segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Aquele que conduz a chama não percebe sua própria Luz."
 
"Aquel que conduce la llama no percibe su propia Luz."
 
"Who conducts the flame does not perceive their own Light."

Trigueirinho




hoje - deve ser uma base sólida para amanhã - hoy - debe ser una base sólida para el futuro - today - must be a solid foundation for tomorrow


"O presente é privilégio de Deus. Deus vive num eterno presente e foi ao presente que Ele deu todo o poder. Sabendo isso, cada um de vós deve dizer para si próprio: «Também eu, hoje, disponho do dia de hoje. O passado foi e o futuro ainda não é. Só o presente me pertence. Então, ao trabalho!» Mas o que faz a maior parte dos humanos? Ruminam o passado, sonham com o futuro, e no presente estão ausentes, deixam-se andar sem saber como vivê-lo.
O passado, a maior parte das vezes, é objeto de sentimentos nostálgicos e de remorsos: tem-se nostalgia dos bons velhos tempos ou então lamenta-se os erros, as escolhas que se fez, as decisões que se tomou. Quanto ao futuro... se não se souber como agir no presente, que futuro se pode esperar? E será assim enquanto não se aprender como criar os fundamentos do amanhã nesta base sólida que é o hoje."
 
"El presente es el privilegio de Dios. Dios vive en un eterno presente, y ha dado al presente todo poder. Sabiendo esto, cada uno de vosotros debe decirse: «Yo también, hoy, dispongo de hoy. El pasado ha sido, el futuro no ha llegado aún, sólo el presente me pertenece. Así pues, ¡a trabajar!» Pero ¿qué hace la mayoría de los humanos? Dan vueltas sobre el pasado, sueñan con el futuro y están ausentes en el presente, dejan que transcurra sin saber cómo vivirlo.
El pasado es, a menudo, objeto de reproches, de remordimientos: añoramos los buenos viejos tiempos, o bien nos reprochamos los errores, las elecciones que hemos hecho, las decisiones que hemos tomado. En cuanto al futuro… Si no sabemos cómo actuar en el presente, ¿qué futuro podemos esperar? Esperando que será feliz, mejor, nos inquietamos: ¿qué va a suceder? Y así será en tanto no se aprenda cómo fundar el mañana sobre esta base sólida que es hoy."
 
"The present is owned by God. God lives in an eternal present, and to the present he has given all power. Knowing this, you must all tell yourselves, ‘Today, I too have this day at my disposal. The past has gone, and the future has not yet arrived. Only the present belongs to me. So – to work!’ But what do most people do? They chew over the past, they dream about the future, and they are absent to the present, allowing it to slip by, since they do not know how to live it.
For the most part, the past is an occasion for regrets and remorse: people miss the good old days or else they reproach themselves for their mistakes, for the choices they have made, the decisions they have taken. As for the future… if they do not know how to act in the present, what kind of future can they expect? While they hope it will be a happy one, an improvement, they are also anxious about what might happen. And that is how it will be until they learn to base tomorrow on the solid foundation of today. "
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Paciência - La paciencia - Patience


"Esqueçamos as tristezas do passado e tomemos a decisão de não continuar com elas no Ano Novo. Com determinação e vontade inabaláveis, renovemos nossas vidas, nossos bons hábitos e nossos êxitos. Se o ano que passou foi desesperadamente ruim, o Ano Novo será esperançosamente bom."

"Olvida todos los sufrimentos del pasado y toma hoy la determinación de no pensar en ellos en el Año Nuervo. Con resolución y voluntad inquebrantables, renueva tu vida, tus buenos hábitos y tus éxitos. Si el año pasado fue desesperadamente desfavorable, el Año Nuevo ha de ser alentadoramente favorable."

"Let us forget the sorrows of the past and make up our mind not to dwell on them in the New Year. With determination and unflinching will, let us renew our lives, our good habits, and our successes. If the last year has been hopelessly bad, the New Year must be hopefully good."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"
 
 
 
 

domingo, 30 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Silencia o teu querer, ofertando-o ao Supremo."
 
"Silencia tu querer, ofréndalo al Supremo."
 
"Silence that which you want, offering it to the Supreme."
 
Trigueirinho




Conexões sutis - que tecem com todas as criaturas; conseqüências - Conexiones sutiles - que tejemos con todas las criaturas, las consecuencias - Connections, subtle - that we weave with all creatures; consequences


"Nenhuma das vossas boas ações ou das vossas boas palavras se perde. Porquê? Porque nada se perde, a mínima das vossas manifestações tem repercussões algures. Vós não acreditais que é assim porque não vedes nada acontecer diante dos vossos olhos. Mas isso não é argumento: vós ignorais os efeitos que os vossos atos e as vossas palavras provocarão necessariamente e, por vezes, muito longe de vós.
Quando vos tornais melhores, muitas outras pessoas também se melhoram. E, do mesmo modo, se vós não progredis entravais a evolução de uma quantidade de outros seres, impedi-los de encontrar o caminho da luz. Se, por uma vez, a Providência vos desse a possibilidade de ver as ligações subtis que se tecem entre cada um de vós e todos os seres da Terra e mesmo para além dela, ficaríeis estupefactos. Todos os dias vós teceis laços desta natureza. Por isso, é importante que vos esforceis constantemente para vencer as vossas fraquezas e despertar as virtudes que, muitas vezes, deixais ficar adormecidas em vós."
 
"Ninguna de vuestras buenas acciones, ninguna de vuestras buenas palabras se pierden jamás. ¿Por qué? Porque nada se pierde, la mínima de vuestras manifestaciones tiene repercusiones en alguna parte. No os lo creéis porque no veis que se produzca nada ante vuestros ojos. Pero esto no es un argumento: ignoráis el efecto que vuestros actos y vuestras palabras producirán necesariamente, y a veces, muy lejos de vosotros.
Cuando os sentís mejor, numerosas personas mejoran también. Y si no progresáis, dificultáis también la evolución de otros tantos seres, les impedís encontrar el camino de la luz. Si, por una vez, la Providencia os diera la posibilidad de ver los lazos sutiles que se tejen entre cada uno de vosotros y todos los seres de la tierra, e incluso más allá, os quedaríais estupefactos. Así pues, cada día tejéis lazos. Es pues importante que hagáis constantemente esfuerzos para triunfar sobre vuestras debilidades y despertéis las virtudes que dejáis demasiado a menudo adormecidas en vosotros. "
 
"Not one of your good actions or words is ever lost. Why? Because nothing is lost; the slightest thing you express has repercussions somewhere. You do not believe it, because you do not see anything taking place before your eyes. But that is no argument – you do not know the effect your actions and words will undoubtedly create, and sometimes a long way away.
When you make progress, many others progress too. And conversely, if you do not make progress, you hinder the evolution of a great many others; you prevent them from finding the path of light. If fate allowed you once to see the subtle connections woven between you and all beings on earth and even beyond, you would be amazed. Each day, you are weaving these connections. So it is important that you constantly make an effort to conquer your weaknesses and awaken the virtues you so often allow to remain dormant within you."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Gratidão - La gratitud - Gratitude


"No fundo de sua mente, sussurre sempre uma silenciosa canção devocional de amor ao seu amado Pai Celestial, lembrando-se que todas as suas habilidades são presentes dEle."

"Siempre, en el fondo de tu mente, susurra un silencioso canto devocional de amor a tu bienamado Padre Celestial, recordando que todas tus habilidades son dones que has recibido de Él."

"Always in the background of your mind hum a silent devotional song of love to your beloved Heavenly Father, remembering that all your abilities are gifts from Him."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons
 
 
 
 

sábado, 29 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Enquanto o indivíduo depositar fé em qualidades humanas, não poderá comungar das virtudes do espírito."
 
"Mientras el individuo deposite su fe en cualidades humanas, no podrá comulgar con las virtudes del espíritu."
 
"As long as the individual puts faith in human qualities, they cannot commune with the virtues of the spirit"
 
Trigueirinho




Um Lugar - que devemos deixar de lado em nós para a Divindade - Un lugar - que debemos dejar de lado en nosotros para la Divinidad - Place, a - that we must set aside in us for the Divinity


"Vós fazeis projetos para hoje, para amanhã, para daqui a algumas semanas, alguns meses ou alguns anos. Muito bem, mas que lugar reservais para o Senhor nesses projetos? Ele diz-vos: «Eu dei-te a vida, a alegria, a beleza, dei-te uma família, amigos e tantas outras riquezas... por que é que não preparas um lugar para mim no teu coração, mas acolhes nele seja quem for, mesmo ladrões que te espoliarão? Não te surpreendas se depois pensares que a tua existência não tem qualquer sentido.»
O sentido da vida nunca é dado pelo mundo de baixo, a matéria; ele é dado pelo mundo do alto, o espírito, essa centelha, esse fogo, essa luz que é testemunho da presença da Divindade no homem, tal como o altar é testemunho da sua presença num santuário. Então, preparai em vós um lugar para Deus, não parcialmente, mas de um modo pleno. Ao cultivardes a sua presença, descobrireis até que ponto a vossa vida se torna rica e cheia de sentido."
 
"Hacéis proyectos para hoy, para mañana, para dentro de algunas semanas, algunos meses o algunos años, esto está muy bien, pero en estos proyectos ¿qué lugar reserváis al Señor? Os dice: «Te he dado la vida, la alegría, la belleza, te he dado una familia, amigos y tantas otras riquezas… ¿Por qué no me reservas un lugar en tu corazón, cuando acoges a cualquiera, incluso a ladrones que te despojarán? No te extrañe si no encuentras después ningún sentido a tu existencia.»
El sentido de la vida nunca ha sido dado por el mundo de abajo, la materia; es dado por el mundo de arriba, el espíritu, esa chispa, ese fuego, esa luz que da testimonio de la presencia de la Divinidad en el hombre, como el altar da testimonio de su presencia en un santuario. Así pues, reservad en vosotros un sitio para Dios, no a medias sino completamente. Cultivando su presencia descubriréis cómo vuestra vida se vuelve rica y llena de sentido."
 
"You make plans for today, for tomorrow, for a few weeks, months or years from now. Fine, but do you set a place aside for the Lord in your plans? He says to you, ‘I have given you life, joy and beauty; I have given you a family, friends and so many other riches. Why do you not make room for me in your heart, whereas you welcome anyone in, even thieves, who will take everything from you? Do not be surprised when you no longer find any meaning to your life.’
The meaning of life is never given by the world below, by matter. It is given by the world above – by spirit, by the spark, the fire, the light that witnesses to the presence of the Divinity in us, just as an altar witnesses to its presence in a shrine. So, make place for God within you, not half-heartedly, but completely. By having a strong sense of his presence, you will find how rich and full of meaning your life becomes."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Paciência - La paciencia - Patience


"Não procure por uma flor no seu jardim espiritual todo dia. Plante a semente, regue-a com preces e com o empenho correto. Quando ela brotar, cuide da planta, arrancando as ervas daninhas da dúvida, da indecisão e da indiferença que possam crescer em volta. Então, numa manhã você verá surgir, repentinamente, a sua tão esperada flor espiritual da Realização."

"No esperes flores espirituales diariamente. Siembra la semilla, riégala con tus plegarias y esfuerzo apropiado, y cuando el brote se presente, cuida de tu planta, arrancando las maleas de la duda, la indecisión y la indiferencia que pidieran germinar a su alrededor. Y un día, de manera súbita, contemplarás la flor espiritual de tu comunión con Dios que tan anhelosamente buscas."

Do not look for a spiritual flower every day. Sow the seed, water it with prayer and right endeavor. When it sprouts, take care of the plant, pulling out the weeds of doubt, indecision, and indifference that may spring up around it. Some morning you will suddenly behold your long-awaited spiritual flower of Realization.

Paramahansa Yogananda, in a "Para-gram"



sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Somente pela intervenção da Graça o ser humano pode transcender a si mesmo."
 
"Solamente por la intervención de la Gracia el ser humano puede trascenderse a sí mismo."
 
"Only the intervention of Grace man can transcend himself."
 
Trigueirinho
 
 
 
 

O sentido da vida - é encontrada no que é inatingível - Significado de la vida - se encuentra en lo que es inalcanzable - Meaning of life, the - is found in what is unachievable


"O sentido da vida encontra-se na busca daquilo que é eternamente irrealizável, a perfeição divina, pois só o que é impossível é real, e o que está mais afastado de nós, na verdade, está mais próximo de nós. Aparentemente, é um absurdo. Mas não é, pois as coisas não são como nós as vemos.
Aquele que procura dirigir-se ao irrealizável, à perfeição de Deus, vive no real. Como ele pôs o Criador no centro da sua existência, Ele participa nas suas atividades, em cada uma das suas manifestações. Ele está presente nos seus pensamentos, nos seus sentimentos; ele julgava impossível encontrar Deus, unir-se a Ele, mas, na realidade, esse encontro, essa fusão, acontecem todos os dias, mesmo sem ele se aperceber! Todos os dias a sua fé, a sua esperança e o seu amor crescem, todos os dias a luz e a paz aumentam nele."
 
"El sentido de la vida se encuentra en la búsqueda de lo que es eternamente irrealizable: la perfección divina. Porque sólo lo que es imposible es real, y lo que está más alejado de nosotros, es en realidad lo más cercano a nosotros. Esto en apariencia es una absurdidad. Pues bien, no, porque las cosas no son como nosotros las vemos.
Aquel que tiende hacia lo irrealizable, la perfección de Dios, está en lo cierto. Puesto que ha puesto a Dios en el centro de su existencia, el Creador participa en sus actividades: en cada una de sus manifestaciones. Está ahí, presente en sus pensamientos y en sus sentimientos. Pensaba que sería imposible encontrar a Dios, unirse a Él, pero en realidad este encuentro, esta unión se hacen cada día, ¡incluso sin saberlo! Cada día su fe, su esperanza y su amor engrandecen, cada día la luz y la paz aumentan en él."
 
"The meaning of life lies in the quest for something eternally unachievable: divine perfection. For only the impossible is real, and what is furthest from us is in fact closest to us. This would seem to be absurd, but it isn’t, for things are not as we see them.
Those who reach for the unachievable, the perfection of God, remembering that they were created in his image, are the ones who live in reality. Since they have placed the Creator at the centre of their life, he takes part in what they do, in everything they bring into being. He is present in their every thought and feeling. They were thinking it was impossible to meet God, to become one with him, but in fact this meeting, this union, happens every day, without their even realizing it! Every day, they grow in faith, hope and love; every day, light and peace increase within them."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Paciência - La paciencia - Patience


"A verdade é que aquilo que você procura está com você o tempo todo, mais próximo que as mãos ou os pés. A qualquer momento você poderá ser elevado acima da matéria e da limitação pessoal. Espere pacientemente por Ele."

"En verdad, aquello que anhelas está contigo todo el tiempo, y se halla más cerca de ti que tus manos o tus pies. En cualquier instante puede elevarte por encima del mundo y de la depresión personal. Espera pacientemente por Él."

"The truth is, that which you want is with you all the time, closer than hands or feet. Any moment it may lift you above the world and personal depression. Wait patiently for Him."

Sister Gyanamata, "God Alone: The Life and Letters of a Saint"
 
 
 
 

quinta-feira, 27 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A busca do essencial deve iniciar-se onde o desejo pode ser suprimido: na consciência do ser."
 
"La búsqueda de lo esencial debe comenzar donde el deseo puede ser suprimido: en la consciencia del ser."
 
" The search for the essential must begin where desire can be suppressed: the consciousness of being."
 
Trigueirinho 
 
 
 
 

Alegria, o maior - é criar, para que nos aproximamos da própria essência de Deus - Joy, el más grande - es crear, para que nos acerquemos a la esencia misma de Dios - Joy, the greatest - is to create, for we draw closer to the very essence of God

 
"Nós podemos sentir alegria em diferentes ocasiões, mas é no ato de criar que vivemos as maiores alegrias, porque ao criar nós aproximamo-nos da própria essência de Deus. Deus cria, e o ser humano, que é feito à sua imagem, também é capaz de criar. Evidentemente, as criações humanas e as criações divinas são de dimensão completamente diferente, mas o princípio é o mesmo: o homem é criador como Deus.
E, uma vez que a maior glória está no ato de criar, é aos artistas que é dado viver as maiores alegrias. Perguntareis vós: «E os cientistas? E os místicos?» Na medida em que os cientistas e os místicos forem criadores, eles podem, evidentemente, viver alegrias tão intensas como os artistas. Vós objetareis que conhecestes muitos artistas infelizes. Sim, claro, mas é preciso compreender: quando se fala na alegria do artista, é daquela que ele sente precisamente pelo facto de criar, aquela que é proporcionada pelo ato de criação. E podemos considerar “artista” qualquer ser humano que cria alguma coisa com as suas mãos ou pelo sentimento, pelo desejo, pelo pensamento."
 
"La alegría, podemos sentirla en diferentes ocasiones, pero es en el acto de crear que experimentamos las alegrías más grandes, porque creando nos acercamos a la esencia misma de Dios. Dios crea, y el ser humano que está hecho a su imagen es capaz también de crear. Efectivamente, no hay ningún parecido entre las creaciones humanas y la creación divina, pero en el principio, no hay ninguna diferencia: el hombre es creador como Dios.
Y puesto que la alegría más grande está en el acto de crear, ha sido a los artistas a quienes les ha sido dado el placer de saborear las más grandes alegrías. Diréis: «¿Y los sabios, y los místicos?» En la medida que los sabios y los místicos son creadores, pueden, evidentemente, experimentar también grandes alegrías como los artistas. Podéis discrepar diciendo que habéis conocido a muchos artistas desgraciados. Sí, efectivamente, pero hay que comprender: cuando se habla de la alegría del artista, es aquella que experimenta por el hecho mismo de crear, esta alegría que da el acto de la creación. Y por «artista», podemos entender también cualquier ser humano que cree algo con sus manos, o mediante el sentimiento, el deseo o el pensamiento. "
 
"There are various situations in which we may experience joy, but it is in the act of creation that we feel the greatest joy, because when we create we draw closer to the very essence of God. God creates, and since he made human beings in his image, they too are capable of creating. Of course, there is no comparison between human creations and divine creation, but the principle is no different – humans create, as does God.
And since the greatest joy is to be found in the act of creation, it is given to artists to experience the greatest joys. ‘And what about scholars and mystics?’ you may ask. To the extent that scholars and mystics are creators, they can of course experience as great a joy as any artist. You will object that you have known many unhappy artists. Yes, of course, but you have to understand that when we speak of joy for an artist, it is the joy that comes from the fact of creating, the joy bestowed by the very act of creation. And ‘artist’ can also mean any human being who creates something with their hands, or with their feelings, wishes or thoughts."
 
   Omraam Mikaël Aïvanhov




Paciência - La Paciencia - Patience


"Ao arar a terra para o cultivo, precisamos de paciência para arrancar todas as ervas daninhas imprestáveis e esperar, mesmo que o solo pareça estéril, até que as boas sementes escondidas possam germinar e se transformar em plantas. Precisamos de mais paciência ainda para limpar o campo de nossa consciência, coberto com as ervas daninhas dos apegos inúteis aos prazeres sensoriais, que são muito difíceis de serem erradicados. Porém, quando o campo da consciência estiver limpo e semeado com as sementes das boas qualidades, as plantas das nobres atividades brotarão, produzindo abundantemente os frutos da verdadeira felicidade. Acima de tudo, tenha paciência para buscar a comunhão com Deus através da meditação profunda e tornar-se consciente da sua alma indestrutível, escondida no seu perecível corpo físico."

"Al labrar y sembrar la tierra con el fin de obtener una cosecha, se requiere de paciencia para destruir todas las malezas inúrtiles; y es necesario esperar, aun cuando la tierra entonces parezca estéril, hasta que las buenas semillas ocultas germinen y se transformen en plantas. Ahora bien, se precisa de una paciencia aún mayor para despejar el campo de la conciencia, que se halla invadido por las malezas de los inútiles apegos a los placeres sensoriales, las cuales son sumamente difíciles de arrancar. No obstante, una vez que el campo de la conciencia está despejado y ha sido sembrado con las semillas de las buenas cuali--dades, brotan las plantas de las nobles actividades, produciendo una abuntante cosecha de frutos de felicidad verdadera. Por encima de todo, sé paciente al buscar la comunión con Dios a través de la meditación profunda y al tratar de conocer tu alma indestructible, oculta en el interior de tu perecedero cuerpo terrenal."

"When tilling ground for the cultivation of crops, one needs patience to destroy all useless weeds; and to wait, even though the ground then appears barren, until the hidden good seeds sprout into plants. It requires still more patience to clear the field of consciousness that is overgrown with weeds of useless attachments to sense pleasures, which are very difficult to uproot. Yet when the field of consciousness is cleared, and sown with seeds of good qualities, plants of noble activities sprout forth, yielding abundantly the fruits of real happiness. Above all, have patience to seek communion with God through deep meditation and to become acquainted with your indestructible soul, hidden within your perishable earthly body."

Paramahansa Yogananda, in a "Para-gram"
 
 
 
 

quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A energia da fé é fundamental para que o ser possa colocar-se diante dos acontecimentos externos sem se deixar envolver por eles."
 
"La energía de la fe es fundamental para que el ser pueda colocarse frente a los acontecimientos externos sin dejarse envolver por ellos."
 
"The power of faith is fundamental to be able to stand in front of external events without getting caught by them."

Trigueirinho
 
 
 
 

Alimentos - que deve tornar-se para as entidades celestiais e do Senhor - La comida - que debemos ser para las entidades celestiales y el Señor - Food - that we must become for the heavenly entities and the Lord


"Todos os dias nós comemos. Mas não fiqueis chocados se eu vos disser que também somos comidos. Sim, nós servimos de alimento para outras entidades: os anjos. Eles absorvem os nossos bons pensamentos, os nossos bons sentimentos, tudo o que em nós é inspirado pela sabedoria e pelo amor. Os anjos consideram-nos como árvores que dão flores e frutos. Quando vêm colhê-los, eles não partem os nossos ramos, pelo contrário, regam-nos, curam-nos, para que possamos dar frutos ainda mais suculentos.
Mas existem também “anjos” de outra espécie, as entidades tenebrosas, os demónios. Também eles precisam de se alimentar e vão regalar-se junto dos humanos cujos maus propósitos e maus sentimentos são, para eles, manjares suculentos: então, eles retiram-lhes todas as suas energias e deixam-nos esgotados. Não há nada pior do que ser devorado pelos espíritos tenebrosos e nada é mais desejável do que servir de alimento às entidades celestes. Por isso os Iniciados nos dizem que devemos oferecer-nos diariamente ao Senhor para que Ele se alimente de nós. Com esta imagem, eles revelam-nos que o ideal espiritual do homem é ser absorvido pelo Senhor a fim de ter n’Ele a sua morada."
 
"Cada día comemos. Pero no os sorprendáis si os digo que nosotros también somos comidos. Efectivamente, servimos de alimento a otras entidades: los ángeles. Ellos cogen nuestros buenos pensamientos, nuestros buenos sentimientos, todo aquello que en nosotros está inspirado por la sabiduría y el amor. Los ángeles nos consideran como árboles que producen flores y frutos. Cuando vienen a recogerlos, no rompen nuestras ramas, al contrario, nos riegan, nos cuidan con el fin de que demos frutos aún más suculentos.
Pero existen también «ángeles» de otra especie, las entidades tenebrosas, los demonios. Ellos también deben alimentarse, y van a disfrutar de los humanos cuyos malos propósitos, malos sentimientos son para ellos manjares suculentos: les absorben entonces todas sus energías y los dejan agotados. No hay nada peor que ser devorado por los espíritus tenebrosos, y nada más saludable que servir de alimento a las entidades celestiales. Es por ello que los Iniciados nos dicen que debemos cada día ofrecernos al Señor para que se alimente de nosotros. Con ello pretenden revelarnos que el ideal espiritual del hombre es ser absorbido por el Señor con el fin de tener en Él su morada."
 
"We eat every day. But do not be shocked if I tell you that we are also eaten. Yes, we are food for other entities – for the angels. They take our good thoughts and feelings, everything in us that is inspired by wisdom and love. The angels think of us as trees that produce flowers and fruit. When they come to pick them, they do not break our branches; on the contrary, they water us and take care of us, to help us give even more succulent fruit.
But there are also ‘angels’ of another kind – dark entities, demons. They too have to find food, and they feast on humans whose evil intentions and negative feelings are delicious dishes for them, and so they rob them of all their energies, leaving them exhausted. There is nothing worse than being devoured by the dark spirits, and nothing more desirable than to serve as food for the heavenly entities. Thus the initiates tell us that we must offer ourselves up every day to the Lord, so that he can feed on us. They use this image to show us that humankind’s spiritual ideal is to be absorbed by the Lord and find our dwelling place in him."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Natal - La navidad - Christmas


"E assim, meus queridos, o meu Natal continuará para sempre, em eterna alegria sempre crescente. Se esta alegria fosse limitada, tal qual a felicidade mundana, chegaria o momento em que tudo teria um fim. Mas santo algum jamais será capaz de esgotar a sempre-nova bem-aventurança de Deus."

"Y así, alma amada, mi Navidad continuará para siempre con un gozo imperecedero que crece insante-mente. Si este gozo tuviera límites, como los tiene la felicidad mundana, llegaría el momento en que se extinguiría; pero ningún santo podrá jamás agotar la bienaventuranza siempre nueva que es Dios."

"And so, dear ones, my Christmas will go on forever, in every increasing joy everlasting. If this joy were limited, as worldly happiness is, a time would come when all would be finished. But no saint will ever be able to exhaust the ever-new bliss of God."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"
 
 
 
 

segunda-feira, 24 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Infinito é o tempo para aquele que se entrega à eternidade."
 
"Infinito es el tiempo para aquel que se entrega a la eternidad."

"Infinite is the time for one who indulges in eternity."

Trigueirinho
 
 
 
 

Objetos - tornando-os recipientes para o Espírito divino - Objetos - haciéndolos receptáculos para el Espíritu divino - Objects - making them receptacles for the divine Spirit


"Em todos os lugares em que habitais, seja um pequeno quarto ou uma grande casa, as paredes, os móveis, os objetos, estão impregnados das vossas emanações. É o lado mágico da presença: vós depositais, sobre tudo aquilo que vos rodeia e em particular sobre os objetos em que tocais, partículas etéricas que são condutoras de influências favoráveis ou nefastas. Se projetais constantemente pensamentos, palavras e sentimentos negativos, esses objetos tornam-se como ímanes que atraem tudo o que é mau do universo. Evidentemente, o contrário também é verdadeiro: se as vossas emanações estiverem impregnadas de sabedoria e de amor, vós depositais bons fluidos sobre os objetos que vos rodeiam e eles tornam-se condutores da luz, da alegria, da saúde.
Habituai-vos a fazer este exercício: em todas as salas da vossa casa, pegai nos objetos com atenção, com amor, pedindo ao Espírito Divino que envie até eles as suas bênçãos. Dizei: «Espírito de luz, de pureza, de verdade, eu consagro-Te estes objetos, para que eles possam tornar-se um recetáculo para Ti, um instrumento do teu poder.» O Espírito virá habitar no vosso lar."
 
"Ya se trate de una pequeña habitación o de una gran casa, en cualquier lugar que habitéis, los muros, los muebles, los objetos están impregnados de vuestras emanaciones. Se trata del aspecto mágico de la presencia: depositáis sobre todo lo que os rodea, y particularmente en los objetos que tocáis, partículas etéricas que son conductoras de influencias favorables o nefastas. Si proyectáis constantemente pensamientos, palabras y sentimientos negativos, estos objetos se convierten como imanes que atraen todo lo que es pernicioso del universo. Evidentemente, lo contrario también es cierto: si vuestras emanaciones están impregnadas de sabiduría y de amor, depositáis buenos fluidos sobre los objetos que os rodean y estos se convierten en conductores de la luz, de la alegría y de la salud.
A partir de ahora, acostumbraros a hacer este ejercicio: en todas las habitaciones de vuestra casa, aprended a coger los objetos con atención, con amor, pidiendo al Espíritu divino de extender su bendición sobre ellos. Decíos: «Espíritu de luz, de pureza, de verdad, yo te consagro estos objetos para que se conviertan para ti en un receptáculo, en un instrumento de tu poder». El Espíritu vendrá a habitar en vuestra morada. "
 
"Wherever you live, whether it is in a small room or a large house, the walls, furniture and objects are permeated with your emanations. This is the magical aspect of presence: you leave etheric particles on everything around you, particularly on the objects you touch, and these particles conduct positive or harmful influences. If you are forever sending out negative thoughts, words and feelings, these objects become like magnets, attracting everything in the universe that is bad. Of course, the opposite is also true: if your emanations are imbued with wisdom and love, you deposit good fluids on the objects around you, and they become conductors for light, joy and health.
From now on, make a habit of doing this exercise: learn to handle the objects in every room of your house with care and love, asking the divine Spirit to extend its blessing to them. Say, ‘Spirit of light, purity and truth, I dedicate these objects to you, so that they may become a receptacle for you, an instrument for your power.’ Spirit will come to dwell in your home."
 
Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Silêncio - El silencio - Silence


"Das profundezas do silêncio, o gêiser da bem-aventurança de Deus jorra infalivelmente e flui sobre o ser humano."

"De las profundidades del silencio, el manantial del divino gozo brota infaliblemente, anegando nuestro ser."

"From the depths of silence the geyser of God's bliss shots up unfailingly and flow over man's being."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"
 
 
 
 

domingo, 23 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Ó peregrino, sabei reconhecer no efêmero a marca da imortalidade."
 
"¡Oh peregrino!, sabed reconocer en lo efímero la marca de la inmortalidad."
 
"O pilgrim, know the ephemeral recognize the brand of immortality."
 
Trigueirinho 
 
 
 
 

Fé - como ela difere da crença - La fe - en qué se diferencia de la creencia - Faith - how it differs from belief


"A fé não é um sentimento irracional, ela fundamenta-se nas experiências que nós fizemos ao longo das nossas incarnações passadas e que se inscreveram na nossa alma. Sim, é tudo o que o homem estudou, verificou e viveu nas suas experiências anteriores que está na origem da sua fé. Só se pode ter fé naquilo que se experimentou, de outro modo não se pode falar de fé mas simplesmente de crença. Se tendes fé em Deus, é porque comunicastes com Ele, contactastes com Ele, e esse contacto deixou em vós uma marca tão forte que já não podeis duvidar, a fé em Deus está inscrita em vós.
Só podeis dizer que determinado caminho conduz a determinada estação se conhecerdes o itinerário. Mas, se disserdes que, passando por um determinado lugar, chegareis a palácios e jardins e depois só encontrardes pântanos e precipícios, isso acontece porque fostes impulsionados somente pelo desejo de crer e não pela certeza da fé. A crença é o resultado de um desejo subjetivo: imagina-se que ele se realizará, mas, na maior parte das situações, não é isso que acontece. A fé, pelo contrário, é uma certeza absoluta que conduz a uma realização."
 
"La fe no es un sentimiento irracional, tiene por fundamento las experiencias que hemos hecho en el transcurso de nuestras encarnaciones pasadas y que están escritas en nuestra alma. Efectivamente, todo lo que el hombre ha estudiado, verificado, vivido en sus existencias anteriores, es lo que constituye la base de su fe. Sólo se puede tener fe en aquello que se ha experimentado, de lo contrario, no se puede hablar de fe si no sólo de creencia. Si tenéis fe en Dios, es porque habéis comulgado con Él, lo habéis alcanzado, y este contacto ha dejado en vosotros una huella tan fuerte que ya no podéis dudar más, la fe en Dios queda inscrita en vosotros.
Si podéis afirmar que tal camino conduce a tal estación, es porque conocéis el itinerario. Pero si decís que pasando por tal lugar, llegaréis hasta palacios y jardines y encontráis sólo pantanos o precipicios, es porque sólo habéis sido empujados por la necesidad de creer y no por la certeza de la fe. La creencia es el resultado de un deseo subjetivo: nos imaginamos que se realizará, pero lo más seguro es que no se realice. La fe, por el contrario, es una certeza absoluta que llega a realizarse. "
 
"Faith is not an irrational feeling; it is based on the experiences we had during our past incarnations, which have been inscribed in our soul. Yes, the origin of our faith lies in everything we studied, verified and experienced in our former lives. We can only have faith in what we have experienced; otherwise, we are talking not of faith but of belief. If you have faith in God, it is because you have communed with him, you have touched him, and this contact has left such a strong mark that you can no longer doubt – faith in God is etched within you.
If you can state that a particular path leads to a particular place, it is because you know the route. However, if you state that taking a particular route will lead to palaces and gardens, yet what you find are only swamps or precipices, it just means that you were driven by the need to believe and not by the certainty of faith. Belief arises from a subjective wish: you imagine it will come true, but usually it is not the case. Faith, on the other hand, is an absolute certainty that becomes a reality."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Natal - La navidad - Christmas


"Pela transparência da minha meditação mais profunda, sentirei a luz do Pai permeando todo o meu ser. Serei um filho de Deus, como Jesus o foi, sentindo-O plenamente através da minha consciência de alma, expandida pela meditação. Seguirei os pastores da fé, da devoção e da meditação, que me guiarão através da estrela de sabedoria interior até o Cristo onipresente."

"Mediante la transparencia de mi más profunda meditación recibiré en todo mi ser la luz del Padre. Al recibir a Dios plenamente en mi alma, en mi conciencia expandida por medio de la meditación, seré un hijo de Dios, al igual que Jesús. Seguiré a los pastores de la fe, la devoción y la meditación que me conducirán a través de la estrella de sabiduría interior hasta el Cristo omnipresente."

"Through the transparency of my deepest meditation I will receive the light of the Father passing through me. I will be a son of God, even as Jesus was, by receiving God fully through my meditation-expanded soul consciousness. I will follow the shepherds of faith, devotion, and meditation, who will lead me through the stars if inner wisdom to the omnipresent Christ."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"
 
 
 
 

sábado, 22 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Adiantai vossos passos, tendes a bênção do Cosmos."
 
"Adelanta vuestros pasos, tenéis la bendición del Cosmos."
 
"Advance your steps, have an anointing from Cosmos."
 
Trigueirinho 
 
 
 
 

Escrita - a dimensão mágica deste ato - Escritura - la dimensión mágica de este acto - Writing - the magical dimension of this act


"Escrever não consiste unicamente em traçar carateres sobre um papel ou qualquer outra matéria. Escrever, no sentido iniciático do termo, é um ato de vontade e de abnegação. Escrever é, em primeiro lugar, submeter algo em si mesmo e depois fazê-lo sair para o dar aos outros. Escrever é deixar uma marca, e certos filósofos, certos artistas, deixaram marcas magníficas que continuam a ser estudadas e das quais as pessoas se alimentam há milhares de anos.
Mas, acima dos filósofos e dos artistas, há os grandes Iniciados, que são verdadeiros criadores, pois trabalham com a magia divina, a teurgia. Eles traçam algumas palavras no espaço e essas palavras escritas em letras de fogo vão imprimir-se por toda a parte nos cérebros e nos corações."
 
"Escribir, no sólo consiste en trazar líneas, caracteres sobre un papel, o sobre cualquier otra materia. Escribir, en el sentido iniciático del término, es un acto de voluntad y de desprendimiento. Escribir, es en primer lugar someter algo en uno mismo, después hacerlo salir para darlo a los demás. Escribir, es dejar un rastro, y algunos filósofos, algunos artistas, han dejado señales magníficas que aún siguen estudiándose y de las que nos alimentamos después de millares de años.
Por encima de los filósofos y de los artistas, están los grandes Iniciados que son los verdaderos creadores, porque trabajan con la magia divina, la teúrgia. Trazan algunas palabras en el espacio, y esas palabras escritas en letras de fuego, se imprimen por todas partes en los cerebros y en los corazones."
 
"Writing does not consist merely in tracing signs, characters, on paper or some other material. Writing, in the initiatic sense of the word, is an act of will, a stripping down. Writing consists firstly in subjugating something in oneself and then in expressing it outwardly as a gift to others. To write is to leave a mark, and some artists and philosophers have left magnificent marks, which are still being studied and are still providing food for us after thousands of years.
But over and above philosophers and artists, there are great initiates who are true creators, for they work with divine magic, theurgy. They trace a few words in space, and these words, written in letters of fire, become imprinted on hearts and minds everywhere. "
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Natal - La navidad - Christmas


"Convença Cristo hoje com suas canções e com a devoção do seu coração; depois disso, convença-o com a sua Autorrealização cada vez mais profunda. Com toda a intensidade do seu fervor e percepção interna, mergulhe a sua consciência na felicidade interior. Esqueça o tempo. Quando você sentir a alegria invadindo o seu interior, perceba que o Cristo está ouvindo a sua canção. Você não está identificado com o Cristo se a sua concentração estiver apenas nas palavras. Mas se a sua alegria estiver cantando internamente, Cristo estará ouvindo."

"Por medio de tus cantos y la devoción de tu corazón persuade a Cristo para venga hoy a ti, y continúa atrayéndole mediante tu cada vez más profunda comunión espiritual. Con toda la intensidad te tu fervor y percepción interna, sumerge tu conciencia en la dicha interior. Olvida el tiempo, y cuando sientas que el gozo se expande dentro de ti, comprenderás que Cristo está escuchando tu canto. Si te concentras únicamente en las palabras, no podrás identificarte con Cristo, pero si el gozo canta en tu interior, sabrás que Cristo está escuchándote."

"Coax Christ today with your songs and the devotion of your heart, and then coax him with your deepening Self-realization. With all the intensity of your zeal and inner perception, merge your consciousness in the happiness within. Forget time. When you feel joy spreading within you, realize that Christ is hearing your song. You are not identified with Christ if your concentration is merely on the words. But if your joy is singing within, Christ is listening to you."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"
 
 
 
 

sexta-feira, 21 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"No ciclo futuro, o homem realizará a promessa cósmica, ser uma extensão da Vontade do Criador."
 
"En el ciclo futuro, el hombre realizará la promesa cósmica, ser una extensión de la Voluntad del Creador."
 
"In future cycle, the cosmic man held the promise, is an extension of the Will of the Creator."
 
Trigueirinho
 
 
 
 

Fogo - o mais poderoso meio de purificação - Fuego - el medio más poderoso de purificación - Fire - the most powerful means of purification


"A terra, a água e o ar são meios de purificação e eu expliquei-vos métodos, exercícios, para fazerdes com eles. Mas o meio de purificação mais poderoso é o fogo. Nada resiste ao fogo. Por isso a tradição iniciática ensina que, para se transformarem, os humanos têm obrigatoriamente de passar pelo fogo. Não o fogo físico, evidentemente, mas o fogo psíquico.
No plano psíquico existem duas espécies de fogo: o fogo do sofrimento e o fogo do amor espiritual. Pelo fogo do sofrimento devem passar obrigatoriamente todos aqueles que são tão teimosos, tão obstinados em seguir o mau caminho, que só as provações poderão fazê-los refletir e transformá-los. Aquele que quer escapar a esse fogo deve trabalhar com o fogo do amor, que o tornará luminoso e irradiante. E mesmo que ele ainda tenha de sofrer, pois na terra não se pode escapar às provações, o fogo do amor espiritual arderá mais intensamente nele e permitir-lhe-á ultrapassá-las. O fogo do sofrimento comum subjuga o homem; o fogo do amor espiritual dá-lhe a liberdade."
 
"La tierra, el agua, el aire, son medios de purificación, y ya os he dado métodos, ejercicios a hacer con ellos. Pero el medio de purificación más poderoso es el fuego. Nada se resiste al fuego. Es por ello que la tradición iniciática enseña que para transformarse, los humanos deben obligatoriamente pasar por el fuego. Pero no el fuego físico, ciertamente, sino el fuego psíquico.
En el plano psíquico, existen dos clases de fuego: el fuego del sufrimiento y el fuego del amor espiritual. Por el fuego del sufrimiento, deben obligatoriamente pasar todos aquellos que son extremadamente testarudos, obstinados en seguir por el mal camino, y sólo las pruebas podrán hacerles reflexionar y transformarlos. Aquel que quiere escapar a este fuego, debe trabajar con el fuego del amor que lo convierte en un ser luminoso y radiante. E incluso si debe aún sufrir, porque en la tierra no podemos escapar a las pruebas, el fuego del amor espiritual quemará más ardientemente en él y le permitirá superarlas. El fuego del sufrimiento ordinario esclaviza al hombre; el fuego del amor espiritual le da la libertad."
 
"Earth, water and air are all means of purification, and I have given you methods, exercises to do with them. But the most powerful means of purification is fire. Nothing can resist fire. The initiatic tradition therefore teaches that humans have to undergo fire for transformation to take place – not physical fire, of course, but psychic fire.
On the psychic plane there are two sorts of fire: the fire of suffering and the fire of spiritual love. All those who are very stubborn and determined to walk the path of wickedness and who can only be made to reflect and change through trials are forced to undergo the fire of suffering. Those who want to avoid that fire must work with the fire of love, which will make them luminous and radiant. And although they still have to suffer – since on earth trials are unavoidable – the fire of spiritual love will burn more brightly in them and enable them to overcome their trials. The ordinary fire of suffering enslaves men and women; the fire of spiritual love sets them free."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Natal - La navidad - Christmas


"Oh Cristo, toma posse do meu coração e da minha mente! Renasce em mim, em forma de amor a todos os homens. Que a tua consciência, presente em todos os átomos, manifeste-se em mim como lealdade incondicional ao Guru, aos Grandes Seres, a ti, Oh Jesus Bem-Aventurado, e ao Supremo, que é o Pai de todos."

"¡Oh Cristo!, toma posesión de mi corazón y de mi mente. Renace en mí como amor por todos los seres humanos. Pueda tu conciencia ?presente en cada átomo? manisfestarse en mí como lealtad incon-dicional hacia el Gurú y los Grandes Maestros, y hacia ti, ¡oh bendito Jesús!, y hacia el Ser Supremo que es el Padre de todos."

"O Christ, take possession of my heart and mind! Be thou reborn in me as love of all men. May thy consciousness which is in every atom manifest in me as unconditional loyalty to Guru and the Great Ones, and to thee, O Blessed Jesus, and to the Supreme who is the Father of all."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"
 
 
 
 

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Lembrai-vos, ao Cosmos pertenceis."
 
"Recordaos, al Cosmos pertenecéis."
 
"Remind you, the Cosmos belong."
 
Trigueirinho 
 
 
 
 

Alma gêmea - Alma gemela - Twin soul


"Seja homem ou mulher, o ser que encontrou realmente a sua alma gémea, isto é, que encontrou nele o seu princípio complementar, tem a sensação de encontrar este princípio por toda a parte, em todas as criaturas. Ele ama todas as mulheres e todos os homens da terra, ama-os espiritualmente e é feliz, graças à sua alma gémea, que o faz sentir-se preenchido. Ele já não sente essa falta que o obriga a procurar continuamente maneiras de a preencher, sente que todos os encontros que tem contribuem para o enriquecer. Sim, quando realizastes a plenitude em vós, descobris o vosso princípio complementar em todas as criaturas. São experiências inexplicáveis e inexprimíveis. Só quem as realizou pode compreendê-las. Mas, até lá, quanto caminho há a percorrer! Sempre a sofrer, a ficar desiludido, sempre a procurar um ser e a não o encontrar... Diz-se para si próprio: «Ah, cá está ele!» Mas, algum tempo depois, toma-se consciência de que não era ele. Então, talvez seja um outro?... E continua-se assim até se perceber que ele está dentro de si. Porém, a partir do dia em que alguém encontrou esse ser dentro de si, também o encontra por toda a parte fora de si.
Mas compreendei-me bem. Eu não desaconselho nem condeno o amor físico, a união física. Eu limito-me a explicar-vos que, se quiserdes encontrar realmente a plenitude, é em vós mesmos que deveis começar por realizar a união dos dois princípios."
 
"Sea hombre o mujer, el ser que ha encontrado verdaderamente su alma gemela, es decir que ha encontrado en sí mismo su principio complementario, tiene la sensación de reencontrar este principio por todas partes, en todas las criaturas. Ama a todas las mujeres y a todos los hombres sobre la tierra, les ama espiritualmente y se siente feliz a causa de su alma gemela que le ha colmado. No experimenta ya esta falta que le obliga a buscar continuamente cómo remediarla, siente que todos los encuentros que hace contribuyen a enriquecerle. Sí, cuando habéis realizado la plenitud en vosotros, descubrís vuestro principio complementario en todas las criaturas. Éstas son experiencias inexplicables e inexpresables. Sólo aquel que las ha realizado puede comprenderlas. Pero para llegar hasta aquí ¡qué camino hay que recorrer! Sufrir siempre, sentirse decepcionado, buscar siempre un ser y no encontrarlo… Nos decimos: «¡Ah! Aquí está.» Pero luego, algún tiempo después nos damos cuenta que no era él. Entonces, ¿quizá pueda ser otro?... Y esto continúa así hasta que nos damos cuenta que lo poseemos dentro de nosotros mismos. Pero el día en el que lo encontramos en nosotros mismos, lo encontramos por todas partes fuera de nosotros.
Ahora, comprendedme bien, yo no desaconsejo ni condeno el amor físico, la unión física, sólo os explico que si queréis realmente encontrar la plenitud, es en vosotros mismos, primero, en quién debéis realizar la unión de los dos principios."
 
"Once a man or a woman has truly found their twin soul, that is, has found their complementary principle within, they keep feeling they are meeting this principle everywhere, in all creatures. They love all the women and all the men on earth; they love them spiritually, and they are happy, because they are fulfilled by their twin soul. They no longer experience the emptiness for which others constantly feel they have to find a cure. They feel enriched by every encounter they have. Yes, when you have achieved inner fulfilment, you find your complementary principle in every being. Such experiences cannot be explained or expressed. Only those who have had them can understand them. But what a long way there is to go until then! Always suffering and being disappointed, always looking for someone and not finding them… You think, ‘Ah, this is the one.’ And then, after a while, you realize it isn’t. So, perhaps it’s someone else?… And so it goes on, until you realize you have your twin soul within. But from then on, you find it everywhere.
Now, do not misunderstand me. I am not advising against physical love, the physical union, or condemning it. I am simply explaining that if you want to find true fulfilment, you must unify the two principles within yourself first."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov