terça-feira, 31 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O que pode temer aquele que foi tocado pela imortalidade?"

"¿Qué puede temer aquel que fue tocado por la inmortalidad?"

"What may one who was touched by immortality fear?

Trigueirinho




Estados psíquicos - são trazidas por entidades que atraíram - Estados psíquicos- están provocados por las entidades que han atraído - Psychic states - are brought about by entities we have attracted


"O universo psíquico do ser humano está povoado por criaturas invisíveis. As suas sensações de bem-estar e de alegria, assim como os seus sofrimentos e os seus desgostos, são-lhe trazidos por entidades que os seus pensamentos, os seus sentimentos, os seus desejos ou as suas atividades atraíram. Se aqueles que sofrem de inquietações e angústias fossem clarividentes, veriam seres com carantonhas que vêm picá-los, mordê-los, arranhá-los e atormentá-los de todas as formas. A tradição esotérica chama a esses seres “indesejáveis”; eles aproximam-se dos humanos, pensando: «Ah, esta fulana, aquele fulano, interessam-nos! Vamos tornar a vida deles uma miséria! Será divertido ver como eles gritam e gesticulam.»
Sim, é isto que se passa quando vós estais tristes e vos sentis atormentados. E quando sentis uma grande alegria, também se fôsseis clarividentes, veríeis uma multidão de criaturas aladas acorrer junto de vós, carregadas de presentes de luz… E elas cantam e dançam, deixando à sua passagem rastos de cores cintilantes e os perfumes mais deliciosos."

"El universo psíquico del ser humano está poblado por criaturas invisibles. Sus sensaciones de bienestar y de alegría, así como sus sufrimientos y sus penas le son aportados por entidades que sus pensamientos, sus sentimientos, sus deseos o sus actividades han atraído. Si aquel que sufre de inquietud, de angustia fuera clarividente, vería seres gesticulantes que van a picarle, morderle, arañarle, atormentarle de todas las maneras. A estos seres, la tradición esotérica les ha llamado indeseables; se acercan a los humanos diciéndose: «¡Ah, esta buena mujer, este buen hombre, nos interesan! Vamos a causarles dificultades, será divertido verlos gritar y gesticular.»
Pues sí, he aquí lo que pasa cuando os sentís desgraciados, atormentados. Y cuando experimentáis una gran alegría, si fuerais clarividentes también, veríais una multitud de criaturas aladas qua acuden hacia vosotros, cargadas de presentes de luz… Y éstas cantan, danzan, dejando a su paso trazos de colores tornasolados y los perfumes más deliciosos. "

"The psychic universe of human beings is inhabited by invisible creatures. Their feelings of wellbeing and joy as well as suffering and sadness are brought to them by entities attracted by their thoughts, feelings, desires and activities. If those who suffer from anxiety or fear were clairvoyant, they would see grimacing beings stinging, biting, clawing and tormenting them in every possible way. These beings are known in the esoteric tradition as ‘undesirables’; they come to humans, thinking, ‘Ah, this good woman and that fellow are interesting! Let’s be a bit nasty to them; it will be fun to see them shouting and gesticulating.’
Yes, indeed, that is what happens when you are unhappy and upset. And when you feel great joy, if you were clairvoyant then also, you would see a crowd of winged creatures hastening toward you, bearing gifts of light… And they dance and they sing, leaving in their wake trails of shimmering colours and the most delightful perfumes."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God

 

"Qualquer que seja a direção em que se gire uma bússola, seu ponteiro indicará sempre o norte. Assim é o verdadeiro iogue. Ele pode estar imerso em muitas atividades, mas a sua mente está sempre no Senhor.  Seu coração constantemente canta: "Meu Deus, meu Deus, o mais querido de todos!"."

"No importa en qué sentido se haga girar una brújula, su aguja siempre se dirige hacia el Norte. Así sucede también con un verdadero yogui. Aun cuando se encuentre sumergido en múltiples actividades exteriores, su mente está siempre con el Señor, y su corazón canta constantemente: «¡Mi Dios, mi Dios, el más adorable entre todos!»."

"No matter which way you turn a compass, its needle points to the north. So it is with the true yogi. Immersed he may be in many activities, but his mind is always on the Lord. His heart constantly sings: "My God, my God, most lovable of all!"."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




segunda-feira, 30 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Mesmo que a escuridão se faça em torno, sabei que dentro de vós brilha a luz."

"Aunque la oscuridad se propague alrededor, sabed que dentro de vosotros brilla la Luz."

"Even if darkness is all around you, know that within you Light shines."

Trigueirinho




Luz - alimentando-nos com ela diariamente - Luz - alimentarnos con él todos los días - Light - nourishing ourselves with it daily


"De manhã, quando assistis ao nascer do Sol, pensai que aqueles raios que vêm até vós são criaturas vivas que podem ajudar-vos a resolver os vossos problemas daquele dia. Mas só os problemas daquele dia, não os do dia seguinte. No dia seguinte, é preciso irdes de novo consultá-los, e de novo só para um dia. Essas entidades nunca vos darão respostas para daí a dois ou três dias. Elas dirão: «É inútil fazer provisões para mais do que um dia. Quando voltares amanhã, responder-te-emos.»
Todos os dias nós comemos e não fazemos provisões no nosso estômago para uma semana, mas para um dia apenas, e no dia seguinte recomeçamos. Pois bem, com a luz deve ser a mesma coisa, pois a luz é um alimento que nós devemos absorver e digerir diariamente para que ela se torne em nós sentimentos, pensamentos, inspirações… Por que é que não se tem em relação à luz a mesma lógica que em relação à alimentação?"

"Por la mañana, cuando miráis la salida del sol, pensad que estos rayos que vienen hacia vosotros son criaturas vivas que pueden ayudaros a resolver vuestros problemas del día. Pero solamente los problemas del día, no los del día siguiente. Mañana, deberéis de nuevo ir a consultarlos, y sólo para un día. Estas entidades no os contestarán nunca para dos o tres días de antelación. Os dirán: «Inútil hacer provisiones para más de un día. Cuando volváis mañana, os contestaremos.»
Cada día comemos, y no hacemos en nuestro estómago provisiones para una semana, solamente para el día, y al día siguiente comenzamos de nuevo. Pues bien, con la luz ocurre lo mismo, porque la luz es un alimento que debemos absorber y digerir cada día para que se convierta en nuestros sentimientos, pensamientos, inspiraciones… ¿Por qué no tenemos con respecto a la luz la misma lógica que con el alimento?"

"In the morning when you watch the sun rise, tell yourself that the rays of light that fall on you are living beings able to help you solve the problems the day brings – but only today’s problems, not tomorrow’s. Tomorrow, you will have to go and consult them afresh and, again, for just that day. The answer these entities give you will never be for two or three days ahead. They will say, ‘No need to provide for more than a day. When you come again tomorrow, we will give you an answer.’
We eat every day, and we do not fill our stomach with a week’s worth of food, only with enough for the day, and the next day we start again. Well, this is how it should be with light, for light is food we must take in and digest each day, so that it can become in us feelings, thoughts and inspiration. Why do people not use the same logic with regard to light as they do to food?"

  Omraam Mikaël Aïvanhov



Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God


"Não pode haver desculpas para não pensar em Deus. Dia e noite, girando no fundo da tua mente: Deus! Deus! Deus! [...] Quer estejas lavando pratos, cavando uma valeta, trabalhando num escritório ou num jardim - qualquer que seja a tua atividade - diz internamente: "Senhor, manifesta-Te a mim! Tu estás aqui mesmo. Tu estás no sol. Tu estás na relva. Tu estás na água. Tu estás nesta sala. Tu estás no meu coração"."

"No puede haber excusa alguna para no pensar en Dios. Día y noche, girando en el fondo de tu mente:¡Dios!¡Dios!¡Dios! [...] Ya sea que te encuentres lavando platos, cavando un foso o trabajando en la oficina o en el jardín ?cualquiera que sea tu actividad?, interiormente repite: «¡Señor, revélante tu presencia! Tú te hallas aquí mismo. Estás en el sol, en la hierba, en el água y en esta habitación. Estás en mi corazón»."


"There cannot be any excuse for not thinking of God. Day and night, rolling in the background of your mind, God! God! God! [...] Whether you are washing dishes or digging a ditch or working in an office or a garden - whatever you may be doing - inwardly say, "Lord, manifest to me! You are right here. You are in the sun. You are in the grass. You are in the water. You are in this room. You are in my heart."
."

                                Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"




domingo, 29 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Maior dor não há que a negação à Luz."
 
"No existe mayor dolor que negarse a la Luz."
 
"There is no greater pain than the negation of Light."
 
Trigueirinho





Atividades - que dão resultados rápidos não são sempre o melhor; exemplo da semente - Las actividades - que dan resultados rápidos no siempre son los mejores, ejemplo de la semilla - Activities - that give rapid results are not always the best; example of the seed


"Imaginai que pusestes na terra sementes de uma planta que vós sabeis que dá flores magníficas, mas ignorais que ela só floresce de cem em cem anos. Plantas assim são raras, mas existem. Então, vós esperais com inquietação e começais a ficar perturbados… A vossa impaciência só prova que não conheceis a natureza dessa planta que dá flores tão belas. E há outras sementes que dão flores ao fim de apenas algumas semanas; evidentemente, isso agrada-vos mais, mas essas flores também são mais comuns…
Qualquer atividade em que vos envolveis é como uma semente que colocais na terra. Se obtendes rapidamente resultados, ficais satisfeitos; mas questionai-vos, de vez em quando, sobre se essas sementes que se desenvolvem tão rapidamente são as melhores. Muitas vezes, é precisamente o contrário."


"Imaginad que habéis sembrado semillas de una planta de la que sabéis que da flores magníficas, pero ignoráis que ésta sólo florece cada cien años. Tales plantas son poco frecuentes, pero existen. Entonces, esperáis, inquietos, preocupados… Vuestra impaciencia prueba solamente que no conocéis la naturaleza de esta planta que da flores tan bellas. Y he aquí otras semillas que dan flores solamente al cabo de algunas semanas; por supuesto, esto os gustará más, pero estas flores son más comunes…
Toda actividad en la cual os comprometéis, es como una semilla que sembráis. Si obtenéis resultados rápidamente, estáis satisfechos; pero preguntaros alguna vez si las semillas que se desarrollan rápidamente son las mejores. A menudo, es más bien lo contrario. "

"Imagine you have put seeds in the soil from a plant that you know produces magnificent flowers, but you are unaware that it only flowers once every hundred years. Such plants are rare, but they do exist. So, you wait, feeling anxious and troubled… Your impatience proves only that you do not know the nature of this beautiful flowering plant. But then, there are other seeds that produce flowers after only a few weeks. Of course, this pleases you more, but the flowers are more common.
Every activity you engage in is like a seed you plant. If you get rapid results, you are satisfied, but ask yourself sometimes whether the seeds that develop rapidly are the best. Often, it is rather the opposite."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God


"Ore a Ele: "Senhor, Tu és o Mestre da criação, por isto eu venho a Ti. Não desistirei jamais, até que fales comigo e me faças perceber a Tua presença. Não viverei sem Ti."."

"Ora a Dios de esta manera: «Señor, Tú eres el Amo de la creación, y por eso acudo a Ti. Jamás desistiré hasta que me hables y me hagas sentir Tu presencia. No quiero que vivir sin Ti»."

"Pray to Him, "Lord, You are the Master of creation, so I come to You. I will never give up until You talk to me and make me realize Your presence. I will not live without You."."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"






sábado, 28 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Não vos cristalizeis. O que no passado foi um bem, hoje pode ser um mal."

"No os cristalicéis. Lo que en el pasado fue un bien, hoy puede ser un mal."

"Do not crystallize yourself. That which, in the past, was a good may today be an evil."

Trigueirinho




Existência - deve ser entendida como um continuum - La existencia - debe ser entendida como un proceso continuo - Existence - must be understood as a continuum


"De certa forma, a morte não existe: ela está contida na vida, é apenas uma mudança de plano e de vestes, para que nós possamos progredir na compreensão da vida.
Sempre que um ator de teatro tem de interpretar um novo papel, muda de roupa e também de parceiros de palco, e este novo papel ensina-lhe mais alguma coisa acerca de si próprio e dos outros. Pois bem, também nós não podemos eternizar-nos num mesmo papel e, após um certo tempo, devemos deixar o palco do mundo. Chama-se morte a esta saída de cena, mas, na verdade, só existe a vida ininterrupta. O ator continua a viver após o espetáculo… Temos de habituar-nos a ver a existência como uma continuidade. Os humanos têm o mau hábito de traçar fronteiras em toda a parte: entre o espiritual e o material, entre a vigília e o sono, entre a vida e a morte…. Não, a existência é una."
 
"En cierto modo, la muerte no existe: está contenida en la vida, sólo es un cambio del plano y de vestidos, con el fin de que nosotros progresemos en la comprensión de la vida.
Cada vez que un comediante debe interpretar un nuevo papel, cambia de traje, así como de pareja, y este nuevo papel le enseña algo más sobre sí mismo y sobre los demás. Pues bien, nosotros tampoco podemos eternizarnos en un papel y, después de un cierto tiempo, debemos dejar la escena del mundo. A esta salida de escena se la llama la muerte, pero en realidad sólo existe la vida ininterrumpida. El comediante continúa viviendo tras el espectáculo… Es necesario habituarse a ver la existencia como una continuidad. Los humanos tienen la mala costumbre de trazar por todas partes fronteras; fronteras entre lo espiritual y lo material, entre la vigilia y el sueño, entre la vida y la muerte… No, la existencia es una. "
 
 "In a way, death does not exist; it is contained within life; it is simply a change of level, a change of clothing, to take us forward in our understanding of life.
With every new role, actors change costume as well as partners, and this new part teaches them something more about themselves and about others. Well, with us it is the same: we cannot keep playing the same part forever, and after a time we must leave the world’s stage. We call this stage exit ‘death’, but actually there is only uninterrupted life. The actor is still alive after the show… We have to become accustomed to seeing existence as a continuum. Humans have a bad habit of drawing boundaries everywhere: between the spiritual and the material, between waking and sleeping, between life and death… No, existence is all one."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios -


"Como é fácil preencher o dia com tolices e como é difícil ocupá-lo com atividades e pensamentos que valham a pena! Contudo, Deus não está muito interessado no que estamos fazendo, mas no que estamos pensando. Cada um tem uma dificuldade diferente, no entanto Deus não aceita desculpas. Ele quer que a mente do devoto esteja absorta nEle, apesar de quaisquer circunstâncias adversas."

"¡Cuán fácil es llenar el día de actividades vanas y cuán difícil es colmarlo de obras y pensamientos valiosos! A Dios no le interesa tanto lo que hacemos, sino dónde se encuentra nuestra atención. Cada uno debe afrontar diferentes dificultades pero el Señor no acepta excusa alguna. No importa cuán difíciles sean las circunstancias que rodeen al devoto, Dios espera que este mantenga su mente absorta en Él."

"How easy it is to pack the day with foolishness, how difficult to fill it with worthwhile activities and thoughts! Yet God is not so much interested in what we are doing as in where the mind is. Everyone has a different difficulty, but God doesn't listen to any excuses. He wants the devotee's mind to be engrossed in Him in spite of any troublesome circumstances."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"




sexta-feira, 27 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation



"Por que esperais que os Céus façam aquilo que vós deveis fazer?"

"¿Por qué esperáis que los Cielos hagan aquello que vosotros debéis hacer?"

"Why do you wait for Heaven to do what you must do?"


Trigueirinho




Deus - o caminho que leva a ele que vai encontrar de tudo a que aspiramos - Dios - en el camino que conduce a él vamos a encontrar de todo a la que aspiramos - God - on the path that leads to him we will find everything to which we aspire

 
"A riqueza, o poder, o saber, a beleza… não vos lanceis em busca de todas estas vantagens que vos parecem tão desejáveis, pois elas não são suficientes para satisfazer a alma humana e a sua posse deixa-a esfomeada.
Para não gastardes inutilmente o vosso tempo e as vossas energias, deveis desejar algo irrealizável, eternamente inacessível, e esse ideal inacessível é o próprio Deus. Entre Deus e nós estende-se um espaço infinito. Mas, através desse espaço, existe um fio estendido, um caminho a seguir. Ao dirigirmo-nos para esse ponto que é Deus, nós passaremos obrigatoriamente por toda a espécie de estações, e essas estações são o amor, a beleza, o poder, o saber, a força. Nós encontraremos, sem os procurar, todos esses tesouros a que aspiramos, porque eles nos esperam na estrada que conduz a Deus."
 
"La riqueza, el poder, el saber, la belleza… no os lancéis a la búsqueda de todas estas ventajas que os parecen tan deseables, porque no son suficientes para satisfacer el alma humana y su posesión la deja hambrienta.
Para no malgastar inútilmente vuestro tiempo y vuestras energías, debéis desear algo irrealizable, eternamente inaccesible, y este ideal inaccesible es Dios, Él mismo. Entre Dios y nosotros se extiende un espacio infinito. Pero a través de este espacio, hay un hilo tendido, un camino a seguir. Dirigiéndonos hacia este punto que es Dios, pasaremos obligatoriamente por toda clase de estaciones, y estas estaciones son el amor, la belleza, el poder, el saber, la fuerza. Todos estos tesoros a los cuales aspiramos, los encontraremos sin buscarlos, porque nos esperan en el camino que conduce a Dios. "
 
"Wealth, power, knowledge, beauty… All these advantages seem so desirable to you, but do not go seeking them, for they are not enough to satisfy the human soul, and having them leaves it hungry.
So as not to expend your time and energy unnecessarily, you must desire something unachievable, forever inaccessible, and this inaccessible ideal is God himself. Between us and God is an infinite expanse. But across this space there stretches a thread, a path we can follow. As we travel towards the point that is God, we will have to pass through all kinds of stages, such as love, beauty, power, knowledge and strength. We will find all the treasures we seek without needing to search, for they await us on the road leading to God."
 
 Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God


"Embora eu esteja planejando e fazendo coisas neste mundo, tudo tem por objetivo agradar o Senhor. Eu me ponho à prova; mesmo trabalhando, sussurro interiormente: "Onde estás, Senhor?" e o mundo inteiro se transforma. Não há nada além de uma grande Luz e eu sou uma pequena bolha nesse Oceano de Luz. Tal é a alegria da existência em Deus."
 
"Aunque planeo y llevo a cabo numerosos proyectos en este mundo, lo hago con el único propósito de complacer al Señor. Continuamente me pongo a prueba ?incluso cuando estoy trabajando? y le susurro interiormente «¿Dónde estás, Señor?» y, de inmediato, el mundo entero se transforma. No existe entonces más que una gran Luz, y yo soy una pequeña burbuja en ese Océano Luz. ¡Tal es el gozo que se experimenta cuado se vive en Dios!"
 
"Although I am planning and doing things in the world, it is only to please the Lord. I test myself: even when I am working I whisper within, "Where are You, Lord?" and the whole world changes. There is nothing but a great Light, and I am a little bubble in that Ocean of Light. Such is the joy of existence in God."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"
 
 
 
 

quinta-feira, 26 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Curiosidade? Dissipai de vós essa sombra."

"¿Curiosidad? Disipad esa sombra de vosotros."

"Curiosity? Dissipate this shadow from yourself!"

Trigueirinho




As escalas de julgamento - são encontrados em primeiro lugar dentro de você - Las escalas - de juicio se encontró por primera vez en su interior - The scales - of judgment are found first within you


"O que pode haver de mais terrível para um ser humano do que ver o seu fim próximo e ter a sensação de que desperdiçou a sua vida? Ele passa em revista o seu passado e é como se tudo se desfizesse em pó entre os seus dedos. Mesmo aqueles de quem se diz que tiveram uma vida bastante cheia podem, no final, ter apenas uma sensação de inutilidade e de vazio.
A balança na qual o deus Osíris, na religião egípcia, ou o arcanjo Miguel, na religião cristã, pesam as almas para decidir a sua sorte no além encontra-se primeiramente no homem. Sim, esta pesagem começa por ser feita em nós. É por isso que tantas pessoas que chegam ao fim de uma existência transbordante de atividades são obrigadas a fazer a mesma constatação que o rei Salomão no Eclesiastes: «Vaidade das vaidades, tudo é vaidade.»"

"¿Hay algo más terrible para el ser humano que ver llegar su fin próximo teniendo la sensación de que ha malgastado su vida? Examina retrospectivamente su pasado, y no queda más que polvo entre sus dedos. Incluso aquellos de quien se ha dicho haber tenido una existencia plena pueden, finalmente, experimentar sólo una sensación de inutilidad y de vacío.
La balanza sobre la cual el dios Osiris, en la religión egipcia, o el arcángel Mikhaël, en la religión cristiana, pesan las almas para decidir su suerte en el más allá, se halla en primer lugar en el hombre. Sí, este primer balance se hace en nosotros. Es por ello que muchas personas, cuando llegan al final de una existencia desbordante de actividades, se ven obligadas a hacer la misma constatación que el rey Salomón en el Eclesiastés: «Vanidad de las vanidades, todo es vanidad.»"

"What can be more terrible for a human being than to see death looming and to feel they have wasted their life? They go back over their past, and it is as if everything they hold is crumbling to dust. Even those who are said to have had a very full life may, in the end, only feel a sense of uselessness and emptiness.
The scales used by the god Osiris in the Egyptian religion or Archangel Michael in the Christian religion to weigh souls, so as to determine their fate in the next world, are found first within the human being. Yes, this weighing first takes place within us. This is why, at the end of a life bursting with activity, so many can only come to the same conclusion as King Solomon in Ecclesiastes, ‘Vanity of vanities, all is vanity.’"
 

 Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God


"Deus é acessível. Falando com Ele e ouvindo Suas palavras nas escrituras, pensando nEle, sentindo Sua presença na meditação, verás que gradualmente o irreal se torna real e o mundo, que te parece real, será percebido como irreal. Não há alegria igual a esta percepção."

"Dios es accesible. Al conversar acerca de Él y escuchar sus palabras en las Sagradas Escrituras, al pensar en Él y sentir su presencia en la meditación, percibirás que gradualmente el Irreal se convierte en real, y este mundo, que consideras tan real, empezará a parecerte irreal. No existe dicha comparable con esta realización espiritual."

"God is approachable. Talking of Him and listening to His words in the scriptures, thinking of Him, feeling His presence in meditation, you will see that gradually the Unreal becomes real, and this world which you think is real will be seen as unreal. There is no joy like that realization.
"

                                         Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"



 

quarta-feira, 25 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Desapegai-vos! Ainda estais a cuidar de vós mesmos?"

"¡Desapegaos! ¿Todavía estáis cuidando de vosotros mismos?"

"Get detached! Are you still taking care of yourselves?"


Trigueirinho



Instintos - só pode ser controlado se for dada uma direção espiritual - Los instintos - sólo puede ser controlada si se les da una dirección espiritual - Instincts - can only be controlled if given a spiritual direction


"Há um instinto milenar que impele os humanos a deixarem-se ir atrás dos seus impulsos, mesmo dos mais inferiores. Com o tempo, eles sentiram necessidade de estabelecer algumas regras morais, não porque isso lhes dava prazer, mas por viam nelas certas vantagens. Por exemplo, se o roubo e as agressões de todo o tipo forem proibidas e punidas, a sociedade sente-se em maior segurança. Mas este estado “moral” ainda está longe de ser perfeito; os humanos tentam sempre desenvencilhar-se à custa dos outros e eliminá-los, se possível. Isso raramente acontece no plano físico, claro, pois aí eles arriscam-se a ser apanhados e punidos; sucede sobretudo noutros planos, onde eles correm menos riscos: roubam os pensamentos e os sentimentos dos outros ou até mancham a imagem deles, lhes tiram o ânimo ou os massacram com as suas palavras e os seus escritos.
São, pois, os mesmos instintos que se manifestam, os mesmos crimes que são cometidos, mas sob formas e em domínios mais subtis. Enquanto os humanos não estiverem instruídos na ciência iniciática e assim aprenderem a dar uma direção espiritual aos seus instintos, os seus impulsos inferiores continuarão a ser forças destrutivas que alcançarão sempre o seu propósito."

"Un instinto milenario empuja a los humanos a dejarse llevar por sus impulsos, incluso los más inferiores. Con el tiempo, han experimentado la necesidad de dar algunas reglas morales, no porque les satisfaciera, sino porque encontraban algunas ventajas: por ejemplo, si el robo y las agresiones de toda clase están prohibidas y castigadas, la sociedad se siente más segura. Pero este estado «moral», está lejos aún de ser perfecto; los humanos intentan siempre arreglar sus asuntos a expensas de los demás y a eliminarlos, si pueden. Por supuesto, raramente pueden hacerlo en el plano físico, porque se arriesgan a ser atrapados y castigados, pero en otros planos donde corren muchos menos peligros, roban pensamientos, roban los sentimientos de los demás, o incluso los ensucian, los desalientan o los masacran mediante sus palabras y sus escritos.
Son, por lo tanto, los mismos instintos que se manifiestan, los mismos crímenes que se cometen, pero bajo formas y en campos más sutiles. Mientras que los humanos no sean instruidos en la Ciencia iniciática para aprender cómo dar una dirección espiritual a sus instintos, sus impulsos inferiores permanecerán como fuerzas destructivas que alcanzarán siempre su objetivo. "

"An age-old instinct impels humans to give free rein to their impulses, however base. Over time, they have felt the need to give themselves a few moral laws, not because they liked them, but because they found certain advantages in doing so. If, for example, theft and all kinds of acts of aggression are forbidden and punished, society feels safer. But this state of ‘morality’ is still far from perfect; humans are always trying to arrange their affairs at the expense of others and to get rid of them whenever possible. Of course, they rarely do this on the physical level, for they risk being caught and punished. They do it on other levels, where they run much less risk: they steal other people’s thoughts and feelings, or else they tarnish their reputation, dishearten them or tear them to shreds when they speak or write about them.
So, the same instincts are given expression and the same crimes committed, but in subtler forms and subtler spheres. As long as people are not taught Initiatic Science so that they can learn how to give their instincts a spiritual direction, their lower impulses will remain destructive forces that will always achieve their aims."

 Omraam Mikaël Aïvanhov




Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God


"Por onde quer que a tua mente perambule no labirinto das miríades de pensamentos mundanos, pacientemene leva-a de volta à lembrança do Deus interno. Com o tempo tu O acharás sempre contigo - um Deus que fala contigo na tua própria linguagem, um Deus que te observa de cada flor ou folha de grama. E então dirás: "Sou livre! Estou vestido com o manto diáfano do Espírito; estou voando da terra ao céu em asas de luz". E que alegria consumirá o teu ser!"

"Cuando quiera que tu mente comience a vagar en medio de la confusión de miríadas de pensamientos mundanos, condúcela pacientemente de regreso al interior, enfocándola sobre el recuerdo del Señor que allí mora. Y así, llegará el día en que descubrirás que Él está siempre contigo: un Dios que te atisba desde cada flor, desde cada arbusto, desde cada brizna de hierba. Entonces dirás:«¡Soy libre! La gloriosa túnica del Espíritu me viste; vuelo desde la tierra al cielo en alas cielo en alas de luz».¡Y cómo se consumirá tu ser de gozo!"

"Whenever your mind wanders in the maze of myriad worldly thoughts, patiently lead it back to remembrance of the indwelling Lord. In time you will find Him ever with you - a God who talks with you in your own language, a God whose face peeps at you from every flower and shrub and blade of grass. Then you shall say: "I am free! I am clothed in the gossamer of Spirit; I fly from earth to heaven on wings of light." And what joy will consume your being!
"

                       Paramahansa Yogananda: "Sayings of Paramahansa Yogananda"




terça-feira, 24 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Doai-vos. É preciso aprender a vos doar."
 
"Donaos. Es necesario aprender a donaros."
 
"Donate of yourselves. It is necessary to learn to donate yourselves."
 
Trigueirinho





Medicina - o mais eficaz é a própria vida - Medicina - el más eficaz es la propia vida - Medicine - the most effective is life itself


"Graças à química e a diferentes técnicas, a medicina fez grandes progressos, não se pode negar isso. Mas a melhor medicina consiste em pôr os seres em condições que reforçam os sistemas de defesa do seu organismo, ou seja, muito simplesmente, que reforçam a vida neles. Sim, só a vida é realmente poderosa. Vede como ela faz para cicatrizar as feridas, rebentar um abcesso, fazer crescer uma nova pele…
Contudo, esta vida tão preciosa é o que há de mais negligenciado. Os humanos envolvem-se em toda a espécie de atividades desordenadas nas quais desperdiçam a sua vida: empobrecem-na e esgotam-na ao ponto de ela já não ser capaz de remediar a menor indisposição. Então, eles recorrem a pastilhas, a pílulas… Mas trata-se de substâncias mortas! E se os prevenirem: «Atenção, você está a perder todas as suas energias!», eles ficam admirados. «Como? As energias existem para serem gastas!» De acordo, mas gastas com sensatez e não delapidadas."

"Gracias a la química y a diferentes técnicas, la medicina ha hecho grandes progresos, no se puede negar. Pero la mejor medicina, es situar a los seres en condiciones que refuercen los sistemas de defensa de su organismo, es decir, simplemente, que refuercen la vida en ellos. Sí, sólo la vida es realmente poderosa. Mirad cómo ella se las arregla para cicatrizar las heridas, reventar un absceso, hacer que crezca una piel nueva…
Y sin embargo, esta vida tan preciosa, es la más descuidada. Los humanos se dedican a toda clase de actividades desordenadas con las que malgastan su vida: la empobrecen, la agotan hasta el punto de que no es capaz de remediar la mínima indisposición. Entonces, recurren a las píldoras, las pastillas… ¡Pero son sustancias muertas! Y si se les previene: «Atención, ¡estáis perdiendo todas vuestras energías!», se asombran. «¡Pero cómo! ¡Las energías están hechas para ser gastadas!» De acuerdo, pero gastadas razonablemente y no dilapidadas. "

"Thanks to chemistry and various technologies, medicine has undeniably made great progress. But the best medicine consists in placing beings in conditions that strengthen their body’s systems of defence, that quite simply strengthen their lifeforce. Yes, only life is truly powerful. Look how it sets to work healing wounds, bursting abscesses, growing new skin…
And yet, this life that is so precious is what we most neglect. Humans indulge in all kinds of disorderly activities, wasting their life energy, draining it, exhausting it, to the point where it is no longer able to deal with the slightest upset. Then they resort to tablets and pills… But that is dead matter! And if you warn them, ‘Be careful, you are losing all your energy!’ they are surprised. ‘But what do you mean? Energy is made to be used!’ Agreed, but used within reason, not squandered. "

 Omraam Mikaël Aïvanhov





Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God


"Ao meditar, mergulhe sua mente em Deus. E quando estiver trabalhando, coloque aí todo o seu coração. Mas, assim que terminar, volte sua mente ao Senhor. Quando aprender a praticar a presença de Deus em todos os momentos em que estiver livre para pensar nEle, então, mesmo no meio do trabalho, você estará consciente da comunhão divina."


"Durante la meditación, sumerge tu mente por completo en Dios. Y cuando estes llevando a cabo alguna tarea, pon en ella todo el corazón. Mas, tan pronto como la hayas finalizado, enfoca tu mente en el Señor. Una vez que aprendas a practicar la presencia de Dios en cada momento libre que tengas para pensar en Él, entonces, incluso en medio de tus actividades, permanecerás consciente de la comunión divina."

"When you meditate, immerse your whole mind in God. And when you are performing a duty, put your whole heart into it. But as soon as you are through with work, place your mind on the Lord. When you learn to practice the presence of God in every moment that you are free to think of Him, then even in the midst of work you will be aware of divine communion."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"




segunda-feira, 23 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Invocastes Sabedoria? Humildade é a resposta que recebeis."

"¿Invocasteis Sabiduría? Humildad es la respuesta que recibís."

"Did you invoke Wisdom? Humility is the reply that you receive."

Trigueirinho




Corpo cósmico - viver em harmonia com ele - Cosmic cuerpo - que viven en armonía con él - Cosmic body - living in harmony with it


"O discípulo de uma escola iniciática esforça-se por estudar como o universo foi criado, que regiões nele existem e que criaturas povoam essas regiões. Ele compreenderá então que se encontra no corpo da natureza viva e que deve harmonizar-se com ele. Aqueles que, por causa da sua atitude anárquica, provocam demasiadas perturbações no organismo cósmico, são rejeitados pela natureza. Sim, a natureza toma uma purga e eles são expulsos.
Os anarquistas nunca são aceites durante muito tempo. Se não são os humanos que os combatem, é a própria natureza, porque ela não tolera a desarmonia; é como um tumor, um cancro, no seu corpo, e ela põe remédio a isso. A natureza sabe defender-se, sabeis? Por isso, nada é mais importante do que viver em harmonia com esse grande corpo cósmico no qual nós estamos alojados e somos alimentados."

"El discípulo de una Escuela iniciática se esfuerza en estudiar cómo el universo ha sido creado, de qué regiones está constituido y qué criaturas habitan sus regiones. Comprende entonces que se encuentra en el cuerpo de la naturaleza viva y que debe armonizarse con él. Los que con su actitud anárquica producen demasiados problemas en el organismo cósmico, la naturaleza los rechaza. Sí, la naturaleza toma una purga y son expulsados.
Los anarquistas no son aceptados durante mucho tiempo. Si no son los humanos quienes los combaten, será la propia naturaleza quien lo haga porque no tolera la desarmonía; es como un tumor, un cáncer en su cuerpo, y ella pone remedio. ¿Qué os creíais? La naturaleza sabe defenderse. Por eso no hay nada más importante que vivir en armonía con este gran cuerpo cósmico en el que nos alojamos y alimentamos. "

"Disciples of an initiatic school make an effort to study how the universe was created, what regions make it up and what creatures inhabit these regions. Thus, they understand that they exist within the body of living nature and that they must be in harmony with it. Those whose anarchic attitude causes too much turmoil within the cosmic body are rejected by nature. Yes, nature purges itself, and they are expelled.
Anarchists are never accepted for long. If humans do not fight them, then nature does, because it does not tolerate disharmony, which is like a tumour, a cancer in the body, and it takes steps to cure it. What do you think! Nature knows how to defend itself. So there is nothing more important than living in harmony with this great cosmic body, which provides us with board and lodging."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Prática da presença de Deus - La práctica de la presencia de dios - Practicing the Presence of God


"Certa vez, quando estava meditando, ouvi Sua voz sussurrando: "Tu dizes que Eu estou distante, mas é porque não te interiorizas. É por isso que dizes que estou distante. Eu estou sempre dentro de ti. Interioriza-te e Me verás. Estou sempre aqui, pronto para te acolher."."

"En cierta ocasión, mientras meditaba, escuché la Voz Divina susurrándome: «Dices que estoy lejos, pero lo que sucede es que no has penetrado en tu interior y por eso dices que me encuentro distante. Yo estoy siempre dentro de ti; entra y me verás. Siempre estoy aquí, dispuesto a darte la bienvenida»."

"Once when I was meditating I heard His voice, whispering: "Thou dost say I am away, but thou didst not come in. That is why thou dost say I am away. I am always in. Come in and thou wilt see Me. I am always here, ready to greet thee."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"




domingo, 22 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Jejuai em espírito: que o amor ao Supremo seja vosso essencial alimento."

"Ayunad en espíritu: que el amor al Supremo sea vuestro alimento esencial."

"Fast in spirit: that the love for the Supreme be your essential food."

Trigueirinho




Descobertas - fora de nós mesmos depende do que temos encontrado pela primeira vez dentro - Descubrimientos - fuera de nosotros depende de lo que hemos encontrado en primera - Discoveries - outside ourselves depend on what we have first found within


"Não penseis que ireis descobrir no exterior de vós o que não descobristes primeiro em vós. Sim, pois, se não se encontrou já interiormente aquilo que se encontra no exterior, passa-se ao lado e não se vê nada. Assim, quanto mais vós descobris a beleza interiormente, mais a descobrireis naquilo que vos rodeia. Podereis pensar que, se não a vistes antes, foi porque ela não estava lá… Ela estava lá, sim, mas vós não a víeis porque era em vós que faltava qualquer coisa. Agora, que descobristes a beleza em vós, também a vedes no exterior.
Tudo o que nós somos capazes de ver no mundo exterior é apenas um reflexo do nosso mundo interior. Por isso, também não espereis encontrar o amor, a sabedoria, a pureza, a verdade, etc., se primeiro não vos tiverdes esforçado por procurá-los e desenvolvê-los em vós."

"No creáis que descubriréis fuera de vosotros lo que no habéis encontrado primero en vosotros. Sí, porque incluso no vemos lo que se encuentra en el exterior si no lo hemos encontrado primero interiormente. De esta forma, cuanto más descubráis la belleza interiormente, más la descubriréis a vuestro alrededor. Tal vez pensáis que si no la habéis visto antes es porque no existía… Sí, estaba ahí, pero vosotros no la visteis porque dentro de vosotros faltaba alguna cosa. Ahora que habéis descubierto la belleza en vosotros, la veis también en el exterior.
Todo lo que somos capaces de ver en el mundo exterior, no es más que un reflejo de nuestro mundo interior. Por lo tanto, no esperéis tampoco encontrar el amor, la sabiduría, la pureza, la verdad, etc., si no habéis hecho primero el esfuerzo de buscarlos y desarrollarlos en vosotros. "

"Do not think you are going to discover outside yourself what you have not first found within. No, because if you have not already found it within you, even if you did come across it outside yourself you would pass it by without seeing it. And so, the more you discover beauty within you, the more you will find it around you. Perhaps you think that if you did not see it before it is because it was not there… No, it was there, but you did not see it, because something in you was missing. Now that you have discovered your inner beauty, you also see beauty outside you.
Everything we can see in the outer world is simply a reflection of our inner world. So, do not expect to meet with, say, love, wisdom, purity or truth, either, if you have not first made the effort to find them and develop them within yourself."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Atitude Correta - La actitud correcta - Right Attitude


"Se eu fosse lhe dar o presente que eu mais gostaria de oferecer, este seria a atitude correta em relação a Deus e ao Guru, em relação à vida, ao trabalho e às demais pessoas do seu grupo.

Mas os melhores presentes não podem ser comprados nem dados. As dádivas e graças da alma têm que ser adquiridas por meio da prática diária e paciente. Seguramente, no devido tempo, todas as dádivas serão suas, pois se você não puder alcançá-las na posição em que Deus se encontra, onde então, em todo o mundo, elas seriam encontradas?"

"Si te pudiera dar el presente que más me gustaría ofrecerte de entre todos los obsequios, ése sería la actitud correcta hacia Dios y el Gurú, hacia la vida, hacia tu trabajo y hacia las demás personas de tu grupo.

Sin embargo, los dones más preciados no se pueden comprar o regalar. Los dones y las cualidades del alma deben adquirirse a través de la práctica diaria y paciente. Con certeza, todos serán tuyos con el transcurso del tiempo, pues si no puedes alcanzarlos en el sitio en que Dios te ha colocado, ¿en qué parte del mundo habrían de hallarse?"

"If I were to give you the gift that I would like best of all to offer you, it would be the right attitude toward God and Guru; toward life; toward your work; toward the others of your group.

But the best gifts cannot be purchased and given. The gifts and graces of the soul must be acquired by patient, daily practice. All will surely be yours in time, for if you do not obtain them in the position to which God has called you, where, in all the world, are they to be found?"

Sri Gyanamata, "God Alone: The Life and Letters of a Saint"




sábado, 21 de julho de 2012

Lei do sucesso


O mais sábio é aquele que busca a Deus. O mais bem-sucedido é aquele que O
encontrou.

Paramahansa Yogananda, "A Lei do Sucesso"

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O silêncio é o veio do Amor."

"El silencio es la base del Amor."

"Silence is the vein of love."

Trigueirinho




Morcego - lição que podemos tirar da sua capacidade de evitar obstáculos - Murciélago - lección que podemos extraer de su capacidad para evitar los obstáculos - Bat - lesson we can draw from its ability to avoid obstacles


"Que ensinamento os animais podem ser para nós! Alguns têm hábitos, comportamentos, traços de caráter, que nos dão muito que refletir.
Observai os morcegos, por exemplo. Pode haver dezenas ou centenas a voar na escuridão de uma pequena gruta, mas eles nunca chocam contra as paredes nem entre eles, pois possuem uma espécie de radar que lhes permite evitar os obstáculos. O morcego é um exemplo sobre o qual os humanos deveriam meditar, eles que não sabem medir bem os seus gestos, nem as suas palavras, nem os seus olhares! Estão a sempre a criar fricções entre si, a incomodar-se uns aos outros, a entrar em choque. Vós sabeis alguma coisa a este respeito, não é verdade? Pois bem, mover-se com destreza entre os outros é uma arte na qual podeis exercitar-vos desenvolvendo em vós esse radar que se chama respeito, atenção…"

"¡Cuánto pueden enseñarnos los animales! Algunos tienen costumbres, comportamientos, trazos de carácter que nos invitan verdaderamente a reflexionar.
Observad a los murciélagos, por ejemplo. Pueden ser decenas, centenas volando en la oscuridad de una estrecha cueva, pero nunca se golpean contra las paredes ni tampoco se hacen daño entre ellos, porque poseen una especie de radar que les permite evitar los obstáculos. El murciélago, he aquí un ejemplo sobre el cual los humanos deberían meditar, ¡ellos que no saben medir ni sus gestos, ni sus palabras, ni sus miradas! Solamente se arrugan, se zarandean, se enfrentan. Sabéis a qué me refiero, ¿no es cierto? Y bien, moverse con destreza entre los demás, es todo un arte en el cual os podéis ejercitar desarrollando en vosotros este radar que se llama el respeto, la atención…"

"How instructive animals can be for us! Some have habits, behaviours and character traits that can really give us food for thought.
Look at bats, for example. There can be tens, hundreds of them flying in the dark in a narrow cave, but they never collide with the walls or with one another, because they have a kind of radar that enables them to avoid obstacles. The bat: there’s an example human beings would do well to ponder, since they have no awareness of their movements, their words or their facial expressions! They are always taking offence, jostling and coming up against each other. You know what I am talking about, don’t you? Well, moving skilfully among other people is quite an art, and you can practise it by developing the inner radar known as respect and awareness."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Atitude Correta - La actitud correcta - Right Attitude


"Essas três instruções, mais a meditação, constituem a regra fundamental de vida que todo discípulo precisa:
o desapego, a compreensão de que Deus é o Doador, e uma serena paciência. Enquanto falharmos em qualquer destas três recomendações, ainda teremos um sério defeito espiritual a superar."

"Estas tres cualdades, sumadas a la meditación, abarcan todo cuanto el discípulo necesita seguir en su vida: el desapego, la percepción de Dios como el Dador, y la paciencia imperturbable. En tanto no expresemos alguna de ellas, aún poseemos un serio defecto espiritual por superar."

"These three instructions, plus meditation, contain the only rule of life that any disciple needs: detachment; realization of God as the Giver; and unruffled patience. As long as we fail in any one of these three, we still have a serious spiritual defect to overcome."

Sri Gyanamata, "God Alone: The Life and Letters of a Saint"




sexta-feira, 20 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Amplo é o serviço prestado por um ser em quietude."

"Amplio es el servicio prestado por un ser en quietud."

"Broad is the service rendered by a being in quietude."

Trigueirinho




Mal - protegermos dele procurando aliados no mundo divino - El mal - protegernos de él mediante la búsqueda de aliados en el mundo divino - Evil - protecting ourselves from it by seeking allies in the divine world


"Nós não estamos bem equipados para nos protegermos do mal. O mal, sim, está bem armado, tem um arsenal incrível perante o qual nós somos impotentes. Por isso, nesta luta desigual, é preciso pedir ao Senhor que se torne nosso aliado. O que faz um país quando é atacado por inimigos? Procura aliados. É instintivo; quando estão em dificuldades, os humanos têm esta tendência milenar para procurar sempre aliados; eles sentem que, sozinhos, são demasiado vulneráveis.
Então, também nós devemos saber que o mal tem tantos recursos que nunca conseguiremos vencê-lo permanecendo isolados. A solução é ligarmo-nos ao Senhor, às entidades celestes, aos arcanjos, às divindades, dar-lhes a eles a possibilidade de combater o mal… E nós, entretanto, somos espetadores, assistimos ao combate e vemos como o Céu, isto é, o lado divino em nós, o nosso Eu superior, vai alcançando a vitória."

"Para protegernos del mal, no estamos, nosotros mismos, tan bien equipados. El mal, él, está bien armado, posee un arsenal inaudito ante el cual somos impotentes. Es por ello que, en esta lucha desigual, hay que pedir al Señor que sea nuestro aliado. ¿Qué hace un país cuando es atacado por los enemigos? Busca aliados. Es instintivo, cuando tienen dificultades, los humanos tienen esta sabiduría milenaria de buscar siempre aliados; sienten que, solos, son demasiado vulnerables.
Entonces, nosotros también debemos saber que el mal tiene tantos recursos que no llegaremos nunca a vencerlo permaneciendo aislados. La solución está en aliarnos con el Señor, con las entidades celestiales, con los arcángeles, con las divinidades, de darles a ellos la posibilidad de combatir el mal… Y nosotros, mientras tanto, somos espectadores, asistimos al combate y observamos cómo el Cielo, es decir el lado divino en nosotros, nuestro Yo superior, consigue la victoria."

"We are not particularly well equipped to protect ourselves from evil, whereas evil is well armed. It possesses an amazing arsenal, before which we are impotent. And so, in such an unequal struggle we need to ask the Lord to become our ally. What does a country do when it is under enemy attack? It seeks allies. It is something instinctive – when humans are in difficulty, they have this ancient wisdom of always seeking allies; they feel that alone they are too vulnerable.
Well, we too should know that as evil has so many resources we will never be able to conquer it while we remain isolated. The solution is to link in with the Lord, with the heavenly entities, with the archangels and divinities, letting them do the fighting… And meanwhile, we are spectators; we watch from the sidelines as heaven, that is, our divine side, our higher self, wins the battle."

Omraam Mikaël Aïvanhov



  

quinta-feira, 19 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Em solitude chega-se à Suprema União."

"En soledad se llega a la Suprema Unión."

"In solitude, one arrives to the Supreme Union."

Trigueirinho




Sabedoria - tem uma qualidade alegre - Sabiduría - tiene una cualidad alegre - Wisdom - has a cheerful quality


"Contrariamente ao que muitos imaginam, a sabedoria não é triste nem morosa, porque na sabedoria, na verdadeira sabedoria, também existe amor: o coração e o intelecto trabalham em conjunto. A lâmpada do sábio não projeta unicamente a luz fria do intelecto que raciocina, que põe em relevo e realça as mínimas imperfeições; ela brilha, mas, ao mesmo tempo, espalha o seu calor, o seu amor, e por isso é alegre. Sim, a lâmpada do sábio é plena de alegria. Tal como o Sol.
Objetivamente, o Sol que brilha no céu parece ser apenas uma bola de fogo; mas, então, por que é que as crianças que o desenham põem sempre nele um grande sorriso? Instintivamente, as crianças compreenderam algo muito importante, elas sentem que há alegria na luz do Sol. Tal como existe alegria na luz dançante de uma lamparina."

"Contrariamente a lo que muchos imaginan, la sabiduría no es ni triste ni sombria, porque en la sabiduría, la verdadera sabiduría, hay también amor: el corazón y el intelecto trabajan juntos. La lámpara del sabio no proyecta únicamente la luz fría del intelecto que razona, que recalca y subraya las mínimas imperfecciones; ella brilla, pero al mismo tiempo expande su calor, su amor y es por ello que está alegre. Sí, la lámpara del sabio está llena de alegría. Como el sol.
Objetivamente, el sol que brilla en el cielo sólo tiene la apariencia de una bola de fuego; pero entonces, ¿por qué los niños que lo dibujan le ponen una extensa sonrisa? Instintivamente, los niños han comprendido algo muy importante: en la luz del sol sienten que hay alegría. Como hay alegría también en la llama danzante de una lámpara. "

"Contrary to what many imagine, wisdom is neither sad nor morose, because, in wisdom, true wisdom, there is also love – the heart and the mind work together. The sage’s lamp does more than cast the cold light of the rational mind, spotting and pointing out the slightest imperfection. Yes, it shines, but at the same time it also sheds its warmth and its love, and so it is cheerful. Yes, the sage’s lamp is full of cheer – like the sun.
Objectively, the sun just looks like a ball of fire shining in the sky, but why then do children’s pictures show it with a big smile? Children instinctively understand something very important: they feel the cheerfulness in the sun’s light, just as they feel it in the dancing flame of a lamp."

Omraam Mikaël Aïvanhov



   

quarta-feira, 18 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Amai a solidão. Nela encontrareis as repostas que ora necessitais. O verdadeiro silêncio cura, regenera, constrói."
" Amad la soledad. En ella encontrareis las respuestas que ahora necesitáis. El verdadero silencio cura, regenera, construye."
"Love solitude. In it you will find the answers you now need. True silence heals, regenerates, constructs."

Trigueirinho




Espiritualidade - seus benefícios, mesmo para aqueles que têm a impressão de que nada tem muito a oferecer - Espiritualidad - sus beneficios, incluso a aquellos que tienen la impresión de que no tiene mucho que ofrecer - Spirituality - its benefits, even to those who have the impression it has nothing much to offer


"Certas pessoas queixam-se de que a prática da espiritualidade não lhes traz grande coisa. Mas em que estado estariam elas se nunca tivessem feito esforços para disciplinar a sua vida interior? Pelo menos, as regras que elas procuram aplicar e os exercícios que fazem põem-nas na via da saúde, da paz, da esperança. Se elas abandonarem a vida espiritual, verão que não será melhor…
Vou dar-vos um exemplo: vós respirais, comeis, dormis e dizeis que isso não vos tornou mais inteligentes, nem mais ricos, nem mais poderosos. Mas, se não respirardes, não comerdes, não dormirdes, ireis parar ao cemitério! As pessoas comem e bebem e não notam qualquer alteração. Mas, se não tivessem comido nem bebido, aí sim, teria havido grandes mudanças! Então, não digais que a espiritualidade não vos traz nada; ela dá-vos o suporte, mantém-vos no bom caminho e, pelo menos, vós ainda estais vivos, ainda tendes esperança, ainda tendes luz. Com toda essa luz, não vos sentis iluminados, esclarecidos? Então, o que seria sem ela? "

"Algunas personas se quejan de que la práctica de la espiritualidad no les aporta gran cosa. Pero, ¿en qué estado estarían si no hubieran hecho nunca esfuerzos para disciplinar su vida interior? Al menos las pocas reglas que intentan aplicar, los ejercicios que hacen, los sitúan en el camino de la salud, de la paz, de la esperanza. Que abandonen la vida espiritual y verán si esto será mejor para ellos.
Voy a daros un ejemplo: respiráis, coméis, dormís y estáis convencidos de que esto no os ha vuelto ni más inteligentes, ni más ricos, ni más poderosos. Pero no respiréis, no comáis, no durmáis, y veremos donde estaréis: ¡en el cementerio! Comemos, bebemos y no vemos ningún cambio. Pero si no hubiéramos comido ni bebido, entonces sí, ¡se habrían producido grandes cambios! Así pues, no digáis que la espiritualidad no os aporta nada; os sostiene, os conduce hacia el buen camino, y por lo menos aún estáis con vida, tenéis aún la esperanza, la luz. Con toda esta luz, ¿no os sentís iluminados? ¿Qué sería pues sin ella?"

 "Some people complain that spiritual practice does not have much to offer. But how would they be if they had never made any effort to discipline their inner life? At least, the few rules they try to apply and the exercises they do set them on the right track for health, peace and hope. Let them give up the spiritual life – they will soon see whether things are any better.
Let me give you an example: you breathe, you eat, you sleep, and you say it has made you no more intelligent, rich or powerful. But stop breathing, stop eating and stop sleeping, and then see where you will be – in the graveyard! We eat, we drink and we see no changes. But if we had not eaten or drunk, then there certainly would have been great changes! So, do not say that spirituality has nothing to offer. It sustains you, it keeps you on the right path, and at least you are still alive; at least you still have hope and light. You don’t feel any brighter with all this light? So, how would things be without it, then?"

 Omraam Mikaël Aïvanhov



Atitude Correta - La actitud correcta - Right Attitude


"Viva unicamente no presente, não no futuro. Faça hoje o melhor que puder; não espere o amanhã."
  "Vive únicamente en el presente, y no en el futuro. Esfuérzate hoy al máximo; no esperes al día de mañana."

"Live only in the present, not in the future. Do your best today; don't look for tomorrow."


Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"





terça-feira, 17 de julho de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Quanto mais se adianta no Caminho, provas mais sutis encontra o peregrino."

"Cuanto más se avanza en el Camino, pruebas más sutiles encuentra el peregrino."

"The more advanced one is on the Path, the more subtler the trials that meet the pilgrim."

Trigueirinho




Consciência - todas as criaturas são dotados com ela, mas somente os seres humanos possuem consciência individual - Conciencia - todos los seres están dotados con él, pero sólo los seres humanos poseen la conciencia individual - Consciousness - all creatures are gifted with it, but only humans possess individual consciousness


"O Criador deu uma consciência a todas as suas criaturas. Sim, mesmo às pedras, aos rochedos aos minerais; simplesmente, a sua consciência é exterior a eles, situa-se muito longe, nos confins do universo, e é por isso que eles estão neste estado de inércia. A consciência das plantas encontra-se no centro da terra e, para lhes falarmos, para que elas nos compreendam e ajam, é aí que devemos contactá-las. Os animais têm uma consciência coletiva: cada espécie possui uma alma-grupo que a dirige. O facto de os animais terem períodos para a procriação, a postura, as migrações, a muda, etc., deve-se a que eles obedecem a uma alma-grupo que está fora deles.
As pedras, as plantas e os animais têm, pois, uma consciência exterior a eles. O ser humano é o único no qual a consciência desceu, o único que tem uma consciência individual, e é por isso que ele é um ser pensante dotado de uma vontade própria. Então, é claro que tudo o que existe possui uma consciência, mas, consoante o grau de evolução, essa consciência está mais próxima ou mais distante."

"El creador ha dado una conciencia a todas sus criaturas. Sí, incluso a las piedras, a las rocas, a los metales; sólo que su conciencia es externa a ellos, se sitúa muy lejos, en los confines del universo, es por ello que se hallan en este estado de inercia. La conciencia de las plantas se encuentra en el centro de la tierra, y para hablarles, para que ellas nos comprendan y actúen, debemos ir hasta ahí para contactar con ellas. Los animales, ellos, tienen una conciencia colectiva: cada especie posee un alma-grupal que la dirige. Si constatamos en los animales períodos para la procreación, para la puesta, para las migraciones, para la muda, etc… es porque obedecen a un alma-grupal exterior a ellos.
Las piedras, las plantas, los animales tienen pues una conciencia exterior a ellos. El ser humano es el único en quien la conciencia ha descendido, el único que posee una conciencia individual, por eso es un ser pensante dotado de una voluntad propia. Así pues, está claro, todo lo que existe posee una conciencia, pero según el grado de evolución, esta conciencia está más o menos cercana o lejana. "

"The Creator gave consciousness to all his creatures. Yes, even to stones, rocks and metals, except that their consciousness is outside of them, far away at the limits of the universe, which is why they are in an inert state. The consciousness of plants is at the centre of the earth, so if we want to talk to plants, to get them to understand us or to take action, that is where we must go to contact them. As for animals, their consciousness is collective: each species has a group soul directing it. You will notice that with animals there are times for procreating, for laying eggs, for migrating, for moulting, and so on. This is because they obey a group soul outside of themselves.
So, the consciousness of stones, plants and animals is an external one. Human beings are the only ones with a consciousness that has come down into them, the only ones with an individual consciousness. This is why they are thinking beings endowed with their own will. It is clear, then: everything that exists does possess consciousness, but nearer or further away, depending on the degree of evolution."

  Omraam Mikaël Aïvanhov