sábado, 30 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O que significa vossa vida humana diante da verdadeira existência?"

"¿Qué significa vuestra vida humana delante de la verdadera existencia?"

"What is the meaning of your human life in the face of true existence?"

Trigueirinho




O Sábio - não enfrenta o mal, mas desvia a sua energia - Un sabio - no enfrentarse al mal, pero desvía su energía - A Sage - does not confront evil but diverts its energy


"Um sábio estava no seu jardim a colher frutos. Subitamente, ouviu um barulho e viu um homem a correr: «Onde vais tu tão depressa?, perguntou ele. – O meu vizinho está a perseguir-me com uma espingarda. Diz que fui eu que ateei fogo ao celeiro dele. – Vai-te embora rapidamente, eu vou tratar disso.» Chega o outro homem: «Para onde vais a correr?, perguntou o sábio. Estás com um ar muito afogueado. Senta-te aí um instante. – Não, tenho de apanhar um indivíduo que pôs fogo no meu celeiro. Ele vai levar um corretivo que não esquecerá até ao fim da vida. – Mas ele agora já deve estar longe. Olha para estes frutos. Eles são deliciosos. Senta-te e prova-os.» O homem acaba por sentar-se, regala-se com os frutos e o sábio leva-o também a admirar as flores e as árvores do jardim, o céu azul, etc. Esta pequena paragem mudou o seu humor, ele desistiu de procurar o vizinho e propôs mesmo ao sábio ajudá-lo a colher os seus frutos.
Vós direis que é uma história inverosímil. Não é assim tanto… O sábio sabia que, se se atravessasse no caminho do homem colérico e lhe dissesse: «Para, não vale a pena correres assim», o outro ter-lhe-ia dado um empurrão sem querer ouvir nada e ele teria sido obrigado a usar a força. Então, o que é que ele fez? Desviou a sua atenção oferecendo-lhe frutos. Isto significa que, para se impedir os humanos de fazer mal, mais do que opor-se a eles, é preferível tentar desviar as suas energias noutra direção."

"Un sabio se hallaba en su jardín recogiendo frutos. De pronto, oyó un ruido y vio a un hombre corriendo: «Pero ¿adónde vas tan deprisa? le preguntó – Mi vecino me persigue con un fusil: cree que he sido yo quien ha quemado su granero. – Vete rápidamente, yo solucionaré esto.» Llega el otro hombre: «¿Dónde vas corriendo así? le dice el sabio. Tienes aspecto de estar sin aliento. Siéntate un instante. – No, debo atrapar a un individuo que ha quemado mi granero. Va a recibir una lección de la que se acordará toda su vida. – Pero ya debe estar lejos ahora. Mira estas frutas, son deliciosas. Siéntate y pruébalas.» El hombre acabó sentándose y disfrutando con las frutas. Y el sabio le invitó también a admirar las flores y los árboles del jardín, el cielo azul, etc. Este breve descanso cambió su humor, y renunció a la persecución de su vecino proponiendo incluso al sabio ayudarlo a recoger sus frutas.
Diréis qué ésta es una historia inverosímil. No tanto… El sabio sabía que si se ponía en medio del camino diciéndole al hombre colérico: «Párate, no vale la pena correr así», el otro le hubiera empujado sin escucharle y hubiera tenido que utilizar la fuerza. Entonces, ¿qué hizo? Desviar su atención ofreciéndole frutas. Esto significa que, para impedir a los humanos hacer el mal, más que oponerse a ellos, es mejor intentar desviar sus energías. "

"A sage was in his garden picking fruit. Suddenly, he hears a noise and sees a man running.
‘Where are you going so fast?’ he asks him.
‘My neighbour is chasing me with a shotgun; he’s saying it was me who set fire to his granary.’
‘Go quickly; I’ll see to it.’
The other man appears.
‘Where are you running like that?’ the sage asks him. ‘You seem really out of breath. Sit down a while.’
‘No, I must catch the person who set fire to my granary. He’s got something coming to him he won’t forget in a hurry.’
‘But he must be a long way off by now. Look at this fruit, it’s delicious. Sit down and have a taste.’
Eventually the man sits down and eats the fruit with relish, and the sage also has him admire the flowers and trees in the garden, the blue sky, and so on. This little break changes his mood, he gives up chasing his neighbour and even offers to help the sage with his fruit picking.
You will say it is an unlikely story. But not necessarily… The sage knew that if he stood in the angry man’s way and said, ‘Stop; it isn't worth running like that’, the man would have pushed him aside, not wanting to hear anything, and he would have had to use force. So, what did he do? He distracted him by offering him fruit. This means that, if you want to stop people from doing something wrong, rather than confront them it is better to try to divert their energy. "

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Cura - La curación - Healing


"O corpo é um amigo traiçoeiro. Dê-lhe o que é devido; nada mais. Dor e prazer são transitórios; suporte todas as dualidades com calma, tentando, ao mesmo tempo, colocar-se acima do poder de ambas. A imaginação é a porta pela qual penetram tanto a enfermidade quanto a cura. Não acredite na realidade da doença, mesmo quando estiver doente; um visitante inadmitido baterá em retirada."

"El cuerpo es un amigo traicionero. Dale únicamente lo que necesita, no más. El dolor y el placer son transitorios; sobrelleva todas las dualidades con calma, tratando a la vez de remontarte más Allá de su alcance. La imaginación es la puerta a través de la cual penetran igualmente la enfermedad y la curación. Desconfía de la realidad de una dolencia, aun cuando estes enfermo, y el visitante ignorado se marchará."

"The body is a treacherous friend. Give it its due; no more. Pain and pleasure are transitory; endure all dualities with calmness, trying at the same time to remove yourself beyond their power. Imagination is the door through which disease as well as healing enters. Disbelieve in the reality of sickness even when you are ill; an unrecognized visitor will flee."

Swami Sri Yukteswar, "Autobiography of a Yogi" 




sexta-feira, 29 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Entre os que aspiram à Vida Divina não pode haver tepidez."

"En quienes aspiran a la Vida Divina no puede haber tibieza."

"Among those who aspire to Divine Life, there may be no tepidity."

Trigueirinho




Dar - vitaliza e enriquece-nos - Dar - vitaliza y nos enriquece - Giving - vitalizes and enriches us


"Dar – eis um pensamento que deveis ter sempre presente. Sim, habituai-vos a dar, e a dar o que possuís de melhor. Evidentemente, esta filosofia não está muito disseminada entre os humanos: por toda a parte, eles só pensam em apropriar-se, e os seres só lhes interessam na medida em que podem obter deles qualquer coisa. Mesmo quando vêm a uma escola iniciática, alguns só pensam em “sacar”. Mas, ao fim de algum tempo, como não há assim tantas coisas de que possam apropriar-se, exceto verdades que não lhes interessam, eles aborrecem-se e vão embora.
Então, de futuro é assim que deveis ver as coisas: pensai que existe em vós uma terra magnífica, um jardim no qual cultivais toda a espécie de flores e de frutos, e que levais a toda a gente os produtos desse jardim. Graças a esse desejo de fazer alguma coisa pelos outros, as portas abrir-se-ão perante vós, tudo vos parecerá novo, fareis constantemente novas descobertas. É quando quereis dar, levar alguma coisa aos outros, que a vida começa a jorrar em vós."

"Dar, he ahí un pensamiento que no debe nunca abandonaros. Sí, habituaros a dar, y a dar lo mejor de vosotros. Evidentemente, esto no es una filosofía muy extendida entre los humanos: por todas partes sólo se piensa en tomar, y los seres sólo interesan en la medida en que se puede obtener de ellos alguna cosa. Incluso cuando van a una Escuela iniciática, algunos sólo desean tomar. Pero al cabo de cierto tiempo, como no hay tantas cosas de las que puedan adueñarse, excepto verdades que no les interesan, se aburren y se van.
Así pues, he ahí cómo, a partir de ahora, debéis ver las cosas: pensad que hay en vosotros una tierra magnífica, un jardín en el cual cultiváis toda clase de flores y de frutos, y que aportáis al mundo entero productos de este jardín, A consecuencia de ese deseo de hacer algo por los demás, se abrirán puertas ante vosotros, todo os parecerá nuevo, haréis sin cesar nuevos descubrimientos. Es cuando queréis dar, aportar alguna cosa a los demás, que la vida empieza a fluir en vosotros. "

"The thought of giving must be constantly with you. Yes, acquire the habit of giving, of giving the best you have. Of course, this philosophy is not very widespread among humans – the world over, people think only of taking, and others are of interest to them only to the extent that they can take something from them. Even when they come to an initiatic school, there are some who only wish to take. But after a while, as there are not that many things they can lay their hands on – only truths which are of no interest to them – they become bored and leave.
So, from now on, this is how you should see things: imagine there is a magnificent piece of land inside you, a garden where you grow all kinds of flowers and fruit, and you bring produce from this garden to the whole world. Because of this wish to do something for others, doors will open before you, everything will seem new to you, and you will keep making new discoveries. When you want to give, to offer something to others, life will begin to bubble up inside you."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Cura - La curación - Healing


"Obedeça às leis de Deus sobre higiene. A higiene mental de manter a mente pura é superior à higiene física, mas esta última é importante e não deve ser negligenciada. Não viva, contudo, sob regras tão rígidas a ponto de ficar perturbado ao menor desvio dos seus hábitos costumeiros."

"Obedece las divinas leyes de higiene. La higiene mental que consiste en mantener la mente pura es superior a la higiene física, mas no por ello se debe despreciar la importancia de esta última ni descuidar su práctica. No vivas, sin embargo, conforme a reglas de higiene tan rígidas que la menor desviación de ellas te perturbe."

"Obey God's hygienic laws. The mental hygiene of keeping the mind pure is superior to physical hygiene, but the latter is important, and should not be neglected. Do not, however, live by such rigid rules that the least deviation from your wonted habits upsets you."

Paramahansa Yogananda, "Scientific Healing Affirmations"




quinta-feira, 28 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Sabei aproveitar as oportunidades que vos são oferecidas?"

"¿Sabéis aprovechar las oportunidades que os son ofrecidas?"

"Do you know how to use the opportunities that are offered to you?"

Trigueirinho




Parábola das cinco virgens sábias e as cinco virgens insensatas - comentário - Parábola de las cinco vírgenes prudentes y las cinco vírgenes necias - comentarios - Parable of the five wise virgins and the five foolish virgins - commentary


"Há imensas ocasiões magníficas que se vos apresentam! Mas vós não podeis beneficiar delas porque não vos preparastes! É esse o sentido, nos Evangelhos, da parábola das cinco virgens sábias e das cinco virgens insensatas. Só as virgens sábias, que tinham preparado o azeite para as suas lamparinas, foram recebidas pelo esposo na sala das núpcias.
O azeite da lamparina preparado pelas virgens sábias simboliza todas as condições interiores que nós devemos preencher para estar disponíveis, despertos, ativos, no momento em que tivermos um encontro que pode transformar as nossas vidas: um encontro com um ser, um encontro com a beleza, um encontro com uma verdade. Aqueles que se deixaram ir atrás de atividades ou de estados inferiores que os esvaziaram das suas energias serão como uma dessas virgens insensatas que não foram aceites na sala das núpcias: encontrar-se-ão, interiormente, perante uma porta fechada."

"¡Cuántas ocasiones magníficas se os presentan! Pero, ¡no podéis beneficiaros de las mismas porque no os habéis preparado! En los Evangelios se encuentra el sentido de la parábola de las cinco vírgenes prudentes y las cinco vírgenes necias. Solamente las vírgenes prudentes que habían preparado aceite para sus lámparas, fueron recibidas por el Esposo en la sala de la boda.
El aceite de la lámpara preparado por las vírgenes sabias, simboliza todas las condiciones interiores que debemos cumplir para estar ahí, disponibles, despiertos, activos en el momento en el que realizaremos un encuentro que puede transformar nuestra vida: el encuentro de un ser, el encuentro de la belleza, el encuentro de una verdad. Aquel que se ha dejado llevar por actividades o estados inferiores que lo han vaciado de sus energías, será como una de estas vírgenes necias que no han sido aceptadas en la sala de la boda: se hallará interiormente ante una puerta cerrada. "

"So many wonderful opportunities present themselves to you! But you cannot benefit from them, because you are not ready! This is the meaning, in the Gospels, of the parable of the five wise virgins and the five foolish virgins. Only the wise virgins who had prepared the oil for their lamps were admitted by the bridegroom to the wedding banquet.
The oil for the lamp prepared by the wise virgins symbolizes all the inner conditions we have to fulfil in order to be present, available, awake and effective when we have an encounter that may change our life: a meeting with a person, or with beauty or truth. Those who have allowed themselves to be drawn into activities or states of a lower nature that have drained their energy will be like the foolish virgins who were not admitted to the wedding banquet: they will find the door within is shut. "

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Cura - La curación - Healing


"A mente é o comandante que governa o corpo. Devemos sempre evitar sugerir à mente pensamentos de limitações humanas, tais como doença, velhice e morte. Em vez disso, a mente deveria ser alimentada contantemente com essa verdade: "Eu sou o Infinito, que se tornou um corpo. O corpo, como manifestação do Espírito, é o Espírito eternamente jovem"."

"La mente es el factor principal que gobierna el cuerpo. Debemos evitar sugerirle a la mente pensamientos de limitaciones humanas tales como enfermedad, vejez y muerte. En lugar de ello, a la mente debería repetírsele constantemente esta verdad: «Soy el Infinito que se ha convertido en el cuerpo. El cuerpo, como manifestación del Espíritu, es el Espíritu eternamente joven»."

"Mind is the chief factor governing the body. One should always avoid suggesting to the mind thoughts of human limitations such as sickness, old age, and death. Rather, the mind should constantly be told this truth: "I am the Infinite, which has become the body. The body, as a manifestation of Spirit, is the ever-youthful Spirit"."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




quarta-feira, 27 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O verdadeiro serviço se faz por meio da irradiação, e não de palavras ocas de sentido."

"El verdadero servicio se realiza por medio de la irradiación, y no de las palabras huecas de sentido."

"True service is done by means of radiating, and not from words empty of meaning."


Trigueirinho




Mente e coração - interpretada como luz interior e escuridão - La mente y el corazón - interpretado como luz interior y la oscuridad - Mind and heart - interpreted as inner light and darkness


"Um ser humano é, fisicamente, um homem ou uma mulher, mas em todas as criaturas existe um lado feminino, passivo, simbolizado pela escuridão, e um lado masculino, ativo, simbolizado pela luz. E a luz deve penetrar na escuridão para a iluminar e extrair todas as riquezas que nela existem.
Em nós, por exemplo, é o intelecto que representa a luz, e o coração representa a escuridão. O intelecto penetra no coração (no nosso e no dos outros) para o iluminar e fazer um trabalho com ele. Para usar uma imagem, podemos dizer que, como um pistão, o intelecto deve, alternadamente, entrar no coração e sair dele. Aquele que não utiliza deste modo o seu intelecto é incapaz de compreender o que quer que seja e é, sobretudo, incapaz de se conhecer. É penetrando com a luz o fosso profundo do coração que a sabedoria descobre os tesouros que lá existem, os filões ocultos de pedras, metais e líquidos preciosos. Nesse poço obscuro que é o coração, o intelecto desce e sobe para nele captar a água preciosa."

"Un ser humano físicamente puede ser hombre o mujer, pero en toda criatura existe un lado femenino, pasivo, simbolizado por la oscuridad, así como un lado masculino, activo, simbolizado por la luz. Y la luz debe penetrar en la oscuridad para iluminarla y extraer todas las riquezas.
En nosotros, por ejemplo, es el intelecto el que representa la luz, y el corazón el que representa la oscuridad. El intelecto penetra el corazón (el nuestro y el de los otros) con el fin de iluminarlo y realizar un trabajo con él. Para tomar una imagen como ejemplo, puede decirse que igual que un pistón, el intelecto debe alternativamente entrar en el corazón y salir de él. El que no utiliza así su intelecto, es incapaz de comprender nada y es sobretodo incapaz de conocerse. Penetrando con su luz el abismo profundo del corazón, es cómo la sabiduría descubre los tesoros, los filones escondidos de piedras, de metales y de líquidos preciosos. En este pozo oscuro del corazón, el intelecto desciende y sube con la finalidad de sacar el agua preciosa."

"Physically, human beings are either men or women, but in all creatures there is a feminine, passive side, symbolized by darkness, as well as a masculine, active side, symbolized by light. And the light has to enter the darkness to enlighten it and draw out all its riches.
In us, for example, our mind represents the light and our heart the dark. The mind enters the heart – our own and that of others – in order to enlighten it and work with it. Let us take an image: you could say the mind has to move back and forth, in and out of the heart, in the manner of a piston. Those who do not use their mind in this way are unable to understand anything and, more importantly, cannot know themselves. By penetrating the deep chasm of the heart with its light, wisdom discovers the heart’s treasures, its seams of precious stones, metals and liquids. In the dark well of the heart, the mind goes down to draw back up the precious water."

Omraam Mikaël Aïvanhov

  

 

Cura - La curación - Healing


"A Fonte Infinita é um dínamo infinito, que continuamente alimenta a alma com força, felicidade e poder. É por isto que é tão importante você confiar o máximo que puder na Fonte Infinita."

"La Fuente Infinita es una dinamo inagotable que continuamente está alimentando tu alma de fortaleza, felicidad y poder. Por eso es tan importante que confies tanto como sea posible en la Fuente Infinita."

"The Infinite Source is an infinite dynamo, continually pouring strength, happiness, and power into the soul. That is why it is so important to rely as much as you can upon the Infinite Source."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




terça-feira, 26 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Uma verdadeira obra não se faz de fora para dentro."

"Una verdadera obra no se hace de afuera para adentro."

"A true work is not done from outside in."

Trigueirinho



Rosas - emanações do planeta Vênus - Roses - emanaciones del planeta Venus - Roses - emanations from the planet Venus


"Ide junto de uma roseira em flor e olhai para ela com a consciência de que estais perante criaturas vivas que desceram do planeta Vénus. Ficareis a pensar como é possível as rosas terem vindo de Vénus se as condições atmosféricas que lá existem tornam impossível qualquer forma de vida… É verdade. Mas, para a ciência iniciática, os planetas não são apenas os corpos físicos, materiais, que a astronomia estuda; para a ciência iniciática, os planetas são vias de passagem, intermediários entre as correntes cósmicas e a terra. Por intermédio dos planetas, a Terra recebe correntes, influências, oriundas do próprio Deus. Foi por isso que, desde tempos imemoriais, os Iniciados associaram os planetas a qualidades, a virtudes: a Lua à pureza, Mercúrio à inteligência, Júpiter à generosidade, etc.
Os planetas servem, pois, de reservatórios para as correntes que percorrem o espaço e que, consoante a sua natureza, vêm condensar-se na Terra neste ou naquele recetáculo. As rosas são os recetáculos das correntes que vêm de Vénus, as correntes do amor. Quando nos aproximamos delas, recebemos esse amor."

"Acercaros a un rosal florido y observadlo sabiendo que estáis ante criaturas vivas, descendidas del planeta Venus. Os preguntaréis cómo las rosas han podido venir del planeta Venus, dado que las condiciones atmosféricas que reinan allí hacen la vida imposible… Es verdad. Pero para la Ciencia iniciática, los planetas no son únicamente unos cuerpos físicos, materiales que estudia la astronomía; para la Ciencia iniciática, los planetas son vías de paso, intermediarios entre las corrientes cósmicas y la tierra. A través de los planetas, la tierra recibe corrientes, influencias de las que el mismo Dios es la fuente. Es por ello que, desde tiempo inmemorial, los Iniciados han asociado los planetas a cualidades, a virtudes: la Luna a la pureza, Mercurio a la inteligencia, Júpiter a la generosidad, etc.
Los planetas sirven pues de depósitos de corrientes que recorren el espacio y que, según su naturaleza, vienen a condensarse sobre la tierra en tal o cual receptáculo. Las rosas son los receptáculos de las corrientes que vienen de Venus, las corrientes del amor. Cuando nos acercamos a ellas, recibimos este amor. "

"Find a flowering rosebush, and gaze at it in the knowledge that you are in the presence of living creatures that have come down from the planet Venus. You may wonder how roses could have come from the planet Venus, given that the atmospheric conditions there make any life impossible. This is true, but for Initiatic Science the planets are not simply the physical, material bodies studied by astronomy. For Initiatic Science the planets are pathways, intermediaries between cosmic currents and the earth. Through the agency of the planets, the earth receives currents and influences that originate from God himself. From time immemorial, therefore, initiates have associated the planets with qualities, virtues – the Moon with purity, Mercury with intelligence, Jupiter with generosity, and so on.
So the planets serve as reservoirs for currents moving through space on their way to the earth to condense in whichever receptacle corresponds to their nature. Roses are receptacles for currents coming from Venus, currents of love. When we approach them, we receive this love."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Cura - La curación - Healing


"A fé em Deus, absoluta e incondicional, é o método mais eficaz para uma cura instantânea. Fazer um esforço constante para despertar este tipo de fé é a maior e mais gratificante obrigação do homem."

"La fe absoluta e inquebrantable en Dios constituye el supremo método de curación instantánea. Y el más excelso y productivo de los deberes humanos consiste en realizar con perseverancia el esfuerzo por despertar una fe semejante."

"Absolute, unquestioning faith in God is the greatest method of instantaneous healing. An unceasing effort to arouse that faith is man's highest and most rewarding duty."

Paramahansa Yogananda, "Scientific Healing Affirmations"







segunda-feira, 25 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Vosso planeta precisa de oração e de trabalho interno."

"Vuestro planeta necesita oración y trabajo interno."

"Your planet needs prayer and inner work."

Trigueirinho




Convicções - fortalecê-los antes de falar para fora - Convicciones - fortalecerlas antes de hablar - Convictions - strengthen them before speaking out


"Trabalhai durante muito tempo a fim de tornardes firmes as vossas convicções e as vossas aspirações. Se fordes dizer por toda a parte que encontrastes finalmente o caminho da luz, que estais decididos a seguir esse caminho, etc., essa situação irá criar-vos obstáculos e provocar reações contrárias. Alguns procurarão demonstrar-vos que estais numa via errada, que sois um idealista ingénuo ou outra coisa do género. E, se as vossas convicções não forem ainda muito sólidas, não só não convencereis essas pessoas do contrário, como acabareis por capitular perante elas.
Enquanto as vossas aspirações não começaram a concretizar-se, não deveis expô-las. Deveis mantê-las preciosamente, velar por elas, alimentá-las com os vossos melhores pensamentos e os vossos melhores sentimentos."

"Trabajad durante mucho tiempo en fortalecer vuestras convicciones y vuestras aspiraciones. Si vais explicando por todas partes que finalmente habéis hallado el camino de la luz, que estáis decididos a seguir este camino, etc., os ponéis en una situación de crear obstáculos, de provocar respuestas. Algunos buscarán la manera de demostraros que elegís un mal camino, que sois un idealista ingenuo, o algo parecido. Y si vuestras convicciones no son aún suficientemente sólidas, no solamente no persuadiréis a estas personas de lo contrario, sino que acabaréis por capitular ante ellas.
Hasta que vuestras aspiraciones no hayan empezado a concretizarse, no hay que exponerlas, hay que conservarlas preciosamente, velar por ellas, alimentarlas con vuestros mejores pensamientos y sentimientos. "

"Work for a long time at strengthening your convictions and aspirations. If you go telling everyone that you have seen the light at last, that you are determined to follow this path, and so on, you will be creating obstacles for yourself and will provoke reactions. Some will try to show you that you are on the wrong track, that you are a naïve idealist or other such comments. And if your convictions are not yet very firm, not only will you be unable to persuade those people to the contrary but you will end up giving in to them.
So long as your aspirations have not begun to take shape, you should not expose them. They should be protected, watched over, and you should feed them your best thoughts and feelings."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Cura - La curación - Healing


"Ó Espírito, ensina-nos a curar o corpo, revitalizando-o com Tua energia cósmica; a curar a mente, com concentração e alegria; e a curar a doença da ignorância da alma, com o remédio divino da meditação em Ti."

"¡Oh Espíritu! Enséñanos a sanar nuestro cuerpo dándole una nueva carga de tu energia cósmica, a sanar nuestra mente con la concentración y la jovialidad, y a curarnos del mal de la ignorancia del alma con el divino remedio de meditar en Ti."

"O Spirit, teach us to heal the body by recharging it with Thy cosmic energy, to heal the mind by concentration and cheerfulness, and to heal the disease of soul ignorance by the divine medicine of meditation on Thee."

Paramahansa Yogananda, "Whispers from Eternity"






sexta-feira, 22 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Deveis estar livres do apego às vossas reações."

"Debéis estar libres del apego a vuestras reacciones."

"You must be free of attachment to your reactions."

Trigueirinho




Discípulos - os sacrifícios a que um Mestre deve consentir por causa deles - Los discípulos-los sacrificios a los que un maestro debe dar su consentimiento por sí - Disciples - the sacrifices to which a Master must consent for their sake


"Um Mestre espiritual faz um grande sacrifício ao aceitar instruir os humanos, pois despende com isso muito tempo e muitas energias que poderia dedicar ao seu próprio desenvolvimento. Vós direis: «Mas ele ainda não terminou o seu trabalho?» Ele talvez tenha terminado um certo trabalho, mas há sempre um grau superior a atingir, uma luz maior, há maiores poderes a adquirir. E, como ele está sempre a ser ocupado pelos seus discípulos, não tem muita liberdade para usar o seu tempo e realizar as suas atividades.
E mesmo em relação ao trabalho que se propôs fazer com os seus discípulos, um Mestre deve ser paciente. Por vezes, ele detém-se um momento para esperar por eles, mas nunca volta atrás. Quando os discípulos se juntam de novo a ele, ele fica feliz e parte de novo para os levar até regiões mais elevadas. Mas é novamente obrigado a parar… Quando ele é tentado a prosseguir sozinho o seu caminho, o seu coração segreda-lhe: «Sê paciente, espera mais um pouco.» E, mesmo que ele decida ser severo, depressa o seu coração o impele a mostrar-se indulgente."

"Un Maestro espiritual hace un gran sacrificio aceptando instruir a los humanos: en ello invierte mucho tiempo y energías que podría consagrar para su propio desarrollo. Diréis: «Pero ¿no ha terminado ya su trabajo?» Posiblemente haya terminado un cierto trabajo, pero siempre hay un grado superior a alcanzar, una luz más grande, poderes más importantes a adquirir. Y como está acaparado sin cesar por sus discípulos, no dispone tanto de su tiempo ni de sus actividades.
E incluso con el trabajo que ha comenzado a hacer con sus discípulos, un Maestro debe mostrarse paciente. Algunas veces se detiene un momento para esperarles, pero nunca retrocede. Cuando los discípulos se reúnen con él, se siente feliz y reinicia la marcha con el fin de arrastrarlos hacia más arriba. Pero de nuevo se ve obligado a parar… Cuando está tentado de seguir solo su camino, su corazón le susurra: «Un poco más de paciencia, espera un poco.» Y si decide ser severo, muy rápidamente su corazón le hace ser indulgente. "

"A spiritual Master makes an enormous sacrifice when he agrees to teach others, because it costs him a great deal of time and energy which he could be devoting to his own development. You may say, ‘But hasn’t he already completed his work?’ He may have completed a certain amount of work, but there are always higher levels to reach, greater light and greater powers to acquire. And as his time is constantly taken up with his disciples, he no longer has as much free time for his own activities.
And even with the work he has undertaken to do with his disciples, a Master must show patience. Sometimes, he pauses a moment to wait for them, but he never turns back. When the disciples rejoin him, he is happy and sets off once more to take them higher. But again, he has to stop… When he is tempted to pursue his own route alone, his heart whispers to him, ‘Be more patient; wait a little.’ And if he decides to be strict, his heart very soon urges him to be lenient."

 Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Expansão - La expansión - Expansion


"Precisamos meditar para alcançar uma fé profunda. Após termos estabelecido o primeiro contato com Deus, devemos ampliar essa percepção, para que a nossa consciência se expanda cada vez mais. Foi isso o que Jesus pediu para que todos fizessem. Ele queria que todos recebessem a sua consciência onipresente. E é isso o que Paramahansaji ensina. Ele nos traz Deus e tudo o que ele nos pede é que nós O recebamos."

"Para desarrollar una fe profunda es preciso meditar. Una vez que hemos establecido el primer contacto con Dios, lo que debemos intentar es perfeccionar esa relación para que nuestra conciencia se expanda más y más. Esto es lo que Jesús pedia a todos que hicieran, pues deseaba que recibiesen la conciencia omnipresente que él poseía. Y lo mismo enseña Paramahansaji. Él nos trae a Dios y sólo nos pide que le recibamos."

"We must meditate to attain deep faith. After we have received the first contact of God, we should then seek to develop the contact into a greater and greater consciousness. That is what Jesus asked everyone to do. He wanted them to receive his omnipresent consciousness. And that is what Paramahansaji teaches. He brings us God and all he asks is that we received."

Rajarsi Janakananda, "Rajarsi Janakananda: Great Western Yogi"




quinta-feira, 21 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na devoção e na entrega abríeis à Lei Criador, buscando a transformação."

"En la devoción y la entrega ábranse a la Ley Creador, en busca de la transformación."

"In devotion and surrender open yourselves to the Creator Law, searching for transformation."

Trigueirinho




Oração - porque é uma ajuda em tempos de angústia - La oración - por qué es una ayuda en tiempos difíciles - Prayer - why it is a help in times of trouble


"Constatou-se muitas vezes que as pessoas para quem orar é uma reação natural, espontânea, estão melhor preparadas do que as outras para enfrentar o sofrimento e as infelicidades. Graças a essa faculdade que têm para escapar à influência da escuridão e dos pesos da terra e para se dirigir às forças celestes, elas sentem menos amargura e menos desânimo.
Certas provações por que temos de passar podem estar ligadas à coletividade e é impossível evitá-las. Uma guerra, por exemplo: durante uma guerra, todos são afetados, de uma maneira ou de outra. Mas aqueles que oram, que apelam às forças do espírito, transformam interiormente o seu estado; e mesmo que, exteriormente, os acontecimentos sejam os mesmos para todos, nas situações em que aqueles que os rodeiam se deixam ir abaixo eles recebem ajuda da luz. Então, graças a essa ajuda, eles conseguem também apoiar e encorajar os outros."

"A menudo hemos constatado que las personas para las que rezar es un acto natural, espontáneo, están más preparadas que las otras para afrontar el sufrimiento y la desgracia. Gracias a esta facultad de alejarse de la oscuridad y la pesadez de la tierra para dirigirse a las potestades celestiales, no sienten tanto interiormente las amarguras ni el desaliento.
Algunas pruebas que hemos de vivir pueden estar unidas a la colectividad, y es imposible evitarlas. Una guerra, por ejemplo: durante una guerra, de una forma o de otra, nadie está a salvo. Pero aquel que reza, invoca a los poderes del espíritu, transforma interiormente su estado; e incluso si, exteriormente, los acontecimientos son los mismos para todos, ahí donde todos a su alrededor se sienten agobiados, él recibe la ayuda de la luz. Así, gracias a esta ayuda, puede también apoyar y animar a los demás."

"You will often have noticed how those people for whom prayer is a natural, spontaneous response are better equipped than others when faced with suffering and misfortune. Because they are able to struggle free from the darkness and heaviness of the earth and address the heavenly powers, they experience less bitterness and discouragement.
Some of the trials we have to live through may be related to the collectivity and be impossible to avoid. Take war, for example: during a war, no one is spared one way or other. But those who pray, who call on the power of the spirit, change their inner state, and even if outwardly events are the same for everybody, where others around them allow themselves to be overwhelmed, these people receive help from the light. And thanks to this help, they can also support and encourage others."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Expansão - La expansión - Expansion


"Eu voo no plano da consciência, acima, abaixo, à esquerda, à direita, dentro, fora, em todos os lugares, para descobrir que, em cada recanto do meu lar espacial, sempre estive na sagrada presença do meu Pai."

"Vuelo en el aeroplano de la conciencia hacia arriba y hacia abajo, a la izquierda y a la derecha, adentro y afuera, hacia todas partes, y descubro que hasta en el último rincón de mi casa ?el espacio? he estado siempre ante la sagrada presencia de mi Padre."

"I soar in the plane of consciousness above, beneath, on the left, on the right, within and without, everywhere, to find that in every nook of my space-home I have always been in the sacred presence of my Father."

Paramahansa Yogananda, "Metaphysical Meditations"




quarta-feira, 20 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Procurai uma vida de entrega e simplicidade."

"Buscad una vida de entrega y simplicidad."

"Search for a life of surrender and simplicity."

Trigueirinho




As pessoas - atrair líderes que são como eles - La gente - atraer a los líderes que son como ellos mismos - The people - attract leaders that are like themselves


"Quando se trata de proporcionar felicidade ao povo, a responsabilidade dos dirigentes é grande, evidentemente. Mas o povo também tem alguma coisa a fazer para atrair dirigentes que farão reinar a justiça, a prosperidade, a paz. É essa a lição contida no conto seguinte.
Era uma vez um reino onde só aconteciam desgraças: fomes, epidemias, motins… O rei, inquieto, sem saber o que fazer para evitar aquelas calamidades que também ameaçavam o seu poder, mandou vir um sábio. E o sábio disse-lhe: «Majestade, a causa desta situação és tu: vives na indolência e na devassidão, és muitas vezes duro, injusto, cruel, e é por isso que as catástrofes estão sempre a afetar o teu povo.» Em seguida, o sábio apresentou-se perante o povo e disse-lhe: «Se vós sofreis, é porque o merecestes. Viveis com sensatez? Sois honestos, pacientes e justos uns para com os outros? Não. Por isso é que atraístes um monarca que é semelhante a vós.» É assim que os sábios explicam as coisas. Quando um povo inteiro decide viver na luz, o Céu envia-lhe dirigentes nobres e honestos que só lhe trazem bênçãos. Mas, se um povo é governado por pessoas incapazes de tomar decisões acertadas, deve saber que é ele o principal responsável por isso."

"Cuando se trata de hacer feliz a un pueblo, evidentemente la responsabilidad de los dirigentes es grande. Pero el pueblo también tiene algo que hacer para atraer a dirigentes que impongan la justicia, la prosperidad, la paz. Es la lección contenida en este cuento.
Había una vez un reino en el que sólo sucedían desgracias: hambrunas, epidemias, disturbios… El rey, inquieto, no sabiendo qué hacer para remediar estas calamidades que amenazaban también su poder, hizo venir a un sabio. Y el sabio le dijo esto: «Majestad, tu eres la causa de esta situación: vives en la desidia, en el libertinaje, eres a menudo duro, injusto, cruel y he aquí el porqué no cesan de producirse catástrofes sobre tu pueblo.» A continuación, el sabio se presentó ante el pueblo y les dijo: «Si sufrís, es porque lo habéis merecido. ¿Acaso vosotros mismos vivís de forma razonable? ¿Acaso sois honestos, justos, pacientes los unos con los otros? No, y es por ello que habéis atraído a un monarca semejante a vosotros.» He aquí cómo los sabios explican las cosas. Cuando un pueblo entero decide vivir en la luz, el Cielo le envía dirigentes nobles y honestos que sólo le aportan bendiciones. Pero si un pueblo está gobernado por personas incapaces de tomar buenas decisiones, debe saber que él es el principal responsable de ello. "

"Of course, leaders are greatly responsible when it comes to making the people happy. But the people also have their part to play in attracting leaders who will ensure that justice, prosperity and peace will reign. This is the lesson contained in the following story.
There was once a kingdom where only misfortunes happened – famines, epidemics, unrest… The king was worried, and not knowing what to do to remedy these calamities, which were also a threat to his power, he sent for a sage.
And the sage said, ‘Your Majesty, you yourself are the cause of this situation. Your life is one of indolence and debauchery, and you are often harsh, unjust and cruel, and that is why disasters keep befalling your people.’
Then the sage appeared before the people and told them, ‘If you are suffering, it is because you deserve it. Do you yourselves live in a reasonable way? Are you honourable, fair and patient with one another? You are not, and so you have attracted a monarch who is like you.’
That is how sages explain things. When an entire nation chooses to live in the light, heaven sends them noble, honourable rulers, who bring them only blessings. But if they are governed by people who are unable to make good decisions, they should know it is mostly their own doing."

  Omraam Mikaël Aïvanhov




 

Expansão - La expansión - Expansion


"Devemos aprender a pensar em grandes termos: Eternidade! Infinito!"

"Deberíamos ejercitar nuestras mentes para pensar en los más vastos términos posibles: ¡Eternidad!¡Infinitud!"

"We should train ourselves to think in grand terms: Eternity! Infinity!"

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




terça-feira, 19 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Não busqueis recompensas pelo serviço que prestais."

"No busquéis recompensas por el servicio que prestáis."

"Do not seek rewards for service that you render."

Trigueirinho




Cores - você se beneficia de seus poderes só se você trabalhar em si mesmo - Colores - se beneficia de su poder cuando se trabaja en ti mismo - Colours - you benefit from their powers only if you work on yourself


"As sete cores do prisma são consideradas pela ciência iniciática como a expressão das virtudes divinas: ao violeta corresponde o sacrifício; ao anil, a estabilidade; ao azul, a verdade; ao verde, a esperança; ao amarelo, a sabedoria; ao laranja, a santidade; ao vermelho, o amor. Concentrando-vos sobre as diferentes cores, vós podeis obter poderes espirituais, mas só obtereis verdadeiramente esses poderes se associardes aos vossos exercícios de concentração a prática das virtudes correspondentes. Caso contrário, não obtereis coisa nenhuma, sereis como aqueles que imaginam que podem tornar-se grandes magos fazendo um determinado ritual ou evocando espíritos sem nada melhorarem na sua maneira de viver. As entidades superiores do mundo invisível não cedem a essas tentativas; são apenas as criaturas dos níveis inferiores, as larvas, os elementais, que se apresentam junto deles.
Quereis atrair os anjos e os arcanjos? Será por intermédio das vossas virtudes que o conseguireis. As entidades celestes só se aproximam daqueles que sabem manifestar a verdadeira luz, ou seja, a pureza, o desapego, a abnegação."

"Los siete colores del prisma son considerados por la Ciencia iniciática como la expresión de virtudes divinas: al violeta le corresponde el sacrificio; al índigo, la estabilidad; al azul, la verdad; al verde, la esperanza; al amarillo, la sabiduría; al naranja, la santidad; al rojo, el amor. Concentrándoos sobre los diferentes colores, podéis obtener poderes espirituales, pero sólo obtendréis verdaderamente estos poderes, si sostenéis vuestros ejercicios de concentración con la práctica de las virtudes correspondientes. Si no, no obtendréis nada, seréis como aquellos que se imaginan que pueden convertirse en grandes magos participando en tal rito o tal práctica de evocación de los espíritus, sin mejorar nada en su forma de vivir. Las entidades superiores del mundo invisible no ceden a estas tentativas; son solamente las criaturas de los niveles inferiores, las larvas, los elementales quienes se presentan ante ellos.
¿Queréis atraer a los ángeles y a los arcángeles? Sólo lo conseguiréis a través de vuestras virtudes. Las entidades celestiales se acercan solamente a aquellos que saben manifestar la verdadera luz; es decir, la pureza, el desinterés, la abnegación. "

"The seven colours of the prism are considered by Initiatic Science to be an expression of divine virtues: violet corresponds to sacrifice, indigo to stability, blue to truth, green to hope, yellow to wisdom, orange to holiness, red to love. By concentrating on the different colours, you can acquire spiritual powers, but you will only really acquire them if you reinforce your concentration exercises with the practice of the corresponding virtues. Otherwise you will gain nothing; you will be like those who imagine they can become great magicians by engaging in a particular ritual or by using a particular practice to evoke spirits, without making any improvement in their way of living. The higher entities of the invisible world are not swayed by such attempts; the only creatures that appear to these people are from the lower levels – larvae and elementals.
Do you wish to attract angels and archangels? It is your virtues that will enable you to do so. The heavenly entities will come only to those who are able to manifest true light, that is, purity, selflessness and self-sacrifice."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Expansão - La expansión - Expansion


"Certo dia, vi um monte de areia no qual uma pequenina formiga se arrastava, e pensei: "A formiga deve estar pensando que está escalando os Himalaias!" O monte deve ter parecido gigantesco para a formiga, mas não para mim. Analogamente, um milhão de anos solares podem representar menos de um minuto na mente de Deus."

"Una vez, mientras contemplaba un gran montón de arena por el cual desplazaba lentamente una diminuta hormiga, me dije: «¡Esta hormiga debe figurarse que está escalando la cordillera del Himalaya!». Dicho montón de arena puede haberle parecido gigantesco a la hormiga, pero no me lo parecia a mí. Asimismo, un millón de nuestros años solares puedes significar menos de un minuto en la mente de Dios."

"One day I saw a big pile of sand on which a tiny ant was crawling. I said: "The ant must be thinking it is scaling the Himalaya mountains!" The pile may have seemed gigantic to the ant, but not to me. Similarly, a million of our solar years may be less than a minute in the mind of God."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




segunda-feira, 18 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Silenciai sobre o vosso processo."

"Silenciaos sobre vuestro proceso."

"Be silent about your process."

Trigueirinho





Flexibilidade - a sabedoria que torna possível para enfrentar situações diferentes - Flexibilidad - la sabiduría que permite hacer frente a situaciones diferentes - Flexibility - the wisdom that makes it possible to face different situations


"A vida pode apresentar-nos tantas situações diferentes! Por isso, para podermos fazer face a elas, nós devemos aprender a ser flexíveis. Há pessoas que, em todas as circunstâncias, têm a mesma reação, utilizam o mesmo meio, o mesmo método; mas, como cada problema exige uma solução particular, elas estão sempre a chocar contra obstáculos. É preciso que sejam um pouco mais flexíveis, que usem mais psicologia, que sejam mais diplomatas; não diplomatas no sentido pejorativo, isto é, hipócritas e manhosas, mas no sentido em que a diplomacia subentende uma sabedoria.
O sábio, o verdadeiro sábio, é um diplomata, um psicólogo, que, perante cada situação e cada indivíduo, sabe que método escolher para fazer o bem. Ele reflete e encontra a melhor maneira de manobrar, como o marinheiro que conhece as correntes, os recifes, e que sabe onde e como conduzir o seu barco para não naufragar. Ser flexível é, pois, ser sábio e psicólogo."

"¡Cuántas situaciones diferentes nos presenta la vida! También, para poderlas afrontar, debemos aprender la flexibilidad. Hay personas que, en cualquier circunstancia, reaccionan de la misma forma, utilizan el mismo medio, el mismo método; pero como cada problema exige una solución particular, no cesan de golpearse contra los obstáculos. Es necesario que se flexibilicen un poco, que sean más psicólogos, más diplomáticos; no diplomáticos en el sentido peyorativo, es decir hipócritas y astutos, sino en el sentido en el que la diplomacia sobrentiende una sabiduría.
El sabio, el verdadero sabio, es un diplomático, un psicólogo que, en una situación concreta, ante tal individuo, sabe qué método escoger para hacer el bien. Reflexiona y encuentra la forma de maniobrar, como el marino que conoce las corrientes, los arrecifes, y que sabe dónde y cómo conducir su barca para no naufragar. Ser flexible, es pues ser sabio y psicólogo."

"Life confronts us with so many different situations! So, to deal with them we must learn to be flexible. Some people react in the same way whatever the situation, using the same means, the same method. But as each problem requires a specific solution, they are forever thwarted by obstacles. They need to bend a little, be more perceptive, more diplomatic – not in the negative sense of being hypocritical and cunning, but in the sense where diplomacy implies wisdom.
Those who are truly wise are diplomats, psychologists, who know which strategy to choose for the best outcome in a particular situation or with a particular individual. They ponder and determine how to manoeuvre, like sailors who know the currents and the reefs and know where and how to guide their boat to avoid shipwreck. Being flexible, therefore, is being wise and perceptive. "

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Expansão - La expansión - Expansion


"O Oceano do Espírito se transformou na pequena bolha da minha alma. Seja flutuando no nascimento ou desaparecendo na morte, a bolha da minha vida não pode morrer no oceano da percepção cósmica. Eu sou consciência indestrutível, protegida no seio da imortalidade do Espírito."

"El Océano del Espíritu se há convertido en la pequeña burbuja de mi alma. Ya sea que flote, al nacer, en el oceano de la conciencia cósmica, o desaparezca en el al morir, la burbuja de mi vida no puede perecer. Soy conciencia indestructible; me encuentro por siempre protegido en el seno de la inmortalidad del Espíritu."

"The Ocean of Spirit has become the little bubble of my soul. Whether floating in birth, or disappearing in death, in the ocean of cosmic awareness the bubble of my life cannot die. I am the indestructible consciousness, protected in the bosom of Spirit's immortality."

Paramahansa Yogananda, "Metaphysical Meditations"




domingo, 17 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Silenciai os últimos apelos do mundo da forma."

"Silenciad los últimos llamados del mundo de la forma."

"Silence the last calls from the world of form."

Trigueirinho




Obstáculos - fazer-nos chegar ao topo - Obstáculos - nos hacen llegar a la cima - Obstacles - make us reach the top


"Para o bom desenvolvimento dos humanos, os sucessos nem sempre são desejáveis. Evidentemente, é preferível que quem é fraco e frágil não encontre obstáculos muito grandes no seu caminho, porque, em caso de insucesso, não conseguirá re-erguer-se. Mas, a alguém que é forte, os insucessos vão torná-lo ainda mais forte; a adversidade e os inimigos dar-lhe-ão energias como se fossem para ele um alimento, e um dia ele tornar-se-á invencível.
Infelizmente, não há muitas pessoas que prossigam corajosamente o seu caminho apesar dos obstáculos e da adversidade: a maior parte fica desanimada, destroçada. Para se extrair forças da adversidade é preciso ter já uma grande riqueza interior. Por vezes, é mesmo o Céu que envia provações a alguns seres, pois conhece a sua natureza: ele sabe que, para eles chegarem ao topo, têm de ultrapassar as maiores dificuldades. Ao passo que os outros, ele trata-os com cuidado, senão depressa será o seu fim. Portanto, o Céu age de modo diferente consoante os seres. Por isso, é difícil alguém pronunciar-se sobre o destino dos humanos: muitas vezes, as suas provações parecem ser entraves impostos pelo Céu, quando, pelo contrário, se trata de condições favoráveis que ele lhes proporciona para eles conseguirem elevar-se até ao topo."

"Para el buen desarrollo de los humanos, los éxitos no siempre son deseables. Evidentemente, si alguien es débil e insignificante, es mejor que no encuentre grandes obstáculos en su camino porque en caso de fracaso, ya no se levantará. Pero si es fuerte, los fracasos le reforzarán aún más; la adversidad, los enemigos, le darán energías como si fueran para él un alimento, y un día se volverá invencible.
Desgraciadamente, no hay demasiada gente que prosiga valientemente su camino a pesar de los obstáculos y las adversidades: la mayoría pronto se desalientan, se aniquilan. Para obtener fuerzas en la adversidad, es necesario poseer ya una gran riqueza interior. Incluso, en algunas ocasiones, es el Cielo quien envía pruebas a algunos porque conoce su naturaleza: sabe que para llegar a la cima, es necesario que superen grandes dificultades. Mientras que a otros los cuida porque si no todo se acabaría rápidamente para ellos. El Cielo actúa pues de forma diferente en función de los seres. Es por ello que es difícil pronunciarse sobre el destino de los humanos: a menudo, sus pruebas parecen como trabas impuestas por el Cielo, mientras que son, por el contrario, buenas condiciones que se les da para que consigan elevarse hasta la cima. "

"If people are to grow, success is not always desirable. Obviously, if they are weak and puny, it is better if they do not meet too many obstacles on their path, because if they fail they will never get back on their feet. But if they are strong, failure will make them even stronger; adverse conditions and enemies will give them energy, be a kind of food for them, and one day they will become invincible.
Unfortunately, there are not many people who continue bravely on their way despite obstacles and adversity: most are quickly discouraged, crushed. To be able to draw on strength in adversity, you have to already be in possession of great inner riches. Sometimes, heaven even sends trials to certain people because it knows their nature: it knows that to reach the top they need to have enormous difficulties to overcome. Whereas, others it has to treat gently, or else it would soon be the end of them. So heaven acts differently depending on the person, which is why it is difficult to give a firm opinion on what someone’s destiny will be. Often, their trials seem like obstacles imposed by heaven, when they are, on the contrary, good conditions that heaven has given them to enable them to climb to the top."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Expansão - La expansión - Expansion


"Aprenda a ver Deus em todas as pessoas, independentemente da sua raça ou credo. Você saberá o que é o amor divino somente quando começar a sentir sua unidade com todos os seres humanos, não antes."

"Aprende a ver a Dios en todas las personas, independientemente de su raza o credo. Sólo cuando comiences a sentir tu unidad con todo ser humano, conocerás qué es, en verdad, el amor divino, y no antes."

"Learn to see God in all persons, of whatever race or creed. You will know what divine love is when you begin to feel your oneness with every human being, not before."

Paramahansa Yogananda, "The Law of Success"




sábado, 16 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Renunciai, pois muitas são as distrações que surgem no decorrer do Caminho."

"Renunciad, pues son muchas las distracciones que surgen en el transcurso del Camino."

"Renounce, because many are the distractions that appear along the Path."

Trigueirinho




Eventos - tudo tem sua razão, mesmo que ainda não se sabe - Eventos - todos tienen su razón, aunque todavía no se conoce - Events - all have their reason, even if it is not yet known


"Tudo o que acontece tem uma razão de ser. Um sábio tem a certeza de que é assim, por isso nada pode fazê-lo perder a sua luz e a sua alegria. Mesmo que continue a não conseguir explicar muitos acontecimentos, ele sabe que um dia terá essas explicações.
É verdade que a existência nos põe muitas vezes perante factos e situações que, à primeira vista, nos parecem incompreensíveis e até absurdas. Mas nada é mais terrível e perigoso do que concluir daí que a vida é destituída de sentido. Jamais o sábio pensará, como os pretensos filósofos, que tudo não passa de acaso, caos e absurdo. Que orgulho o deles ao afirmarem que não tem sentido aquilo que ainda não conseguem compreender!"

"Todo lo que sucede tiene su razón de ser. He ahí la certeza del sabio, y es por ello que nada puede hacerle perder su luz y su alegría. Incluso si muchos acontecimientos permanecen todavía inexplicables para él, sabe que un día tendrá estas explicaciones.
La existencia, es verdad, nos sitúa siempre ante hechos, situaciones que, al principio, nos parecen incomprensibles e incluso absurdas. Pero nada es más terrible y peligroso que concluir que la vida carece de sentido. Nunca el sabio pensará, como los llamados filósofos hacen, de que todo sucede por azar, es caótico y absurdo. ¡Qué orgullo pensar que no tiene sentido lo que todavía no somos capaces de comprender!"

"Everything that happens is for a reason. The wise are convinced of it, and so nothing can deprive them of their light and joy. Even if they still find many events inexplicable, they know that one day they will have the explanation.
It is true that in life we are often faced with facts and situations which at first appear incomprehensible and even absurd. But there is nothing more terrible or dangerous than concluding that life is devoid of meaning. The wise will never think, as so-called philosophers do, that there is nothing but random chance, chaos and absurdity. It is such pride to claim that what we are not yet able to understand has no meaning!"

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Expansão - La expansión - Expansion


"Eu O sinto transbordando em meu coração e em todos os corações, através dos poros da terra, do céu, de todas as coisas criadas. Ele é o eterno movimento da alegria. Ele é o espelho de silêncio no qual toda a criação está refletida."

"Le siento fluyendo a través de mi corazón y de todos los corazones, a través de los poros de la tierra, del cielo y de todo lo creado. El es la eterna corriente de la dicha, el espejo de silencio en el que se refleja la creación entera."

"I feel Him percolating through my heart, as through all hearts, through the pores of the earth, through the sky, through all created things. He is the eternal motion of joy. He is the mirror of silence in which all creation is reflected."

Paramahansa Yogananda, "Metaphysical Meditations"




sexta-feira, 15 de junho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Elevai-vos em ardente aspiração e deixai-vos consumir no Fogo da Suprema Realização."

"Elevaos en ardiente aspiración y dejaos consumir en el Fuego de la Suprema Realización."

"Elevate yourselves in fiery aspiration and let yourselves be consumed in the Fire of Supreme Realization."

Trigueirinho




Consagração - significado desse ritual - Consagración - significado de este ritual - Consecration - meaning of this ritual


"Pronunciar palavras de consagração produz mudanças nas vibrações dos objetos e das criaturas. Nunca se deve esquecer que, além do plano físico, existem outros planos mais subtis e que aquilo que ocorre nesses planos subtis acaba por influenciar o plano físico. Por isso, devemos, todos os dias, consagrar a nossa vida a Deus, isto é, consagrar não só as nossas atividades mas também todo o nosso corpo, com os nossos membros e os nossos órgãos, para que eles se tornem depositários e transmissores das correntes de energias puras.
Por que é que eu aconselho os pais a consagrarem os seus filhos ao Senhor desde o nascimento? Para que, deste modo, eles gravem na matéria psíquica dos filhos sulcos graças aos quais eles serão atraídos para uma direção luminosa, divina. Eles receberão correntes de forças benéficas, ao passo que as correntes obscuras serão desviadas."

"Pronunciar palabras de consagración produce cambios en las vibraciones de los objetos y de las criaturas. No hay que olvidar nunca que, más allá del plano físico, existen otros planos más sutiles, y lo que se produce en estos planos sutiles acaba por influenciar el plano físico. Es por ello que debemos cada día consagrar nuestra vida a Dios, es decir, consagrar no solamente nuestras actividades sino también todo nuestro cuerpo con nuestros miembros, nuestros órganos, con el fin que se conviertan en depositarios y trasmisores de corrientes de energías puras.
¿Por qué aconsejo a los padres consagrar a su hijo, desde su nacimiento, al Señor? Porque graben de esta forma, en su materia psíquica, surcos gracias a los cuales será atraído hacia una dirección luminosa, divina. Recibirá corrientes de fuerzas benéficas, mientras que las corrientes oscuras serán desviadas."

"Saying words of consecration produces changes in the vibrations of things and beings. We should never forget that there are other subtler planes beyond the physical body where what happens eventually influences the physical plane. Therefore we must consecrate our life each day to God, that is, consecrate not only our activities but also our whole body, including our limbs and our organs, to make them repositories and transmitters for currents of pure energy.
Why do I advise parents to consecrate their child to the Lord as soon as it is born? Because in doing so they are laying down grooves in the child’s psychic matter and so drawing it toward the luminous and the divine, where it will receive currents of beneficial forces, while the dark currents will be averted."

  Omraam Mikaël Aïvanhov