sexta-feira, 31 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Libera-te do passado e volta-te inteiramente para o agora, a fim de construíres o futuro."
 
"Libérate del pasado y vuélvete enteramente hacia el ahora, a fin de construir el futuro."
 
"Liberate yourself from the past and turn yourself completely to the now in order to build the future."
 
Trigueirinho




Utilidade - de tudo o que existe - Utilidad - de todo lo que existe - Usefulness - of everything that exists


"Existem flores e árvores desconhecidas em lugares da terra onde o homem nunca se aventurou e onde talvez nunca irá. Poder-se-á perguntar para que servem essas plantas cuja existência ninguém conhece, por que é que elas estão nesses lugares, ignoradas, inúteis, ao abandono. Não, na realidade, nenhuma flor, nenhuma planta, fica ignorada na natureza, nenhuma fica abandonada, sem utilidade. Se não forem os humanos, serão entidades do mundo invisível que irão junto dessas plantas escondidas para recolher as suas emanações.
Por que é que os humanos haveriam de ser os únicos a poder conhecer e utilizar os vegetais, assim como os minerais e os animais? Há também todas as entidades que nós não vemos, mas que existem: os espíritos dos quatro elementos, as almas dos mortos... Quais químicos, elas extraem deles certas substâncias de que se alimentam ou que transportam até outros lugares para ajudarem outras criaturas."


"Hay flores, hay árboles todavía desconocidos en lugares de la tierra donde el hombre no se ha aventurado nunca, y tal vez no vaya nunca. A veces nos preguntamos para qué pueden servir estas plantas de las que nadie conoce su existencia, porque están ahí, desconocidas, inútiles, abandonadas. Pues no, en realidad, ninguna flor, ninguna planta permanece ignorada en la naturaleza, ninguna está abandonada, sin utilidad. Si no son los humanos, son las entidades del mundo invisible que se acercan a las flores más escondidas para recoger sus emanaciones.
¿Por qué los humanos deberían ser los únicos en conocer y utilizar los vegetales, así como los minerales y los animales? Hay también todas las entidades que no vemos, pero que existen: los espíritus de los cuatro elementos, las almas de los muertos… Como los químicos, ellas extraen ciertas sustancias de las que se alimentan o que transportan a alguna parte para ayudar a otras criaturas."


"There are flowers and trees still unknown to us in parts of the world where no one has ever ventured and no one may ever go. People sometimes wonder what use those plants can be if no one knows they exist, and why they are there, unknown, useless and neglected. But, actually, not one flower or plant in nature remains unknown, forsaken or without usefulness. If human beings do not visit them, beings from the invisible world do, coming to collect the emanations of the most hidden flowers.
Why would humans be the only ones with any knowledge of and use for vegetation, minerals or animals? There are also all the entities we do not see but which exist: the spirits of the four elements, the souls of the dead… Like chemists, they extract certain substances to feed on or to take elsewhere to help other creatures. "
   
Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Meditação - La meditación - Meditation


"Quanto mais adoçante você puser na água, tanto mais doce ela ficará. Do mesmo modo, quanto mais você meditar com intensidade, maior será o seu progresso espiritual."

"Cuando más azúcar le pones al agua, más dulce se vuelve; de igual manera, cuanto más medites con intensidad, mayor será tu progreso espiritual."


"The more sweetening you put in water, the sweeter it becomes. Likewise, the longer you meditate intensely, the greater will be your spiritual advancement.
"

                                                 Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




quinta-feira, 30 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Só na ausência do supérfluo a essência pode revelar-se com pureza."
 
"Sólo en ausencia de lo superfluo, la esencia puede revelarse con pureza."
 
"Only in the absence of the superfluous can the essence reveal itself with purity."
 
Trigueirinho




Personagem - é o que inicia apreciar acima de tudo de seres humanos - Carácter - es lo que inicia apreciar sobre todo en los seres humanos - Character - is what initiates appreciate above all in human beings


"Para apreciar o valor de alguém, a maioria das pessoas têm em conta a sua situação social, a sua fortuna, os seus diplomas, as suas maneiras mais ou menos sofisticadas, e é em função dessas vantagens exteriores que lhes atribuem responsabilidades ou lhes concedem privilégios. É por isso que elas se enganam muitas vezes, porque não tiveram em conta o essencial, o caráter.
Um Iniciado, pelo contrário, para se pronunciar só tem em conta o caráter. Tudo o que uma pessoa adquiriu ou recebeu de exterior não o impressiona, pois é fácil adquirir o talento, as habilidades, a erudição ou até a fortuna: bastam alguns anos ou até alguns meses, conforme os casos. Mas são necessárias vidas e vidas de trabalho, de esforços, para desenvolver o altruísmo, a lealdade, a bondade, a generosidade, a coragem... E os Iniciados só têm consideração por estas qualidades."

"Para apreciar el valor de alguien, la mayoría de las personas se fijan en la situación social, la fortuna, los diplomas, las maneras más o menos sofisticadas, y en función de estas ventajas exteriores le dan responsabilidades o le otorgan privilegios. He aquí por qué, a menudo, se equivocan porque no han tenido en cuenta lo esencial, el carácter.
Un Iniciado, por el contrario, para pronunciarse, tiene sólo en cuenta el carácter. Todo lo que una persona ha podido adquirir o recibir del exterior no le impresiona, porque es fácil adquirir el talento, la destreza, la erudición o incluso, la fortuna: algunos años o incluso algunos meses, según los casos, son suficientes. Pero son necesarias vidas y vidas de trabajo, de esfuerzo para desarrollar cualidades de desinterés, de lealtad, de bondad, de generosidad, de coraje… Y los Iniciados sólo tienen en cuenta estas cualidades. "

"When people assess someone’s worth, most focus on the person’s social situation, fortune and qualifications and on how sophisticated their manners are, and they take those external advantages into account when giving responsibilities or allowing privileges. This is why they are often mistaken, since they have not taken the most important thing into account – the person’s character.
An initiate, on the other hand, only judges someone by their character. Whatever the person has been able to acquire or receive from the outside does not impress them, for it is easy to acquire talent, know-how, scholarship or even fortune – all it takes is a few years or even a few months, depending on the case. But it takes many lifetimes of work and effort to develop qualities of impartiality, loyalty, kindness, generosity and courage. And these are the only qualities initiates take into consideration."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Meditação - La meditación - Meditation


"Não se lamente se você não vir luzes ou imagens na meditação. Aprofunde-se na percepção da Bem-Aventurança; lá você encontrará a real presença de Deus. Não busque só uma parte, mas o Todo."

"No te lamentes si no percibes luces ni imágenes en tus meditaciones. Profundiza al máximo en la percepción del Supremo Gozo, y en verdad encontrarás en él la presencia de Dios. Busca el Todo, no una parte de Él."


"Do not lament if you see no lights or images in meditation. Go deep into the perception of Bliss; there you will find the actual presence of God. Seek not a part but the Whole.
"

                     Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"



quarta-feira, 29 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na jornada que os homens estão sendo estimulados a percorrer, a simplicidade é uma qualidade que não pode faltar."
 
"En la jornada que los hombres están siendo estimulados a recorrer, la simplicidad es una cualidad que no puede faltar."
 
"In the journey that humans are being stimulated to pass through simplicity is a quality that must not be lacking."
 
Trigueirinho




Verdades espirituais - vivendo-os antes de tentar convencer os outros - Las verdades espirituales - vivirlas antes de tratar de convencer a otros de - Spiritual truths - living them before trying to convince others of them


"Quando tendes a revelação de uma verdade espiritual, não deveis ir imediatamente falar dela aos outros para os convencer de que também devem aceitá-la. Começai por experimentar longamente essa verdade, fazei exercícios com ela até ela se tornar carne e osso em vós, até ela formar uma unidade convosco. Se quiserdes convencer os outros dela imediatamente, perdê-la-eis.
Por mais que desejeis partilhar as vossas descobertas, começai por guardar para vós certas verdades espirituais. Vivei com elas, tornai-as vossas, para que elas vos esclareçam, vos iluminem, vos apoiem e vos ajudem a triunfar nas provações que tereis de atravessar. Assim, não só elas já não vos deixarão, mas também, no dia em que falardes delas aos outros, fá-lo-eis com uma tal convicção, com uma tal tónica de autenticidade, que conseguireis que eles as aceitem."
 
"Cuando tenéis la revelación de una verdad espiritual, no vayáis enseguida a hacer partícipes de ello a los demás con el fin de persuadirlos que deben, ellos también, aceptarla. Empezad por experimentar detenidamente esta verdad, haced ejercicios con ella hasta que se convierta en carne y hueso en vosotros, que forme parte de vosotros. Si queréis convencer a los demás inmediatamente, la perderéis.
Sea cual fuese vuestro deseo de compartir vuestros descubrimientos, empezad guardando para vosotros ciertas verdades espirituales. Vivid con ellas, hacedlas vuestras con el fin de que os instruyan, os apoyen y os ayuden a triunfar de las pruebas que deberéis atravesar. En este momento, no sólo no os dejarán nunca, sino que el día en el que hablaréis a los demás de las mismas, lo haréis con una convicción tal, un tal acento de autenticidad, que conseguiréis que las acepten. "
 
"When a spiritual truth is revealed to you, do not immediately impart it to others in order to persuade them that they too must adopt it. Begin by experimenting at length with it; do exercises with it, until it becomes embodied in you and you are at one with it. If you immediately want to convince others, you will lose it.
However great your desire to share your discoveries, keep certain spiritual truths to yourself at first. Live with them, make them yours, so that they enlighten and sustain you and help you overcome the trials you will have to endure. Then, not only will they never leave you, but when you come to speak of them to others you will do so with such conviction, with such a ring of authenticity, that you will get them to accept them."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"Não importa o que possa acontecer ao seu corpo, medite. Nunca se deite à noite sem antes ter comungado com Deus. O seu corpo lhe lembrará que você trabalhou bastante e necessita de repouso, mas quanto mais você ignorar as suas solicitações e concentrar-se no Senhor, tanto mais a sua vida arderá de alegria, como um globo incandescente. Então você saberá que não é o corpo."

"No importa lo que le suceda al cuerpo, medita. Nunca te duermas por la noche hasta que hayas comulgado con Dios. El cuerpo te recordará que has trabajado duro y necesitas descanso, pero cuanto menos caso hagas a sus exigencias y más te concentres en el Señor, tanto más arderás de gozosa vitalidad, como un globo de fuego. Entonces comprenderás que no eres el cuerpo."

"No matter what happens to your body, meditate. Never go to sleep at night until you have communed with God. Your body will remind you that you have worked hard and need rest, but the more you ignore its demands and concentrate on the Lord, the more you will burn with joyous life, like a globe afire. Then you will know that you are not the body."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"
 
 
 
 

terça-feira, 28 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Nem um passo verdadeiro na senda interior e cósmica pode ser dado sem fé."
 
"Ni un solo paso verdadero en la senda interior y cósmica puede ser dado sin fe."
 
"Not a single truthful step in the interior and cosmic pathway can be taken without faith."
 
Trigueirinho





Cuidado com os falsos profetas ... - comentário - Guardaos de los falsos profetas ... - Comentario - ‘Beware of false prophets…’ - commentary


"«Falsos profetas virão até vós com vestes de ovelhas, mas no seu interior são lobos que andam a rapinar. Conhecê-los-eis pelos seus frutos.» Para interpretar corretamente estas palavras de Jesus, é preciso ter um verdadeiro discernimento e uma grande abertura de espírito. Senão, é tão fácil usar esta frase para chamar falsos profetas a todos aqueles que trazem novas luzes para fazer progredir a humanidade! Na realidade, Deus nunca parou de enviar os seus filhos à terra. A Igreja não quer reconhecê-los? Pois bem, que ela não os reconheça! Isso não impedirá Deus, que não tem de ter em conta os pontos de vista da Igreja, de continuar a enviar grandes seres portadores de amor e de luz. Que tristeza e que estreiteza de visão é pensar que, antes e depois de Jesus, os fundadores de religiões não trouxeram ou nunca trarão a verdadeira luz aos humanos!
Deus é amor e, porque é amor, Ele sempre enviou aos seus filhos profetas, Iniciados, grandes Mestres, que fizeram o sacrifício de renunciar às alegrias do Paraíso para descer e vir ajudá-los. Ele enviará ainda mais e será pelos seus frutos, como dizia Jesus, que estes serão reconhecidos."

"«Guardaos de los falsos profetas que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los reconoceréis.» Para interpretar correctamente estas palabras de Jesús, es preciso ser capaz de un verdadero discernimiento y de una gran amplitud de espíritu. Si no, ¡es tan fácil utilizar esta frase para llamar falsos profetas a todos aquellos que aportan una nueva luz para hacer progresar a la humanidad! En realidad, Dios nunca ha dejado de enviar a sus hijos sobre la tierra. ¿La Iglesia no quiere reconocerlos? Pues bien, ¡que no los reconozca! Esto no impedirá que Dios, que no ha de tener en cuenta los puntos de vista de la Iglesia, continúe enviando grandes seres portadores de amor y de luz. ¡Qué tristeza y que estrechez de pensamiento creer que antes y después de Jesús, los grandes fundadores de las religiones no hayan podido o no podrán nunca más aportar la verdadera luz a los humanos!
Dios es amor, y porque es amor, ha enviado siempre a sus hijos, profetas, Iniciados, grandes Maestros que han hecho el sacrificio de renunciar a las alegrías del Paraíso para descender a ayudar a los humanos. Todavía enviará a otros, y serán por sus frutos, como dijo Jesús, que se les reconocerá. "
 
"‘Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves. You will know them by their fruits.’ To interpret Jesus’ words correctly, you must be truly discerning and very broad-minded. Otherwise, it is all too easy to say that all those who bring new insight to help humanity progress are false prophets! In reality, God has never stopped sending his sons to earth. So, the Church doesn’t want to recognize them? Well, so be it! That will not prevent God – who need not take account of the Church’s views – from still sending great beings, bearers of love and light. How sad to be so narrow-minded as to think that none of the great founders of religion, either before Jesus or since, has been able to bring true light to human beings, and that no one ever will again!
God is love, and because he is love he has always sent his children prophets, initiates and great Masters who made the sacrifice of renouncing the joys of Paradise to come down and help them. He will send still more, and, as Jesus said, it is by their fruits that you will know them."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"Por que Deus Se revelaria facilmente a você? Você, que trabalha tão arduamente por dinheiro e tão pouco pela realização divina! Os santos hindus nos dizem que, se dedicássemos um período de 24 horas em contínua e ininterrupta oração, o Senhor apareceria diante de nós ou Se revelaria a nós de algum modo. Se devotarmos pelo menos uma hora diária em profunda meditação nEle, com o tempo Ele virá a nós."

"¿Por qué habría Dios de entregarse a ti fácilmente? ¡A ti, que trabajas tan arduamente para obtener dinero, y tan poco para alcanzar la divina! Los santos hindúes nos dicen que si, durante un período de 24 horas siquiera, nos dedicásemos a orar en forma continua e ininterrumpida, el Señor aparecería ante nosotros o se nos manifestaría de alguna manera. Si consagramos tan sólo una hora diaria a meditar profundamente en Dios, Él vendrá a nosotros a su debido tiempo."


"Why should God surrender Himself easily to you? You who work so hard for money and so little for divine realization! The Hindu saints tell us that if we would give so short a time as 24 hours to continuous, uninterrupted prayer, the Lord would appear before us or make Himself known to us in some way. If we devote even one hour daily to deep meditation on Him, in time He will come to us.
"

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"
 
 
 
 

segunda-feira, 27 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A fé, e não as comprovações, é a base para que a instrução interna se aproxime de um ser."
 
"La fe, y no las comprobaciones, es la base para que la instrucción interna se aproxime al ser."
 
"Faith and not evidence is the base by which inner instruction may approximate itself to a being."
 
Trigueirinho




Dando graças - a partir do momento em que acorda, para as faculdades que possuímos - Dando gracias - desde el momento en que nos despertamos, por las facultades que poseemos - Giving thanks - from the moment we wake, for the faculties we possess


"Quando vós despertais, todas as manhãs, tendes imediatamente consciência de que sois privilegiados? Vós tendes braços, pernas, mãos, boca, ouvidos, olhos... Imaginai que uma manhã, ao despertar, vos apercebíeis de que já não conseguíeis ver, nem ouvir, nem mexer um membro... Isso pode suceder (e também pode suceder não acordardes sequer!)... Mas todas as manhãs vós despertais com todas as vossas faculdades e nem sequer tendes consciência disso, não ficais reconhecidos por isso. Vós tendes tesouros, tendes possibilidades extraordinárias e, por vos faltar um dinheirito ou por não terdes obtido o sucesso que esperáveis, estais sempre a queixar-vos, a revoltar-vos e a tornar-vos infelizes. Refleti um pouco e percebereis até que ponto estais a ser ingratos e pouco inteligentes.
Aprendei a agradecer diariamente. Logo desde o começo do dia, quando despertais e vos apercebeis de que estais ali, intactos, com todas as vossas faculdades, prontos a começar uma nova jornada, agradecei, e sentir-vos-eis bem-aventurados..."
 
"Cada mañana, al despertaros, ¿acaso sois inmediatamente conscientes de lo privilegiados que sois? Tenéis brazos, piernas, manos, una boca, orejas, ojos… Suponed que una mañana al despertaros constatáis que ya no podéis ver, ni oír, ni mover un miembro… Esto puede pasar (y también puede suceder que ¡no despertéis!)… Pero cada mañana os despertáis con todas vuestras facultades, y no sois ni conscientes ni agradecidos. Tenéis tesoros, tenéis posibilidades extraordinarias, y porque os falta algún dinero o porque no habéis podido conseguir los éxitos esperados, estáis siempre ahí quejándoos, rebelándoos y sintiéndoos desgraciados. Reflexionad un poco y mediréis esta ingratitud, esta falta de inteligencia.
Aprended a dar gracias cada día. Desde la mañana, cuando os despertáis y constatáis de que estáis ahí, intactos, con todas vuestras facultades, preparados para comenzar un nuevo día, agradeced, y os sentiréis felices."
 
"When you wake up every morning, are you aware straightaway how privileged you are? You have arms, legs, hands, a mouth, ears, eyes… Suppose you woke up one morning to find you could no longer see or hear or move a limb… That can happen – or you might not wake up at all!… But every morning you wake up with all your faculties, and you are not even aware of it; you are not grateful. Treasures and extraordinary possibilities are yours, but because you are short of money or have not had the success you had hoped for, you are forever complaining, rebelling and making yourself unhappy. If you think about it a little, you will realize the extent of your ingratitude and lack of intelligence.
Learn to give thanks every day. The moment you wake up in the morning and realize that you are there in one piece, with all your faculties, ready to begin a new day, give thanks and you will feel happy. "
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"Quanto mais você medita, mais pode ajudar os outros e mais profundamente estará em sintonia com Deus. As pessoas egoístas permanecem espiritualmente estagnadas, mas as altruístas expandem sua consciência. Quando encontrar a sua onipresença na meditação, você encontrará Deus. Se Ele estiver satisfeito, toda a natureza trabalhará em harmonia com você. Aprenda a falar com Ele com toda sua alma."

"Cuando más medites, más útil serás para los demás, y más profundamente te armonizarás con Dios. El ser humano egoísta permanece atrapado en la estreches espiritual; pero el altruista expande su conciencia. Cuando descubras tu omnipresencia en la meditación, descubrirás a Dios. Si has complacido al Señor, toda la naturaleza estará en armonía contigo. Aprende a hablarle con toda tu alma."


"The more you meditate, the more helpful you can be to others, and the more deeply you will be in tune with God. Selfish people remain spiritually hidebound, but the unselfish expand their consciousness. When you find your omnipresence in meditation, you will find God. If He is pleased with you, all nature will work in harmony with you. Learn to talk to Him with all your soul.
"

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons
 
 
 
 

domingo, 26 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A Instrução dá indicações, mas não pode realizar o que cabe aos homens."
 
"La Instrucción da indicaciones; pero, no puede realizar lo que le corresponde a los hombres."
 
"Instruction gives indications but it cannot accomplish what humanity must do."
 
Trigueirinho




Métodos simples - convictos da sua eficácia - Métodos simples - están convencidos de su eficacia - Simple methods - being convinced of their effectiveness


"Há imensos problemas que podem ser resolvidos graças a métodos muito simples! E esses métodos muito simples são, geralmente, os que os sábios ensinam. Mas quem é que os toma a sério? Eles são mesmo muito simples e os humanos só acreditam em soluções complicadas. Se, para os libertar dos seus tormentos, um sábio, um Iniciado, lhes disser: «Fechai os olhos... acalmai-vos... respirai... enviai o vosso amor a toda a humanidade, a toda a natureza, harmonizai-vos com o universo...», eles não lhe darão ouvidos. Em vez de porem estes métodos em prática para verificarem a sua veracidade, eles irão procurar supostos magos para que estes lhes ensinem fórmulas cabalísticas, lhes preparem talismãs ou lhes revelem alguns segredos herdados dos Tibetanos ou dos Aztecas. Mas pode suceder que esses talismãs e esses segredos não tenham qualquer eficácia ou até sejam nocivos.
Para se obter grandes resultados e adquirir grandes riquezas espirituais é preciso ter consideração por métodos e regras aparentemente insignificantes. Sim, aparentemente insignificantes, mas, na realidade, os mais eficazes, porque estão baseados num conhecimento exato do ser humano."
 
"¡Cuántos problemas pueden solucionarse gracias a métodos muy sencillos! Y estos métodos tan sencillos son generalmente los que dan los sabios. Pero ¿quién los toma en serio? Son evidentemente demasiado sencillos, y los humanos sólo creen en soluciones complicadas. Si, para liberarse de sus tormentos, un sabio, un Iniciado les dice: «Cerrad los ojos… calmaros… respirad… enviad vuestro amor a toda la humanidad, a toda la naturaleza, poneros en armonía con el universo…» no lo escuchan. En lugar de poner en práctica estos métodos para comprobar su veracidad, se van a buscar presuntos magos para que les den fórmulas cabalísticas, les preparen talismanes, o les revelen algunos secretos heredados de los Tibetanos o de los Aztecas. Pero puede suceder que estos talismanes y estos secretos no tengan ninguna eficacia o incluso les sean perjudiciales.
Para obtener grandes resultados y adquirir grandes riquezas espirituales, hay que considerar los métodos y las reglas insignificantes en apariencia. Sí, insignificantes en apariencia, pero las más eficaces en realidad, porque ellas están fundamentadas sobre un conocimiento exacto del ser humano."
 
"So many problems can be solved by very simple methods! And they are generally the methods given by wise people. But who takes them seriously? They are evidently too simple, and people only believe in complicated solutions. If a wise person, an initiate, says to them, to ease their torment, ‘Close your eyes…, quieten down…, breathe…, send out love to all of humanity, to all of nature; bring yourself into harmony with the universe…’, they will not listen. Instead of putting these methods into practice to see whether they are true, they will go looking for so-called mages to be given cabbalistic formulas, have talismans prepared for them or a few secrets revealed to them, passed down from the Tibetans or the Aztecs. But the talismans and secrets may be completely ineffectual or even harmful.
To obtain great results and great spiritual riches, you have to take account of seemingly insignificant methods and rules. Yes, they may seem insignificant, but they are, in fact, the most effective, because they are based on precise knowledge of the human being."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"Em sua busca de Deus, faça com que mesmo uma meditação curta seja tão intensa que pareça que você passou horas com Ele."
 
 "En tu búsqueda de Dios, haz que incluso una breve meditación sea intensa que te parezca que has permanecido horas enteras con Él."

"When you seek God, make even a short meditation so intense that it will seem you have spent hours with Him.
"

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"
 
 
 
 

sábado, 25 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O princípio da Instrução não é dar soluções prontas ao buscador, mas levá-lo a descobri-las."
 
"El principio de la Instrucción no es darle soluciones listas al buscador, sino llevarlo a descubrirlas."
 
"The principle of Instruction is not to give ready solutions to the seeker, but to lead him or her to discover it."
 
Trigueirinho




Nossa mão - nos coloca em contato com os seres humanos e com a natureza - Nuestra mano - nos pone en contacto con seres humanos y con la naturaleza - Our hand - puts us in touch with human beings and with nature


"Uma das funções da mão é a de nos permitir entrar em contacto com os seres. Quando encontramos pessoas que conhecemos ou mesmo desconhecidos, nós dirigimos-lhes uma saudação ou damos-lhes um aperto de mão. Mas a mão não é apenas um meio para estabelecermos relacionamento com os seres humanos, graças a ela nós também podemos entrar em relação com a natureza.
Habituai-vos a fazer uma saudação ao céu, ao Sol, às árvores... quando, de manhã, abris a vossa janela ou a vossa porta. Dizei «Bom dia!» a toda a criação. Perguntar-me-eis: «Mas isso é útil? Serve para alguma coisa?» Sim, serve para começar o dia com um ato essencial: ligardes-vos às fontes da vida. Em resposta à vossa saudação, toda a natureza se abrirá também a vós, ela enviar-vos-á energias para todo esse dia que começa e vós sentir-vos-eis mais vivos."
 
"Una de las funciones de la mano es la de permitirnos entrar en contacto con los seres. Cuando encontramos personas que conocemos o incluso desconocidas, les dirigimos un saludo o les damos un apretón de manos. Pero la mano no es solamente un medio de entrar en relación con los seres humanos, gracias a ella, podemos entrar también en relación con la naturaleza.
Cuando abrís vuestra ventana o vuestra puerta, por la mañana, acostumbraros a dar un saludo al cielo, al sol, a los árboles… Decid buenos días a toda la creación. Os preguntaréis: «¿Pero esto es útil? ¿Sirve de algo?» Sí, sirve para comenzar el día con un acto esencial: os unís a las fuentes de la vida. En respuesta a vuestro saludo, la naturaleza entera se abrirá también a vosotros, os enviará energías para todo el día que comienza, y os sentiréis más vivos. "
 
"One of the functions of the hand is to enable us to make contact with other beings. When we meet people of our acquaintance or even strangers, we greet them with a wave or shake their hand. But hands are a means of relating not just to human beings; through them we can also relate to nature.
In the morning, when you open your window or your door, make a habit of greeting the sky, the sun and the trees. Say good morning to the whole of creation. You may ask, ‘But what use is that? Is there any point?’ Yes, the point is that you are beginning the day with an essential act – connecting with the sources of life. Also, the whole of nature will open up to you in response to your greeting, it will send you energies for the rest of this new day, and you will feel more alive."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"As coisas essenciais devem vir em primeiro lugar. Ao acordar de manhã, medite. Se não fizer assim, o mundo inteiro o absorverá e você esquecerá Deus. À noite, medite, antes que o sono o convide.  Eu estou tão fortemente enraizado no hábito de meditar que, mesmo deitado, encontro-me meditando. Não posso dormir da forma usual. O hábito de estar com Deus tomou o primeiro lugar."

"Las cosas más importantes deben tener prioridad. Cuando te levantes por la mañana, medita. Si no lo haces, el mundo entero se presentará para reclamar tu atención, y te olvidarás de Dios. Por la noche, medita antes de que el sueño se apodere de ti. Yo tengo tan fuertemente arraigado el hábito de la meditación que, incluso cuando me acuesto por la noche para dormir, sigo meditando. No puedo dormir de la manera corriente: el hábito de estar con Dios es lo primero."


"First things must come first. When you awaken in the morning, meditate. If you don't, the whole world will crowd in to claim you, and you will forget God. At night, meditate before sleep claims you. I am so strongly established in the habit of meditation that even after I lie down to sleep at night, I find I am meditating. I can't sleep in the ordinary way. The habit of being with God comes first.
"

Paramahansa Yogananda "Man's Eternal Quest"
 
 
 
 

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O desejo de saber tem de ser suplantado pela aspiração de ser."
 
"El deseo de saber tiene que ser sustituido por la aspiración a ser."
 
"The desire to know has to be supplanted by the aspiration to be."
 
Trigueirinho




Unidade - deve ser alcançado para que um bom trabalho a ser feito no mundo - Unidad - se debe lograr para que el buen trabajo que se hace en el mundo - Unity - must be achieved in order for good work to be done in the world


"O verdadeiro poder não se baseia na força, mas na unidade, na harmonia. Nunca percais esta verdade de vista. Pensai nessa família que deveis formar apesar de tudo o que poderia separar-vos.
O caráter, o grau de evolução, a raça, a religião, o meio social, a profissão... quando vos encontrais, deixai todos esses detalhes de lado, eles têm uma importância meramente secundária; em todo o caso, não têm qualquer papel na vida espiritual. Reforçai simplesmente nos vossos corações a convicção de que, apesar de todas as vossas diferenças, sois irmãos e irmãs que se reúnem para fazer um trabalho em comum – orar, meditar, cantar – com o objetivo de despertar as consciências em toda a terra. É nestas circunstâncias que representais um poder benéfico."
 
"El verdadero poder no se basa en la fuerza, sino en la unidad, en la armonía. Nunca perdáis de vista esta verdad. Pensad en esta familia que debéis formar a pesar de lo que podría separaros.
El carácter, el grado de evolución, la raza, la religión, el entorno social, la profesión… cuando os reencontráis, dejad de lado todos estos detalles, sólo tienen una importancia secundaria. En todo caso, no juegan ningún papel en la vida espiritual. Reforzad solamente en vuestros corazones la convicción que, a pesar de todas vuestras diferencias, sois hermanos y hermanas que se reúnen para hacer un trabajo común: rezar, meditar, cantar con la finalidad de despertar las conciencias sobre toda la tierra. Es en este momento que representáis un poder benéfico. "
 
"True power is based not on force but on unity, on harmony. Never lose sight of this truth. Think of the family you are all to become, despite all that could keep you apart.
All details such as your character, level of evolution, race, religion, social background or profession should be put to one side when you come together. They are only of secondary importance. In any case, they have no part to play in the spiritual life. Simply strengthen in your heart the conviction that despite all your differences you are brothers and sisters coming together to do work – to pray, meditate and sing with the aim of awakening consciousness throughout the earth. Then you will truly be a power for good."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"A arma mais destrutiva da ilusão de maya* é a resistência à meditação, pois esta atitude nos impede de entrar em sintonia com Deus e com o Guru."

"El arma más destructiva con que cuenta la ilusión de maya es la falta de voluntad para meditar, ya que mediante esta actitud el devoto se impide a sí mismo alcanzar la sintonía con Dios y con el Gurú."

"The most destructive shaft of maya-delusion is unwillingness to meditate, for by this attitude one prevents himself from tuning in with God and Guru."

Paramahansa Yogananda, "Rajarsi Janakananda: Great Western Yogi"


Nota do Tradutor: * Maya é o véu ilusório da criação, cuja multiplicidade de formas oculta a única Verdade Sem Forma.


quinta-feira, 23 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Uma enorme distância existe entre uma atitude resignada, na qual se espera algo, e a entrega."
 
"Una enorme distancia existe entre una actitud resignada, en la cual se espera algo, y la entrega."
 
"An enormous distance exists between a resigned attitude in which something is expected, and surrender."
 
Trigueirinho




O universo - pertence àqueles que sabem como deliciar-se com ele - El universo - pertenece a los que saben deleitarse en el - The universe - belongs to those who know how to delight in it


"O céu e a terra pertencem-nos. Sim, eles pertencem-nos, nós possuímo-los, mas interiormente. Por que é que eles haveriam de pertencer-nos exteriormente, materialmente? Que faríamos nós com todos esses mares, todas essas florestas, todas essas montanhas, todas essas estrelas?
Imaginai um homem muito rico que possui um parque cheio de tudo o que existe de mais belo: flores, árvores, aves, fontes, jatos de água... Mas os seus afazeres obrigam-no a correr mundo e ele passa o tempo nos aviões ou em reuniões nos escritórios. Nunca tem tempo para passear no seu parque e, se porventura o atravessa, está tão absorvido com os seus negócios que nem vê nada. Mas eis que há um poeta que vem todos os dias àquele parque: ele é muito pobre, mas sente-se imensamente feliz com o canto das aves e das fontes, a cor e o perfume das flores, e escreve poemas maravilhosos. Então, a quem pertence o parque? Ao poeta. E o outro, o proprietário? Esse paga os impostos !"
 
"El cielo y la tierra nos pertenecen. Sí, nos pertenecen, los poseemos, pero interiormente. ¿Por qué deberían pertenecernos exteriormente, materialmente? ¿Qué haríamos de todos estos mares, estos bosques, estas montañas, estas estrellas?
Imaginad un hombre muy rico que posee un parque lleno de todo lo que existe de más bello: flores, árboles, pájaros, fuente, cascadas… Pero sus negocios le obligan a recorrer el mundo, y pasa su tiempo en los aviones o en reuniones en despachos. Nunca tiene tiempo de pasearse por su parque, y si llega a atravesarlo, está tan absorbido por sus negocios que no ve nada. Pero he ahí que un poeta viene cada día a este parque: es muy pobre, pero encuentra toda su felicidad en el canto de los pájaros y de las fuentes, el color y el perfume de las flores, y escribe poemas maravillosos. Entonces, ¿a quién pertenece este parque? Al poeta. ¿Y el otro, el propietario?... ¡paga los impuestos!"
 
"Heaven and earth belong to us. Yes, they belong to us; we possess them, but inside us. Why should they belong to us outside, materially? What would we do with all those seas, forests, mountains and stars?
Imagine a very rich man who owns gardens full of all that is most beautiful – flowers, trees, birds, springs, fountains… But business requires him to race around the world, and he spends his time in planes or in office meetings. He never has time to go for a walk in his gardens, and if he does happen to walk through them, he is so absorbed by his affairs he sees nothing. But there is a poet who comes there every day. He is very poor, but he finds every happiness in the song of the birds, in the fountains and in the colour and scent of the flowers, and he writes wonderful poems. So, who do the gardens belong to? To the poet. And what about the other man, the owner? He just pays the taxes!"
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"Não diga: "Amanhã meditarei mais longamente". De repente você verá que se passou um ano e você não realizou suas boas intenções. Em vez disso, diga: "Isto pode esperar, aquilo pode esperar, mas minha busca por Deus não pode esperar"."

"No digas: «Mañana meditaré durante más tiempo». Repentinamente descubrirás que ha transcurrido un año sin que hayas cumplido con tus buenas intenciones. En lugar de lo anterior, di más bien: «Esto y aquello pueden esperar, pero mi búsqueda de Dios no puede esperar»."


"Do not say: "Tomorrow I will meditate longer." You will suddenly find that a year has passed without fulfillment of your good intentions. Instead, say: "This can wait and that can wait, but my search for God cannot wait."
."

Paramahansa Yogananda, "Sayings de Paramahansa Yogananda"
 
 
 
 

quarta-feira, 22 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Acende em ti a chama da devoção. Deixa-a incendiar-te por dentro, em amor ao Supremo."
 
" Enciende en ti la llama de la devoción. Déjala incendiarte por dentro, en amor al Supremo."
 
"Light in yourself the flame of devotion. Let it ignite you from the inside, in love to the Supreme."
 
Trigueirinho




Natureza superior e inferior - Naturaleza superior y inferior - Higher and lower natures


"Quantas vezes vós estais prontos a seguir os conselhos da vossa natureza inferior! Assim que ela vos diz: «Olha, aquele enganou-te, prejudicou-te, caluniou-te! Tens de lhe dar uma boa lição!», apressais-vos a obedecer-lhe, pensando que tendes pelo vosso lado o direito e a justiça. Pois bem, não é assim, e daqui em diante deveis ser capazes de analisar de onde vem cada impulso: vereis que, muitas vezes, é o vosso eu inferior que vos aconselha. E ficai a saber que, nessas circunstâncias, não chegareis a nada de bom. São necessários anos para adquirir este discernimento, pois não é fácil, é mesmo muito subtil: a natureza inferior é capaz de adotar tantas vozes e aparências enganosas!
Um verdadeiro Iniciado é precisamente um ser que se exercitou durante toda a sua vida a discernir se os seus impulsos vêm do seu inferior ou do seu Eu superior. Vós direis: «Só isso?» Sim, mas tudo depende deste discernimento! Enquanto não se trabalhar para o adquirir, continuar-se-á fraco, débil e infeliz."
"¡Cuántas veces estáis dispuestos a seguir los consejos de vuestra naturaleza inferior! Desde el momento que os dice: «Mira éste de aquí, te ha engañado, te ha perjudicado, te ha calumniado, debes darle una buena lección», os precipitáis para obedecerla, creyendo que tenéis el derecho y la justicia. Pues bien, no, y a partir de ahora, debéis ser capaces de analizar de donde viene cada impulso: veréis que a menudo, es vuestro yo inferior quien os aconseja. Y en este momento, sabed que no conseguiréis nada bueno. Se necesitan años para adquirir este discernimiento, porque no es tan fácil, es incluso muy sutil: ¡la naturaleza inferior es capaz de tomar tantas voces y apariencias engañosas!
Un verdadero Iniciado, precisamente, es un ser que se ha ejercitado durante toda su vida en discernir si sus impulsos proceden de su yo inferior o de su Yo superior. Diréis: «¿sólo esto?» Sí, pero ¡todo depende de este discernimiento! Hasta que no trabajemos para adquirirlo, permaneceremos débiles, insignificantes, desgraciados."
"How often you are prepared to follow the advice of your lower nature! When it tells you, ‘You see that person – he has tricked you, wronged you, slandered you. You ought to teach him a lesson’, you rush to obey it, believing that right and justice are on your side. Well, they are not, and from now on you must be able to analyse where each impulse comes from. You will see it is usually your lower self advising you, and you should know then that no good will come of it. It takes years to acquire this discernment, for it is not so easy. In fact, it is a very subtle thing – the lower nature is able to take on so many deceptive voices and appearances!
A true initiate is someone who has spent their whole life learning just that: how to distinguish between the impulses of their lower nature and those of their higher nature. You will say, ‘Is that all?’ Yes, but everything depends on this discernment! As long as you do not work to acquire it, you remain weak, feeble and unhappy."
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 

Meditação - La meditación - Meditation


"Lembre-se que, quanto mais tempo você pratica a meditação com intensidade, mais próximo você estará do jubiloso contato com o silencioso Deus. A intensidade consiste em tornar a meditação de hoje mais profunda que a de ontem, e a meditação de amanhã mais profunda que a de hoje."
 
"Recuerda que cuando más practiques la meditación con intensidad, más cerca estarás de alcanzar el gozoso contacto con el Dios silente. La intensidad consiste en hacer la meditación de hoy más profunda que la de ayer, y la de mañana, más profunda que la de hoy."
 
"Remember that the longer you practice meditation with intensity, the nearer you will be to joyous contact with the silent God. Intensity consists in making every today's meditation deeper than yesterday's and every tomorrow's meditation deeper than today's."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons
 
 
 
 

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"É no silêncio que a paz se instala."

"Es en el silencio que la paz se instala."

"It is in silence that peace installs itself."
 
Trigueirinho




Deus - a sua existência não pode ser provada por argumentos - Dios - su existencia no puede ser probada con argumentos - God - his existence cannot be proven by argument


"Não se pode provar a existência de Deus pelo raciocínio: os argumentos de que se dispõe são tão fracos! E até se injuria o Senhor imaginando que um raciocínio, por mais subtil que seja, conseguirá provar que Ele existe. Como é que se pode provar a seres que são cegos a realidade que é a luz a não ser conseguindo que eles recuperem a vista?
Por isso, um Mestre espiritual não se preocupa em provar a existência de Deus nem a existência de um mundo, que nós não vemos, para além do mundo físico. Ele faz da existência de Deus e do mundo invisível a base implícita do seu trabalho e é a partir dela que constrói. Quando se dirige aos seus discípulos, ele não se questiona se estes têm fé ou não. E é porque ele age assim que, um dia, os discípulos já não terão dúvidas ou interrogações acerca da existência de Deus e entrarão em comunicação com as realidades do mundo invisível."
 
"No podemos demostrar la existencia de Dios por el razonamiento: ¡los argumentos de los que se dispone son tan débiles! E incluso se injuria al Señor imaginando que un razonamiento, por sutil que sea, llegue a demostrar que existe. ¿Cómo demostrar a los ciegos la realidad de la luz, si no es devolviéndoles la vista?
Un Maestro espiritual no se preocupa pues de demostrar la existencia de Dios ni, más allá de nuestro mundo físico, la existencia de un mundo que no vemos. Hace de la existencia de Dios y del mundo invisible la base implícita de su trabajo, sobre esto construye. Cuando debe dirigirse a sus discípulos, no se pregunta si tienen o no tienen fe. Y al actuar así, llega un día en el que ellos ya no dudan ni cuestionan la existencia de Dios y entran en comunicación con las realidades del mundo invisible. "
 
"The existence of God cannot be proven through reasoning – the arguments used are so weak! And it is an insult to the Lord to even imagine that reasoning, however subtle, will prove his existence. How can you prove to the blind that there really is light without giving them back their sight?
So a spiritual Master is not concerned with proving the existence of God or of a world we cannot see beyond our physical world. He takes the existence of God and the invisible world as the implicit foundation of his work; it is what he builds on. When he has to address his disciples, he does not ask himself whether or not they have faith. And because he acts in this way, the day will come when God is no longer a matter for doubt or questioning for them, and they will be able to communicate with the realities of the invisible world."
 
 Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Meditação - La meditación - Meditation


"Pela meditação, nós conectamos o pequeno gozo da alma com o grande gozo do Espírito. A meditação não deve ser confundida com a concentração comum. A concentração consiste em retirar a atenção de distrações e focalizá-la em qualquer pensamento em que se possa estar interessado. A meditação é forma especial de concentração na qual a atenção é libertada da inquietude e focalizada em Deus. A meditação é, portanto, a concentração que se emprega para conhecer Deus."

"Al meditar, conectamos el pequeño gozo del alma con el vasto gozo del Espíritu. La meditación no debe confundirse con la concentración común. La concentración es liberar la atención de las distracciones para enfocarla en cualquier pensamiento que nos interese. La meditación es esa forma especial de concentración en la cual la atención ha sido liberada de toda inquietud y se enfoca en Dios. La meditación es, por lo tanto, la concentración que se emplea para conocer a Dios."


"By meditation we connect the little joy of the soul with the vast joy of the Spirit. Meditation should not be confused with ordinary concentration. Concentration consists in freeing the attention from distractions and in focusing it on any thought in which one may be interested. Meditation is that special form of concentration in which the attention has been liberated from restlessness and is focused on God. Meditation, therefore, is concentration used to know God.
"

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons
 
 
 
 

segunda-feira, 20 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Antes de proferir uma palavra, mergulha na essência do que deve ser transmitido e verás o entendimento abrir caminho para a clareza."
 
"Antes de proferir una palabra, sumérgete en la esencia de lo que debe ser transmitido, y verás que el entendimiento abre camino a la claridad."
 
"Before pronouncing a word, dive into the essence of what should be transmitted, and you will see the comprehension open the way to clarity."
 
Trigueirinho




Riquezas interiores - nos fazem generoso - Riquezas interiores - hacernos generosos - Inner riches - make us generous


"Por estarem habituados a esperar tudo do mundo exterior, seja dos seres ou das coisas, os humanos têm sempre necessidade de receber... E mesmo de se apropriar, pois, quando não recebem aquilo que esperam, procuram obtê-lo por todos os meios, mesmo os mais ilícitos. E é esse o lado negativo deste hábito de esperar tudo do exterior. Quem consegue sentir que possui tudo nele mesmo acha-se tão rico que sente necessidade de dar aos outros alguns desses tesouros que já não pode conter.
Aprendei, pois, a procurar a riqueza em vós mesmos. No começo, talvez não encontreis grande coisa, mas, pouco a pouco, ficareis deslumbrados pela abundância e pela beleza do que conseguireis descobrir. Então, não pensareis em mais nada senão em partilhá-lo com os outros e, graças a essa necessidade de dar sempre, aproximar-vos-eis da Divindade."
 
"Cómo están acostumbrados a alcanzarlo todo del mundo exterior, tanto si se trata de seres o de cosas, los humanos tienen siempre necesidad de recibir… E incluso de tomar, ya que cuando no reciben lo que esperan, buscan obtenerlo por todos los medios, incluso los más ilícitos. Y he ahí el lado malo de esta costumbre de esperarlo todo del exterior. Aquel que logra sentir que lo posee todo en él mismo, se siente tan rico que experimenta la necesidad de dar a los demás algunos de los tesoros que ya no puede contener.
Aprended pues a buscar la riqueza en vosotros mismos. Al principio, es posible no encontréis gran cosa, pero poco a poco quedaréis deslumbrados por la abundancia, la belleza de lo que llegaréis a descubrir. Entonces sólo pensaréis en compartir con los demás, y teniendo esta necesidad de dar siempre, os acercaréis a la Divinidad. "
 
"Because humans are used to expecting everything – beings or things – to come from the outside world, they have a constant need to receive and even to take, for when they do not receive what they expect, they try to obtain it by any other means, even the most illicit. That is the negative side of habitually expecting everything from the outside. Those who can feel they have everything within them consider themselves so rich they need to give others some of the treasures they can no longer contain.
So learn to look for inner wealth. To begin with, you may not find a great deal, but gradually you will be dazzled by the abundance and beauty of what you are able to discover. Then your only thought will be to share it with others, and because of this constant need to give you will draw closer to the Divinity."
 
 
 Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Purificação - La purificación - Purification


"O Yoga é preciso e científico. Yoga significa união da alma com Deus, através de métodos gradativos, com resultados específicos e conhecidos. Ele ergue a prática da religião acima das diferenças de dogma. Meu guru, Sri Yukteswar, exaltava o Yoga; ele não indicava, contudo, que a realização divina por meio dessa prática fosse imediata. "Você deve trabalhar duro por ela", ele me disse. Eu trabalhei, e quando os resultados prometidos chegaram, eu vi que o Yoga é maravilhoso."
 
"El yoga es preciso y científico. Yoga significa unión del alma con Dios, mediante métodos graduales que producen resultados específicos y conocidos. El yoga eleva la práctica de la religión por encima de las diferencias del dogma. Aunque mi gurú, Sri Yukteswar, elogiaba el yoga, él no indicaba que el conocimiento de Dios por este medio fuese inmediato. «Debes esforzarte incansablemente para lograrlo», me decía. Así lo hice y, cuando obtuve los resultados prometidos, comprobé que el yoga es maravilloso."

"Yoga is definite and scientific. Yoga means union of soul and God, through step-by-step methods with specific and known results. It raises the practice of religion above the differences of dogma. My guru, Sri Yukteswar, extolled Yoga; he did not, however, indicate that realization of God thereby would be immediate. "You have to work hard for it," he told me. I did, and when the promised results came, I saw that Yoga was marvelous."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"
 
 
 
 

domingo, 19 de agosto de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O discípulo deve penetrar o silêncio para nele encontrar a essência do som."
 
"El discípulo debe penetrar en el silencio para encontrar, en él, la esencia del sonido."
 
"The disciple must penetrate the silence for in it is found the essence of sound."
 
Trigueirinho




Idéia divina - em torno do qual os seres humanos devem reunir todos os elementos de sua vida psíquica - Divino idea - en torno a las cuales los seres humanos deben reunir todos los elementos de su vida psíquica - Divine idea - around which human beings must gather all the elements of their psychic life


"Para que um certo número de elementos se mantenham juntos é preciso que um pensamento, uma força ou uma entidade assegure a sua coesão, senão eles dispersam-se. Por isso, para que um ser esteja vivo, é preciso que ele tenha algures um ponto, um centro, que mantém juntas todas as células do seu corpo, e é a esse ponto, a esse centro, que se chama espírito. No momento em que o espírito deixa o corpo, já não há coesão entre as partículas e o organismo desagrega-se. É uma lei que se observa em todos os domínios: mecânico, astronómico, físico, químico, biológico, psicológico.
Aqueles que compreendem esta lei esforçam-se por basear a sua vida num ponto único, numa ideia fundamental: já não mantêm na sua cabeça elementos heteróclitos e até contraditórios que acabam por se combater entre si, mas um único pensamento, uma ideia divina em torno da qual tudo o resto vem reunir-se. Nesse momento, as forças adormecidas neles começam a despertar e vêm apoiá-lo."
 
"Para que los elementos se mantengan juntos, es necesario que un pensamiento, una fuerza o una entidad asegure su cohesión, si no se dispersan. Por lo tanto, para que un ser esté vivo, es necesario que tenga en algún sitio un punto, un centro que mantenga unidas todas las células de su cuerpo, y es este punto, este centro al que llamamos espíritu. En el momento en el que el espíritu abandona el cuerpo, ya no hay cohesión alguna entre las partículas, y el organismo se disgrega. Es una ley que se observa en todos los campos: mecánico, astronómico, físico, químico, biológico, psicológico.
El que entiende esta ley, se esfuerza en fundamentar su vida sobre un punto único, una idea fundamental: aleja de su cabeza y de su corazón los elementos heteróclitos e incluso contradictorios que acaban por pelearse entre ellos, y sólo mantiene un pensamiento, una idea divina alrededor de la cual todo el resto se fusiona. En este momento, los poderes adormecidos en él empiezan a despertarse y acuden a apoyarle. "
 
"For elements to hold together, there has to be a thought, a force or an entity to ensure their cohesion; otherwise, they will scatter. So, for a being to be alive, there has to be a point somewhere, a centre holding all the cells in their body together, and we call this point, this centre, the spirit. When the spirit leaves the body, there is no longer cohesion between the particles, and the body disintegrates. This law can be observed in all spheres – mechanics, astronomy, physics, chemistry, biology, psychology...
Those who understand this law try to base their life on a single point, on a fundamental idea. They no longer allow all kinds of contradictory elements in their head and heart that will end up fighting each other. Instead, they have just one thought, one divine idea, around which all the rest comes together. Then the powers dormant within them begin to awaken and come to support them."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov