sexta-feira, 30 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Os passos no caminho espiritual devem ser dados não com a dor da renúncia, mas com a alegria do encontro."
 
"Los pasos en el camino espiritual deben ser dados no con el dolor de la renuncia, sino con la alegría del encuentro."

"The steps on the spiritual path must be taken not with the pain of renunciation but with happiness of the encounter."

Trigueirinho




Esperança e paciência - a juventude e a velhice - La esperanza y la paciencia - la juventud y la vejez - Hope and patience - youth and old age


"A paciência é uma qualidade da velhice e a esperança é uma qualidade da juventude. Sim, a juventude espera e, se não vê chegar rapidamente aquilo por que espera, impacienta-se. A velhice, essa, não espera grande coisa, mas aprendeu a suportar pacientemente.
Na realidade, é preciso que a paciência e a esperança se encontrem. Onde existe esperança, a paciência deve vir trazer o seu apoio. E quando a paciência está presente, a esperança não pode estar longe: se não se espera nada, se não há nada a esperar, como é que se há de ser paciente e porquê? Mas, quando a paciência e a esperança caminham em conjunto, ano após ano, o futuro abre-se amplamente. "
 
"La paciencia es una cualidad de la vejez y la esperanza la de la juventud. Sí, la juventud espera, y si no ve rápidamente llegar lo que espera, se impacienta. La vejez, ella, no espera gran cosa, pero ha aprendido a soportar pacientemente.
En realidad, es necesario que la paciencia y la esperanza se encuentren. La paciencia apoya a la esperanza. Y cuando la paciencia está ahí, la esperanza no puede estar lejos: si no se espera nada, si no hay nada que esperar, ¿cómo y por qué ser paciente? Pero cuando paciencia y esperanza caminan juntas, año tras año, el futuro se abre ampliamente. "
 
"Patience is a quality of old age, and hope a quality of youth. Yes, youth is full of hope, and if it does not see its hopes quickly become reality it gets impatient. Old age, however, no longer holds high hopes for anything, but it has learned forbearance.
Actually, patience and hope must come together. Where there is hope, patience must bring support. And when there is patience, hope cannot be far away: if we do not hope for anything, if there is nothing to look forward to, how can we be patient, and why would we be? But when patience and hope walk alongside each other year after year, the future is wide open."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude

 "Oh, Pai, quando eu era cego, não encontrava nenhuma porta que conduzisse a Ti. Tu curaste meus olhos; agora descubro portas em todos lugares: os corações das flores, as vozes de amizade, as recordações de experiências encantadoras. A cada prece proferida, abre-se em mim uma nova entrada ao vasto templo da Tua presença."

"¡Oh Padre! Cuando estaba ciego, no encontraba puerta alguna que condujera a Ti. Ahora que has sanado mis ojos, descubro puertas en todas partes: en el corazón de las flores, en las voces de la amistad, en el recuerdo de experiencias agradables. Cada ráfaga de mi oración abre una nueva entrada al espacioso templo de tu presencia."

"O Father, when I was blind I found not a door that led to Thee. Thou hast healed my eyes; now I discover doors everywhere: the hearts of flowers, the voices of friendship, memories of lovely experiences. Each gust of my prayers opens a new entrance to the vast temple of Thy presence."

Paramahansa Yogananda, "Whispers from Eternity"




quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Não se pode chegar a uma vida espiritual digna sem conhecer a alegria da pura obediência à lei."
 
"No se puede llegar a una vida espiritual digna sin conocer la alegría de la pura obediencia a la ley."
 
"We cannot arrive to a dignified spiritual life without knowing the happiness of pure obedience to the law."
 
Trigueirinho




Escada de Jacob - símbolo da Árvore da Vida - Escalera de Jacob - símbolo del Árbol de la Vida - Jacob’s ladder - symbol of the Tree of Life


"No Génesis está escrito que, quando Jacob deixou a terra de Canaã para procurar uma esposa, chegou a um local onde passou a noite. Aí, ele adormeceu com a cabeça apoiada numa pedra. Durante o sono, viu uma escada que ligava a terra ao céu, com anjos que subiam e desciam. Foi assim que ele teve a revelação dessa hierarquia cósmica a que os cabalistas chamam Árvore da Vida.
A terra e o céu não estão separados, existe entre eles toda uma circulação, existem trocas. Certos clarividentes viram seres que desciam e agiam sobre os humanos, os animais, as plantas, as pedras... Alguns iam embora rapidamente, mas outros, pelo contrário, permaneciam por muito tempo para continuar a sua tarefa. Por enquanto, muito poucas pessoas acreditam que estas criaturas existem realmente e fazem um trabalho, mas um dia toda a humanidade terá consciência desta circulação que existe entre a terra e o céu, entre a terra e o Sol, e até entre a terra e regiões mais distantes em todo o universo, até ao infinito."
 
"En el Génesis se dice que cuando Jacob dejó la tierra de Canaán para buscar esposa, llegó a un lugar donde pasó la noche. Ahí, se durmió con la cabeza acostada sobre una piedra. Durante su sueño, vio una escalera que unía la tierra al cielo con ángeles que subían y bajaban. De este modo tuvo la revelación de esta jerarquía cósmica que los cabalistas denominan Árbol de Vida.
La tierra y el cielo no están separados, existe entre ellos toda una circulación, intercambios. Los clarividentes han podido ver seres que descendían y trabajaban sobre los humanos, los animales, las plantas, las piedras… Algunos se marchaban muy pronto, mientras que otros, por el contrario, permanecían más tiempo con el fin de continuar su tarea. Por el momento, muy pocos creen en la realidad de estas criaturas y del trabajo que hacen, pero un día, toda la humanidad será consciente de esta circulación que existe entre la tierra y el cielo, entre la tierra y el sol, e incluso más lejos aún, en todo el universo hasta el infinito."
 
"In Genesis we are told that when Jacob left the land of Canaan to seek a wife, he came to a place where he spent the night. There, he went to sleep with his head resting on a stone. In his sleep he saw a ladder between earth and heaven, with angels going up and down it. This is how the cosmic hierarchy which cabbalists call the Tree of Life was revealed to him.
Earth and heaven are not separate; there is a whole traffic and exchange of energy between them. Clairvoyants have seen beings come down and work on humans, animals, plants or rocks. Some left very quickly again, while others, on the contrary, stayed longer to spend more time on their task. For the time being, very few believe that such creatures and the work they do are real, but one day all of humanity will be aware of this traffic between earth and heaven, between earth and the sun and, even further out, in the entire universe to infinity. "
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Devoção - La devoción - Devotion


"Não permita que ninguém mais conheça a profundidade do seu sentimento pelo Senhor. O Mestre do Universo conhece o seu amor; não o exiba perante os outros, ou você o perderá."

"No le digas a nadie cuán profundamente amas a Dios. El Señor del Universo conoce tu amor; no lo exhibas ante los demás, pues podrías perderlo."

"Let not anyone else know how deeply you feel for the Lord. The Master of the Universe knows of your love; don't display it before others, or you may lose it."

Paramahansa Yogananda, Man's Eternal Quest
 
 
 
 

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O puro amor à virtude é o que deve mover os que servem à evolução."
 
"El puro amor a la virtud es lo que debe impulsar a los que sirven a la evolución."
 
"Pure love of virtue is what must move those who serve evolution."
 
Trigueirinho




Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Nada no mundo é tão divinamente embriagador quanto o meu amado Deus. Eu bebo incessantemente este Néctar. "Oh Vinho envelhecido de minh'alma, bebendo-Te no oceano que há dentro de mim, percebo que És inesgotável. Tu és um céu repleto de felicidade que exibe todas as estrelas do universo, sempre pulsante no meu coração"."

"Nada en el mundo extasia divinamente tanto como mi bienamado Dios. Bebo incesantemente de ese Néctar. «¡Oh añejo Vino de mi alma!, al beberte del océano que está en mí, comprendo que eres inagotable. Eres un cielo de felicidad que exhibe todas las estrellas del universo, las cuales palpitan por siempre en mi corazón»."

Nothing in the world is as divinely intoxicating as my beloved God. I drink unceasingly of that Nectar. "O aged Wine of my Soul, as I drink of Thee from the ocean within me, I find Thou art inexhaustible. Thou art a skyful of happiness that displays all the stars of the universe, ever throbbing within my heart."

Paramahansa Yogananda, "Thanksgiving Message"

Sabedoria e amor - fazer uma fortaleza inexpugnável da nossa aura - La sabiduría y el amor - hacer una fortaleza inexpugnable de nuestra aura - Wisdom and love - make an impregnable fortress of our aura


"Quando o ser humano se afasta das vias da sabedoria e do amor, as células de todos os seus corpos sofrem as consequências disso, já não têm a mesma vitalidade, pode mesmo dizer-se que ficam sem ânimo; então, quando a doença vem, elas são incapazes de a combater. O general que quer transmitir aos seus homens o impulso necessário para repelir o inimigo esforça-se por dar-lhes um exemplo de integridade, de força anímica, sabendo que os soldados o imitarão. Em todos os domínios se verifica a mesma lei.
Alguém vem dizer-me: «Não sei porquê, mas sinto-me esquisito, tudo me cansa, me irrita, não tenho gosto por nada.» Pois bem, para mim é claro: essa pessoa transgrediu as leis da sabedoria e do amor. Ao transgredir estas leis, ela enfraqueceu as suas defesas, deixou que surgissem fissuras na sua aura e as suas energias vão-se por essas fissuras. Se ela seguir de novo o caminho da sabedoria e do amor, a sua aura fará de todo o seu ser uma fortaleza impenetrável."
 
"Cuando el ser humano se aparta de los caminos de la sabiduría y del amor, las células de todos sus órganos sufren las consecuencias, no tienen la misma vitalidad, incluso puede decirse que están desanimadas; entonces, cuando aparece la enfermedad, son incapaces de combatirla. El general que quiere comunicar a sus hombres el impulso necesario para repeler al enemigo, se esfuerza en dar un ejemplo de integridad, de valor, sabiendo que los soldados lo imitarán. En todos los campos, se verifica la misma ley.
Alguien viene a decirme: «No sé porqué, pero me siento extraño, todo me cansa, me irrita, nada me gusta.» Pues bien, para mí está claro: ha transgredido las leyes de la sabiduría y del amor. Transgrediendo estas leyes, debilita sus defensas, ha dejado agrietar su aura y sus energías se pierden por estas fisuras. Que vuelva a andar por el camino de la sabiduría y del amor, y su aura hará de todo su ser una fortaleza inexpugnable. "
 
"When human beings stray from the ways of wisdom and love, the cells in every one of their organs suffer the consequences – they no longer have the same vitality. They are as if discouraged, so that when illness arises they are unable to fight it. A general who wants to impart to his men the impulse they need to drive back the enemy does his best to show them an example of integrity and fortitude, knowing that the soldiers will imitate him. This law holds true in every domain.
Someone might come to me saying, ‘I don’t know why, but I feel strange. I find everything tiring and annoying, and I don’t feel like doing anything.’ Well, it is clear to me that this person has transgressed the laws of wisdom and love and in doing so has weakened their defences, allowing cracks to appear in their aura, through which their energy is seeping out. If they return to the path of wisdom and love, their aura will make an impregnable fortress of their whole being. "
 
 Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

terça-feira, 27 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Os homens pensam que são livres quando fazem o que querem."
 
"Los hombres piensan que son libres cuando hacen lo que quieren."
 
"Humanity thinks that it is free when it does what it wants."
 
Trigueirinho




 

Dia e noite - interpretação simbólica - Día y noche - interpretación simbólica - Day and night - symbolic interpretation


"Toda a nossa existência é regulada pela alternância entre a luz e as trevas, o dia e a noite. A noite é, simbolicamente, o domínio do invisível, do não-manifestado; o dia é o domínio do visível, do manifestado. E o manifestado depende do não-manifestado, como o dia depende da noite.
É na “noite”, isto é, no invisível, que se preparam os acontecimentos que ocorrerão durante o “dia”, pois qualquer fenómeno material é uma concretização de algo imaterial. É o que explica também que um clarividente possa predizer os acontecimentos vindouros: ele já os viu realizados no invisível. É preciso um certo tempo para que esses acontecimentos atinjam o plano físico, mas atingi-lo-ão necessariamente, pois já estão inscritos no alto. "
 
"Toda nuestra existencia está regulada por la alternancia de la luz y de las tinieblas, del día y de la noche. La noche es, simbólicamente, el campo de lo invisible, de lo no manifestado; el día corresponde al campo de lo visible, de lo manifestado. Y lo manifestado depende del no manifestado, como el día depende de la noche.
Es en la «noche», es decir en lo invisible, que se preparan los acontecimientos que se producirán durante «el día», porque todo fenómeno material no es más que una concretización de alguna cosa inmaterial. Esto es lo que explica también que un clarividente pueda predecir los acontecimientos futuros: los ha visto ya realizados en el invisible. Es necesario un cierto tiempo para que estos acontecimientos alcancen el plano físico, pero lo alcanzan necesariamente puesto que ya están inscritos en lo alto."
 
"Our entire existence is ruled by the alternation of light and dark, of day and night. Symbolically, night is the realm of the invisible, the non-manifest; day, that of the visible, the manifest. And the manifest is dependent on the non-manifest, as day depends on night.
The events that will occur during ‘the day’ are being prepared in ‘the night’, that is, in the invisible, for any physical phenomenon is simply something immaterial that has taken concrete form. This explains how clairvoyants can predict coming events: they have already seen them take place in the invisible. It takes a certain amount of time for events to reach the physical plane, but they cannot fail to reach it, since they are already written on high."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Nós estendemos nossas mãos para receber os presentes de Deus: a vida, o sol, o alimento e todas as outras coisas que Ele nos concede; mas mesmo quando as recebemos, não estamos conscientes do Doador. Se você amorosamente oferta presentes a alguém e então descobre que essa pessoa nunca pensa em você, quão magoado você se sentiria! Deus se sente dessa forma, também."

"Extendemos nuestras manos para recibir los divinos presentes de la vida, del sol, del alimento y de todas las demás cosas que Él nos brinda, pero, incluso al recibirlas, no pensamos en el Dador. Si con  todo tu amor hubieras hecho regalos a alguien, y descubrieras luego que esa persona nunca se acuerda de ti, ¡qué herido te sentirías! Pus bien, Dios se siente de la misma manera."

"We put forth our hands to receive God's gifts of life and sun and food and all the other things He bestows on us; but even as we receive them, we are unmindful of the Giver. If you have lovingly given presents to someone and then find out that he never thinks of you, how hurt you would feel! God feels that way, too."

Paramahansa Yogananda, Man's Eternal Quest




domingo, 25 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na simplicidade de nos alegrarmos com tudo o que nos é dado está a chave de libertação."
 
"En la simplicidad de alegrarnos por todo lo que se nos da se encuentra la llave de la liberación."
 
"In the simplicity of being happy with everything that is given to us is the key to freedom."
 
Trigueirinho






Nossas vitórias - todo o crédito deve ir a Deus - Nuestras victorias - todo el crédito debe ir a Dios - Our victories - all credit must go to God


"Quando vós sentis que obtivestes uma vitória sobre a vossa natureza inferior, permanecei modestos. E para permanecerdes modestos deveis pensar que não é a vós que cabe o mérito, mas ao Senhor, que vos deu o poder de a dominar. Portanto, após cada vitória, dizei: «Não é a mim, Senhor, não é a mim, mas ao teu Nome que pertence a glória.» Senão, arriscais-vos a cair nas armadilhas do orgulho e da vaidade, como já aconteceu a muitos.
E quando vos felicitam porque agistes bem ou fizestes um bom trabalho, dizei também: «Não é a mim, Senhor, não é a mim, mas ao teu Nome que pertence a glória», pois, ao elogiarem-vos, os outros, sem quererem, poderão estar a armar-vos uma cilada: esses elogios podem dar-vos a volta à cabeça. Há que trabalhar para a glória de Deus e, se vos tecerem louvores, transferi esses louvores para Ele. É com esta atitude que mostrareis que sois seus servidores. A vossa verdadeira glória não é a vossa glória pessoal, mas a glória de Deus."
 
"Cuando sentís que habéis conseguido una victoria sobre vuestra naturaleza inferior, sed modestos. Y para ser modestos, debéis pensar que no es a vosotros a quién corresponde el mérito, sino al Señor que os ha dado el poder de dominarla. Por lo tanto, después de cada victoria decid: «No es a mí Señor, no es a mí, sino que es en Tu nombre en quién revierte la gloria. Si no, os arriesgáis a caer en las trampas del orgullo y de la vanidad, como ya les ha ocurrido a muchos.
Y cuando se os felicita porque habéis actuado bien o hecho un buen trabajo, decid de nuevo: «No es a mí Señor, es en tu Nombre en quién revierte la gloria». Porque si os elogiáis, sucede que, sin querer, los otros os tienden trampas: estos elogios pueden haceros perder la cabeza. Hay que trabajar para la gloria de Dios, y si os alaban, trasladad estas alabanzas a Él. Con esta actitud os revelaréis como su servidor. Vuestra verdadera gloria, no es vuestra gloria personal, sino la gloria de Dios."
 
"When you feel you have gained a victory over your lower nature, remain modest. To do so, you must think of the credit as going not to yourself but to the Lord, who enabled you to master your nature. So, after each victory, say, ‘The credit is not mine, Lord, but all yours.’ Otherwise, you are likely to fall into the traps of pride and vanity, as has happened to so many.
And when someone congratulates you because you have behaved well or done good work, again say, ‘The credit is not mine, Lord, but all yours.’ For in praising you others may unintentionally be setting traps for you, as the praise may go to your head. You must work for the glory of God, and if you are praised transfer the praise to him. Such an attitude will show you to be his servant. For your true glory is not yours personally but God’s. "
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Em um de Seus aspectos, um aspecto muito tocante, o Senhor pode ser colocado como um mendigo. Ele anseia por nossa atenção. O Mestre do Universo, ao qual o olhar de todas as estrelas, sóis, luas e planetas vibram, está correndo atrás do homem e dizendo: "Você não vai Me dar sua afeição? Você não vai amar a Mim, o Doador, mais do que as coisas que Eu criei para você? Você não vai Me buscar?"
 
Mas o homem diz: "Estou muito ocupado agora; tenho trabalho a fazer. Não posso gastar tempo a Te procurar". E o Senhor diz: "Eu esperarei"."

"En uno de sus aspectos ?un aspecto muy conmovedor? se puede decir que el Señor es un mendigo. Él suspira por conquistar nuestra atención. El Amo del Universo, ante cuya mirada todas las estrellas, soles, lunas y planetas tiemblan, persigue constantemente al hombre, y le dice: «¿No me darás tu afecto? ¿No me amas a Mí, el Dador, más que a todas las cosas que he creado para ti? ¿No habrás acaso de buscarme?».
 
Pero el hombre responde: «Estoy demasiado ocupado ahora; tengo mucho trabajo. No puedo darme tiempo para buscarte». Y el Señor afirma: «Esperaré...»."

In one of His aspects, a very touching aspect, the Lord may be said to be a beggar. He yearns for our attention. The Master of the Universe, at whose glance all stars, suns, moons, and planets quiver, is running after man and saying: "Won't you give Me your affection? Don't you love Me, the Giver, more than the things I have made for you? Won't you seek Me?"
 
But man says: "I am too busy now; I have work to do. I can't take time to look for You." And the Lord says: "I will wait"

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"
 
 
 
 

sábado, 24 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Infinitas são as dádivas encontradas pelos que recebem com gratidão o que quer que lhes seja ofertado pela vida."
 
"Infinitas son las dádivas encontradas por los que reciben con gratitud lo que les ofrezca la vida, sea lo que sea."
 
"Infinite are the gifts found by those who receive with gratitude whatever is offered to them by life."

Trigueirinho




 

Luz - única aspiração dos sábios e iniciados - Luz - única aspiración de los sabios e iniciados - Light - sole aspiration of sages and initiates


"Nenhum ser humano nasce perfeito; mesmo os maiores sábios, os maiores Iniciados, nenhum saiu do ventre da sua mãe com uma auréola de luz divina. Por quantas tribulações e sofrimentos eles tiveram de passar para encontrar o seu caminho e, depois de o terem encontrado, para não se afastarem dele! Também eles choraram e suplicaram durante muito tempo...
As injustiças, os ultrajes ou as traições não afetam muito os sábios e os Iniciados. Eles só choram e suplicam para receberem a luz e a conservarem. E essas lágrimas que eles vertem pela luz são recolhidas preciosamente pelos anjos."
 
"Ningún ser humano nace perfecto, e incluso entre los más grandes sabios, los más grandes Iniciados, ninguno ha salido nunca del seno de su madre aureolado de luz divina. Por cuantas tribulaciones, cuantos sufrimientos ha tenido que pasar para encontrar su camino y, cuando lo ha encontrado, ¡no apartarse nunca de él! Durante mucho tiempo, también él ha llorado y suplicado…
Las injusticias, los ultrajes, las traiciones no afectan tanto a los sabios y a los Iniciados. Lloran, suplican sólo para recibir la luz y conservarla. Y estas lágrimas derramadas para la luz, los ángeles las recogen preciosamente. "
 
"No human being is born perfect, and even the greatest sages and initiates did not leave their mother’s womb wearing a halo of divine light. What tribulations and suffering they had to endure to find their way and never to stray from it once they had found it! They too spent long hours weeping and beseeching…
Sages and initiates are not overly affected by injustices, insults and betrayals. Their weeping and beseeching is only in aid of receiving the light and keeping it with them. And the tears they shed for the light are gathered by the angels with great care."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude


"A ação de graças e o louvor abrem em sua consciência o caminho para que o crescimento e o alimento espiritual venham até você. O Espírito manifesta-Se em forma visível tão logo um canal seja aberto por onde Ele possa fluir. Você deve ser grato por tudo o tempo todo. Perceba que todo o poder de pensar, falar e agir vem de Deus, e que Ele está com você agora, guiando-o e inspirando-o."

"La acción de gracias y reverentes alabanzas al Señor abren, en tu conciencia, la via por donde el progreso espiritual y la providencia divina pueden llegar a ti. El Espíritu se proyecta a sí mismo, manisfestándose en forma visible, apenas se abre un canal a través del cual pueda fluir. Deberías mostrarte siempre agradecido por todo lo presente. Comprende que la capaciadad de pensar, hablar y actuar proviene de Dios, que Él se encuentra ahora mismo junto a ti, inspirándote y guiándote."

"Thanksgiving and praise open in your consciousness the way for spiritual growth and supply to come to you. Spirit pushes Itself out into visible manifestation as soon as a channel is opened through which It can flow. You should be thankful for everything at all times. Realize that all power to think, and speak, and act comes from God, and that He is with you now, guiding and inspiring you."

Paramahansa Yogananda, "Thanksgiving Message"
 
 
 
 

sexta-feira, 23 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O apego a experiências interiores é tão prejudicial quanto o apego às formas densas."
 
"El apego a experiencias interiores es tan perjudicial como el apego a las formas densas."
 
"The attachment to inner experiences is as prejudicial as the attachment to dense forms."

Trigueirinho




Unidade interior - a importância de preservá-lo, um exercício - Unidad interior - la importancia de su preservación, un ejercicio - Oneness, inner - the importance of preserving it; an exercise


"A vida quotidiana é uma sequência de preocupações e de atividades múltiplas nas quais sois obrigados a dispersar-vos e por isso, no final do dia, por vezes já vos sentis um pouco desorientados. Mas há um remédio para isso: habituai-vos a parar por uns instantes, várias vezes por dia e onde quer que estejais, para vos recolherdes e assim retomardes o contacto com o vosso verdadeiro Eu. Quer estejais em vossa casa, no trabalho ou na rua, pensai em fazer este exercício.
Vós direis: «Como? Na rua? Meditar na rua?» Não, eu não estou a dizer que deveis meditar na rua, mas podeis muito bem parar por alguns segundos diante de uma montra e aí, sem estardes necessariamente concentrados, tensos, fixos em alguma coisa, fechar os olhos por alguns segundos sem pensar em nada. Nesse momento, a alma e o espírito ajustam as correntes, vós recuperais a vossa unidade interior e sentis-vos apaziguados, reforçados. Fazei este exercício e compreendereis até que ponto esta prática, aparentemente insignificante, pode ajudar-vos."
 
"La vida cotidiana no es más que una serie de preocupaciones y de actividades múltiples en las cuales estáis obligados a dispersaros, y es por ello que, al final del día, no sabéis muy bien, a veces, dónde estáis. Pero hay un remedio para ello: donde estéis, varias veces al día, acostumbraros a deteneros algunos instantes para recogeros y contactar así con vuestro verdadero Yo. Tanto si os halláis en vuestra casa, en el trabajo o incluso en la calle, pensad en hacer este ejercicio.
Diréis: «¿Cómo? ¿En la calle? ¿Meditar en la calle?» No, yo no digo que debáis meditar en la calle, pero podéis muy bien deteneros algunos segundos ante el escaparate de una tienda, y ahí, sin estar necesariamente concentrado, tenso, fijo en algo, cerráis los ojos algunos segundos sin pensar en nada. En este momento en que el alma y el espíritu ajustan las corrientes, reencontráis vuestra unidad interior y os sentiréis calmados, reforzados. Ejercitaros y comprenderéis cuánto esta práctica, en apariencia insignificante, puede ayudaros."
 
"Daily life is nothing but a succession of numerous preoccupations and activities in which your energies are bound to become dispersed, so that by the end of the day you sometimes don’t know where you are any more. But that can be remedied: make a habit of stopping wherever you are for a few moments, several times a day, to go within and reconnect with your true self. Whether you are at home, at work or even in the street, think of doing this exercise.
You will say, ‘What? In the street? Meditate in the street?’ No, I am not saying you should meditate in the street, but you can easily stop for a few seconds in front of a shop window and, without necessarily being focused or tense or concentrated on anything, close your eyes for a few seconds without thinking of anything. This allows your soul and spirit to rebalance the currents, and you find your sense of oneness again and feel pacified and strengthened. Try this, and you will understand just how much this seemingly insignificant practice can help you."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Quando o verão da boa fortuna aquecer minha árvore da vida, ela facilmente desabrochará, com flores fragrantes de agradecimento. Durante os meses invernais do infortúnio, Ó Senhor, possam meus desnudados ramos continuarem a exalar para Ti um secreto perfume de gratidão."

"Cuando el verano de la buenaventura pródiga su calor al árbol de mi vida, este se cubre fácilmente de fragantes flores de gratitud. Permite, ¡oh Señor!, que en los meses invernales del infortunio, emane incesantemente de mis desnudas ramas un aroma secreto de agradecimiento que llegue hasta Ti."

"When the summer of good fortune warms my tree of life, it easily burgeons with fragrant blossoms of thankfulness. During winter months of misfortune, O Lord, may my denuded branches changeless waft toward Thee a secret scent of gratitude."

Paramahansa Yogananda, "Whispers from Eternity"
 
 
 
 

quinta-feira, 22 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Uma grande atração pela vida imaterial e incorpórea começa a desabrochar naquele que se volta, de fato, para o próprio interior."
 
"Una gran atracción por la vida inmaterial e incorpórea comienza a surgir en aquel que se vuelve, de verdad, hacia su propio interior."
 
"A great attraction from the immaterial and incorporeal life begins to flourish in those who turn themselves, in fact, to their own inner self."
 
Trigueirinho




Exorcismo - os problemas que apresenta, um exemplo a partir dos Evangelhos - Exorcismo - los problemas que plantea, un ejemplo de los Evangelios - Exorcism - the problems it poses; an example from the Gospels


"É possível, para um Mestre espiritual, expulsar as entidades malfazejas que tomaram posse de um homem ou de uma mulher. Se ele entende que isso é necessário, aceita a luta contra essas entidades e põe-nas em fuga. Só que, quando se liberta um ser possuído por espíritos tenebrosos, eles vão imediatamente à procura de outra morada. Até os Evangelhos falam nisso.
Está escrito que, quando Jesus libertou dos seus demónios o homem de Gádara que estava possuído, eles lhe suplicaram «que não lhes ordenasse que fossem para o abismo». Então, Jesus fê-los entrar num rebanho de porcos que ali se encontrava e esses porcos precipitaram-se no mar, onde se afogaram. É possível, pois, expulsar os espíritos tenebrosos, mas eles irão procurar abrigo noutros seres vivos. Por isso, o exorcismo é uma questão que é preciso estudar com muito cuidado."
 
"Un Maestro espiritual puede expulsar las entidades maléficas que se han apoderado de un hombre o de una mujer. Si lo cree necesario, acepta luchar contra estas entidades y las hace huir. Sólo que, cuando se libera a un ser poseído por espíritus tenebrosos, estos se van enseguida a la búsqueda de otra morada. Incluso los Evangelios presentan este caso.
Cuando Jesús liberó de sus demonios al poseído de Gerasa, se dice que estos le suplicaban «de no ordenarles ir al abismo.» Entonces, Jesús los hizo entrar en una piara de cerdos que se encontraban allí, y estos cerdos se precipitaron al mar donde se ahogaron. Se puede pues expulsar a los espíritus tenebrosos, pero irán a buscar asilo en otra parte, en otros seres vivos. Por este motivo, el exorcismo es una cuestión que debe ser estudiada con mucho cuidado. "
 
"It is possible for a spiritual Master to drive out harmful entities that have taken hold of someone. If he considers it necessary, he will agree to do battle with the entities and put them to flight. The only problem is that when a being possessed by dark spirits is set free, the spirits immediately go in search of another home. The Gospels even give an example of this.
When Jesus freed the man from Gerasa who was possessed by demons, they are said to have begged him ‘not to order them to go back into the abyss’. So Jesus made them enter a herd of swine that was there, whereupon the swine rushed into the sea and were drowned. So dark spirits can be driven out, but they will seek shelter elsewhere in other living beings. This is why the matter of exorcism requires very careful study."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude


"As pessoas queridas prometem nos amar sempre; uma vez que, quando mergulham no Grande Sono, suas recordações telúricas são abandonadas, qual o valor de suas promessas? Quem, sem nos falar em palavras, nos ama eternamente? Quem se lembra de nós quando todos os outros nos esquecem? Quem ainda estará connosco quando tivermos que deixar os amigos deste mundo? Somente Deus."

"Nuetros seres queridos prometen amarmos para siempre, pero cuando se sumergen en el Gran Silencio, dejando atrás todos los recuerdos de la tierra, ¿qué valen sus promesa?  ¿Quién, se acuerda de nossotros cuando todos los demás nos olvidan? ¿Quién permanecerá a nuestro lado cuando tengamos que dejar a los amigos de este mundo? ¡Sólo Dios!"

"Our dear ones promise to love us forever; yet when they sink into the Great Sleep, their earth memories forsaken, what value their vows? Who, without telling us in words, loves us everlastingly? Who remembers us when all others forget us? Who will still be with us when we must leave the friends of this world? God alone."

Paramahansa Yogananda, "Whispers from Eternity"
 
 
 
 

quarta-feira, 21 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O grande potencial oculto em cada ser tem sua expressão favorecida quando não se alimentam preferências."
 
"El gran potencial oculto en cada ser se expresa con facilidad cuando no se alimentan preferencias."
 
"The great hidden potential in each being has its most beneficial expression when preferences are not fed."
 
Trigueirinho




Prisão e a pena de morte - não resolvem o problema da criminalidade - Prisión y la pena de muerte - no resuelven el problema de la delincuencia - Prison and the death sentence - do not solve the problem of crime


"A tendência natural dos humanos é querer punir aqueles que agiram mal. Mas com que objetivos querem eles puni-los? É porque desejam que eles se melhorem ou porque querem simplesmente aplicar a justiça e ajustar contas?...
Punir um malfeitor sem lhe dar os meios para se corrigir não é justiça, mas vingança. Muita gente imagina que, prendendo os criminosos, dá-se-lhes uma lição!... De modo nenhum, muitas vezes eles tornam-se piores do que antes. E outras pessoas pensam que, condenando-os à morte, procede-se a uma eliminação purificadora. Mas, quando se extermina os mosquitos sem acabar com os pântanos, vêm ainda mais mosquitos. Ainda não vos apercebestes disso? E nas nossas sociedades passeiam-se mosquitos de uma espécie particular. Quem não quer continuar a ser picado não pode proporcionar-lhes as condições em que eles só irão proliferar."
 
"La tendencia natural de los humanos es querer castigar a aquel que se ha portado mal. Pero, ¿con qué finalidad quieren castigarlo? ¿Por qué desean que mejore, o bien sólo quieren aplicar la justicia y arreglar cuentas?...
Castigar a un malhechor sin darle los medios para que se corrija, esto no se llama justicia, sino más bien venganza. ¡Cuántos se imaginan que encarcelando a los criminales se les da una lección!... En absoluto, a menudo se vuelven peores que antes. Y otros piensan que, condenándoles a muerte, se procede a una eliminación purificadora. Pero cuando se exterminan los mosquitos sin ocuparse de los pantanos, los mosquitos vuelven con más fuerza, ¿no lo habéis constatado? Y en nuestras sociedades se pasean mosquitos de una especie particular. Si no queremos ser picados, no hay que darles las condiciones en las que puedan proliferar."
 
"The natural human tendency is to want to punish those who have behaved badly. But what is the purpose in wanting to punish? Is it the hope that they will improve, or simply the wish to enforce justice and settle scores?
To punish a wrongdoer without giving them a means of mending their ways is called revenge, not justice. So many believe that putting criminals in prison teaches them a lesson! Not at all; they often become worse than they were. And there are others who think that by condemning them to death they are performing a cleansing. But when people exterminate mosquitoes without dealing with the swamps, the mosquitoes return with a vengeance – haven’t you noticed? And there is a particular kind of mosquito at large in our society. To avoid being stung, we should not allow them conditions where they will only proliferate."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Todo dia deveria ser um dia de ação de graças pelos presentes da vida: o brilho do sol, a água e as deliciosas frutas e verduras que são presentes indiretos do Grande Doador. Deus nos faz trabalhar para que mereçamos receber Seus presentes. O Todo-Suficiente não precisa de nosso agradecimento, mesmo que sincero, mas quando somos gratos a Ele, nossa atenção está concentrada, para nosso mais elevado benefício, na Grande Fonte de toda a provisão."

"Cada día debes agradecer los dones de la vida: luz del sol, el agua, los suculentos frutos y hortalizas ?regalos indirectos del Gran Dador?. Dios nos hace esforzarnos para que seamos dignos de recibir sus regalos. El Ser que todo  lo provee y lo posee no necesita de nuestras gratitud, por sincera que sea. Mas cuando le mostramos agradecimento, nuestra atención se concentra, para nuestro supremo beneficio, en la Grandiosa Fuente de todo cuanto necesitamos."

"Every day should be a day of thanksgiving for the gifts of life: sunshine, water, and the luscious fruits and greens that are indirect gifts of the Great Giver. God makes us works so that we may deserve to receive His gifts. The All-Sufficient One does not need our thanks, however heartfelt, but when we are grateful to Him our attention is concentrated, for our highest benefit, upon the Great Source of all supply."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"
 
 
 
 

terça-feira, 20 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A beleza do trabalho interior está em sua doação, no anonimato, no lidar com a ignorância humana sem que nada abale quem o realiza."
 
"La belleza del trabajo interior está en su donación, en el anonimato, en relacionarse con la ignorancia humana sin que nada perturbe a quien lo realiza."
 
"The beauty of the inner work is in its donation, in the anonymous, in the one who realizes it relating to human ignorance without being disturbed by it."

Trigueirinho




Erros - ao invés de insistir neles, lembre-se momentos de luz e alegria - Errores - en lugar de insistir en ellas, recordar momentos de luz y alegría - Mistakes - rather than dwelling on them, remember moments of light and joy


"É natural lamentar os erros que se cometeu, mas ninguém deve sobrecarregar-se com isso e bater continuamente no peito pensando que assim irá atrair a misericórdia divina. Não, na realidade, com essa atitude a única coisa que se faz é recriar no astral sempre os mesmos registos – coisas feias, misérias – e alimentá-los.
Cometestes erros e lamentais tê-lo feito? Muito bem, mas não os repiseis. Depois de terdes compreendido em que é que agistes mal e porquê, trazei à vossa memória os momentos luminosos que certamente também conhecestes, esses momentos em que vos sentistes um filho de Deus, leve, feliz, cheio de amor por todos. Restabelecereis assim na vossa alma condições para que as entidades que haviam participado nesses estados venham revisitar-vos e recebereis de novo forças e bênçãos."
 
"Es natural lamentarse de las faltas que se han cometido, pero no es necesario insistir en ellas y darse continuamente golpes en el pecho pensando que vamos a atraer de esta forma la misericordia divina. No, en realidad, con esta actitud, lo que hacemos es volver a crear, en el astral, clichés, fealdades, miserias, siempre las mismas y las alimentamos.
¿Habéis cometido errores y os arrepentís? Muy bien, pero no insistáis más sobre ellos. Una vez comprendido qué es lo que habéis hecho mal y porqué, recordadle a vuestra memoria los momentos luminosos que ciertamente habéis conocido también, esos momentos en los que os sentisteis un hijo de Dios, ligero, feliz, lleno de amor por el mundo entero. De esta forma restableceréis en vuestra alma condiciones para que las entidades que participaron en estos estados de alegría y de luz, vuelvan a visitaros, y recibiréis de nuevo fuerzas y bendiciones."
 
"It is normal to regret the mistakes we have made, but it is not necessary to dwell on them and constantly beat our breast, thinking this will attract divine mercy. It won’t; in fact, we merely keep creating and feeding the same old patterns, ugliness and wretchedness on the astral.
So, now you are regretting mistakes you made? Very well, but do not dwell on them. Once you understand in what way you behaved badly and why, bring to mind those light-filled moments you must also have experienced, moments when you felt like a child of God – light, happy, full of love for the whole world. In this way you restore the right conditions in your soul for the entities that took part in those states of joy and light to come and visit you again, and you once more receive strength and blessings."
 
 Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Devoção - La devoción - Devotion


"O Senhor é encontrado por meio de incessante devoção. Quando você desejar apenas o Doador, e não os Seus presentes, então Ele virá até você."

"Para encontrar al Señor se requiere de una devoción incesante. Cuando desees sólo al Dador y no sus dones, Él vendrá a ti."

"The Lord is found through unceasing devotion. When you want only the Giver, and not His gifts, then He will come to you."

                                    Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"




sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"É sábio coligar-se com o universo desconhecido que existe no centro do próprio ser, desligando-se de todo o resto."
 
"Sabio es coligarse con el universo desconocido que existe en el centro del propio ser, desvinculándose de todo el resto."
 
"It is wise to join oneself with the unknown universe that exists in the center of one’s own being, untying oneself from all the rest."
 
Trigueirinho




O intelecto - não é por si só preocupado com a moralidade - El intelecto - no es de por sí preocupados por la moral - The intellect - is not of itself concerned with morality


"O intelecto, por si mesmo, não tem qualquer preocupação moral: ele procura, encontra, inventa, arquiteta, combina, sem se preocupar com o modo como as suas invenções serão utilizadas. Assim, graças às suas faculdades intelectuais, os investigadores puseram à disposição dos humanos meios técnicos extremamente perigosos sem se questionarem sobre quais os propósitos com que eles os utilizariam. Sendo o pai das investigações, o intelecto é também o pai das utilizações. Quando os primeiros químicos começaram a isolar gases, terão eles imaginado que outros iriam utilizá-los para matar milhões de pessoas?
Só o coração pode remediar os efeitos malfazejos do intelecto. Se o coração não ocupa o lugar que lhe cabe relativamente ao intelecto, isso será a perdição da humanidade. No passado, houve culturas e civilizações que ultrapassavam a nossa e que desapareceram por causa da preponderância dada ao intelecto em detrimento do coração, pois o intelecto impele sempre os humanos para o caminho do egoísmo, do domínio, da injustiça, da submissão dos seres e da natureza. E se a nossa humanidade continuar neste caminho, se nada vier equilibrar as forças destrutivas que se manifestam cada vez mais, ela também desaparecerá."
 
"El intelecto en sí mismo no tiene preocupación moral alguna: busca, encuentra, inventa, acumula, combina, sin preocuparse de la forma en la que sus inventos serán utilizados. Así es como, gracias a sus facultades intelectuales, los investigadores han puesto a disposición de los humanos medios técnicos extremadamente peligrosos, sin preguntarse para qué finalidades los utilizarían. Porque si el intelecto es el padre de los inventos, también lo es de sus utilizaciones. Cuando los primeros químicos empezaron a aislar el gas, ¿acaso imaginaron que otros tendrían la idea de utilizarlo para aniquilar millones de personas?
Sólo el corazón puede remediar los efectos maléficos del intelecto. Si, frente al intelecto, el corazón no ocupa el lugar que debe ser el suyo, será la perdición de la humanidad. En el pasado, existieron culturas, civilizaciones que sobrepasaban la nuestra, y desaparecieron a causa de la preponderancia dada al intelecto en detrimento del corazón; porque el intelecto empuja siempre a los humanos hacia el camino del egoísmo, de la dominación, de la injusticia, de la esclavitud de los seres y de la naturaleza. Y si nuestra humanidad continúa por este camino, si nada viene a equilibrar las fuerzas destructivas cada vez más evidentes, también desaparecerá. "
 
"The intellect is not of itself concerned with morality. It seeks, finds, invents, constructs, puts together, without any concern for how its inventions will be used. And so, by using their intellectual faculties, researchers have put highly dangerous technical resources at humanity’s disposal without questioning the ends to which they would be used. For if the intellect is the father of invention, it also governs how things are utilized. When the first chemists began to isolate gasses, did they imagine that others would think of using them to destroy millions of people?
Only the heart can remedy the harmful effects of the mind. If the heart does not take its rightful place alongside the mind, it will be the ruin of humankind. In the past, cultures and civilizations surpassing our own disappeared, because they favoured the mind over the heart. For the mind always encourages humans to follow the path of selfishness, domination, injustice and the subjugation of beings and of nature. And if humankind continues on this path, if nothing comes to balance the increasingly active forces of destruction, it too will disappear."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Devoção - La devoción - Devotion


"Ame-O, fale com Ele a cada segundo de sua vida, em atividade e em silêncio, com sentimento de profunda oração, com o desejo incessante de seu coração; e você verá a tela da ilusão se dissolver. Ele, que está brincando de esconde-esconde na beleza de flores, nas almas, nas paixões nobres, nos sonhos, virá adiante e dirá: "Você e Eu temos estado separados por muito tempo, porque Eu desejei que você Me desse o seu amor com toda boa vontade. Você é feito à Minha imagem, e eu quis ver se você usaria sua liberdade para Me dar o seu amor"."

"Ama a Dios, conversa con Él en cada instante de tu existencia, ya sea durante la actividad o el silencio, mediante la oración profunda y el incesante anhelo de tu corazón: entonces verás desvanecerse la cortina del engaño. Aquel que se encuentra jugando a esconderse en la belleza de las flores, en las almas, en la pasiones nobles y en los sueños, se te revelará, diciendo: «Tú y Yo hemos estado separados durante largo tiempo, porque Yo anhelaba que me brindaras tu amor espontáneamente. Has sido hecho a mi imagen y deseaba saber si harías uso de tu libertad para entregarme tu amor»."

"Love Him, talk to Him every second of your life, in activity and in silence, with deep prayer, with the unceasing desire of your heart; and you shall see the screen of delusion melt away. He who is playing hide-and-seek in the beauty of flowers, in souls, in noble passions, in dreams, shall come forth and say: "You and I have been apart for a long time, because I desired that you give Me your love willingly. You are made in My image, and I wanted to see if you would use your freedom to give Me your love."."

Paramahansa Yogananda, Man's Eternal Quest