quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na presente transição planetária, oportunidades estão sendo dadas a todos."

"En la presente transición planetaria, todos están teniendo oportunidades."

"In the present planetary transition opportunities are being given to all."

Trigueirinho




Trabalho espiritual - produz sempre resultados algures - Trabajo espiritual - siempre produce resultados en algún lugar - Work, Spiritual - always produces results somewhere


"Por vezes, vós pensais: «Para que serve eu orar, meditar e esforçar-me por viver na luz e na pureza? Isso não contribui em nada para quem quer que seja, as pessoas nem sequer se apercebem.» Pois bem, estais enganados! A partir do momento em que fizestes esforços para viver na harmonia, na luz, simplesmente a vossa presença traz algo precioso cuja influência não podeis medir. Mesmo que continueis desconhecidos, ocultos, o amor e a luz que emanam de vós são recolhidos por entidades invisíveis que se alimentam deles e essas entidades podem também transportá-los até muito longe para salvar criaturas que pedem ajuda.
Na sua imensa sabedoria, o Eterno não deixou nada inútil. Quando há pessoas que se reúnem para orar, imensos espíritos podem vir captar nelas quintessências que servirão para a cura dos males da humanidade! Pensai nisso e de imediato a vossa existência ganhará um novo sentido."

"En ocasiones pensáis: «¿De que sirve que rece, que medite y que me esfuerce para vivir en la luz y en la pureza? Esto no aporta nada a nadie, ni siquiera se dan cuenta». Pues bien, ¡os equivocáis! Desde el momento en que habéis hecho esfuerzos para vivir en la armonía, en la luz, vuestra presencia aporta algo valioso cuya influencia no podéis medir. Incluso si sois desconocidos o estáis escondidos, el amor y la luz que emana de vosotros son recogidos por entidades invisibles que se nutren de ello, y estas entidades pueden también transportarlo muy lejos para salvar a otras criaturas que piden ayuda. 
En su inmensa sabiduría, el Eterno no ha dejado nada inútil. Cuando las personas se reúnen para rezar, ¡cuántos espíritus pueden venir a extraer de ellas las quintaesencias que servirán para curación de los males de la humanidad! Pensad en ello y veréis cómo de repente vuestra existencia tomará un nuevo sentido. "

"Sometimes you think, ‘But what is the point of my praying and meditating and trying hard to live in light and purity? It doesn’t do anything for anyone; it isn’t even noticeable.’ Well, you are wrong! As long as you have made efforts to live in harmony and light, your presence alone brings something precious and of immeasurable influence. Even if you remain unknown, hidden, the love and light emanating from you are collected by invisible entities, which feed on them and may also carry them far away to save creatures crying for help.
In his immense wisdom, the Lord has not allowed anything to be useless. When people gather to pray, how many spirits may come to draw on their quintessences, which they will use to heal the ills of humanity! Think about it, and your life will suddenly take on new meaning."


Omraam Mikaël Aïvanhov





Humildade - La humildad - Humility


"Se o seu trabalho nesta vida é modesto, não se desculpe por isso. Orgulhe-se, porque você está executando a tarefa que lhe foi dada pelo Pai. Ele precisa de você exatamente nesse lugar; as pessoas não podem desempenhar, todas elas, o mesmo papel. Quando você trabalhar com o único objetivo de agradar a Deus, as forças cósmicas harmoniosamente lhe assistirão."

"Aun cuando tu trabajo en esta vida sea humilde, no te consideres obligado a justificarte por ello; siéntete más bien orgulloso de estar cumpliendo con la tarea que el Padre te ha encomendado Él te necesita en tu lugar particular; no todos pueden desempeñar el mismo papel. Mientras trabajes con el objeto de complacer a Dios, todas las fuerzas cósmicas colaborarán armoniosamente contigo."

"If your work in life is humble, do not apologize for it. Be proud because you are fulfilling the duty given you by the Father. He needs you in your particular place; all people cannot play the same role. So long as you work to please God all cosmic forces will harmoniously assist you."


Paramahansa Yogananda, "The Law of Success"




quarta-feira, 27 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Teremos que cruzar muitas pontes, construídas com a firmeza de nossa Fé."

"Tenemos que cruzar muchos puentes, construidos con la firmeza de nuestra Fe."

"We have to cross many bridges built with the firmness of our Faith."

Trigueirinho




Aprofundar - em vez de se dispersar. Exemplo do poço de petróleo - Profundizar - en lugar de dispersarse. Ejemplo de los pozos de petróleo - Go deeper - instead of becoming scattered; example of the oil well


"Toda a nossa vida não é senão uma repetição das mesmas atividades: respirar, alimentar-se, dormir, trabalhar, amar, pensar, etc. Então, aceitai que eu volte muitas vezes aos mesmos assuntos, pois é aprofundando-os que vós os descobrireis sempre sob uma forma nova, com cores, dimensões e expressões novas. Não vos deixeis influenciar por essa tendência que as pessoas hoje em dia têm para se dispersarem, se informarem sobre tudo, irem a toda a parte. Não é mau ser curioso, mas que benefício se obtém ficando à superfície das coisas?
E esta tendência está a alastrar-se também aos espiritualistas. Em vez de aprofundarem algumas verdades, de aplicarem alguns métodos, eles interessam-se por uma quantidade de teorias e de práticas herdadas de todas as épocas, de todos os continentes, e depois surpreendem-se por se sentirem tão desorientados. Pois bem, existem materialistas que sabem melhor como proceder. O que fazem aqueles que procuram petróleo? Eles não cavam só alguns metros, perfuram o solo até grandes profundidades. Um dia, o petróleo jorra e eles ficam muito ricos. É aí que se vê que, muitas vezes, os materialistas são mais inteligentes do que os espiritualistas: eles compreenderam que, para quem escava, alguns metros quadrados são suficientes, ao passo que outros, com milhares de hectares que só percorrem à superfície, continuam na miséria."


"Toda nuestra vida no es más que una repetición de las mismas actividades: respirar, alimentarse, dormir, trabajar, amar, pensar, etc. Así pues, aceptad que insista a menudo sobre estos mismos temas porque profundizando en ellos es cuando los descubrís cada vez bajo una nueva forma, con colores, dimensiones y expresiones nuevas. No os dejéis influenciar por esta tendencia contemporánea de dispersarse, de informarse de todo, de ir a todas partes. No es malo ser curioso, pero ¿qué beneficio se obtiene permaneciendo en la superficie de las cosas?

He aquí que esta tendencia impera también en los espiritualistas. En lugar de profundizar algunas verdades y aplicar algunos métodos, se interesan por una cantidad de teorías y de prácticas heredadas de todas las épocas, de todos los continentes, y luego se sorprenden por sentirse tan desorientados. Pues bien, existen materialistas que saben cómo hacerlo mejor. ¿Qué hacen los que buscan petróleo? No cesan de cavar al cabo de pocos metros, perforan pozos muy profundos en el suelo. Un día, el petróleo surge y he aquí que se hacen muy ricos. Aquí es donde se ve que los materialistas son, a menudo, más inteligentes que los espiritualistas: han comprendido que cavando algunos metros cuadrados es suficiente mientras que otros, recorriendo miles de hectáreas de superficie permanecen en la miseria. "


"Our whole life is nothing but the same activities repeating themselves: breathing, feeding ourselves, sleeping, working, loving, thinking, and so on. So, accept the fact that I come back time and again to these same subjects, because by going deeper into them you discover them each time in a new form, with new colours, new dimensions and new expressions. Do not let yourself be influenced by the present tendency to spread yourself thin, to want to know about everything and go everywhere. To be inquiring is not a bad thing, but what benefit do you derive from remaining on the surface of things?

And this tendency is spreading to spiritual people too. Instead of studying a few truths more deeply and applying a few methods, they become interested in a lot of theories and practices inherited from every era and continent, and then they are surprised they feel so disorientated. Well, there are materialists who know how to go about it better. What do those who are looking for oil do? They do not stop drilling after a few feet; they bore wells deep down into the ground. And one day they strike oil, and then they are very rich. That is where you see that materialists are often more intelligent than spiritual people: they have understood that if you dig deep, a few square feet are enough, whereas if you remain on the surface, even if you cover thousands of acres you are still destitute."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Humildade - La humildad - Humility


"Conforme Jesus ensinou, "o maior homem é aquele que se considera o menor". O verdadeiro líder é aquele que primeiramente aprendeu a obedecer aos outros, aquele que quer ser o servo de todos, aquele que nunca se coloca num pedestal. Aqueles que querem ser enaltecidos, não merecem a nossa admiração, mas aqueles que nos servem têm direito ao nosso amor. Não é Deus o servo de todos os seus filhos? No entanto, Ele pede louvores? Não! Ele é grande demais para ser movido por isto."


"El más grande de los hombres es aquel que se considera el menor de ellos, como lo enseñara Jesús. Un verdadero líder es aquel que ha aprendedo previamente a obedecer a otros, aquel que se siente el servidor de todos y que jamás se yergue voluntariamente sobre un pedestal. Quienes persiguen los halagos no merecen nuestra admiración; pero quien nos sirve tiene derecho a recibir nuestro amor: ¿No es acaso Dios el servidor de sus hijos?¿Y pide Él alabanza por ello? No, Él es demasiado grande para ser conmovido por ésta."



"The greatest man is he who considers himself to be the least, as Jesus taught. A real leader is one who first learned obedience to others, who feels himself to be the servant of all, and who never puts himself on a pedestal. Those who want flattery don't deserve our admiration, but he who serves us has a right to our love. Isn't God the servant of His children, and does He ask for praise? No, He is too great to be moved by it."


Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Se estamos a serviço, contamos com a decisão e a força de nosso Espírito e das Hierarquias que nos instruem."

"Si estamos al servicio, contamos con la decisión y la fuerza de nuestro Espíritu y de las Jerarquías que nos instruyen."

"If we are in service we count on the decision and strength of our spirit and of the Hierarchies that instruct us."

Trigueirinho




Algarismo 8 - interpretação pela Tábua de Esmeralda e pelo “Pai-nosso” - El Número 8 - interpretación por la Tabla de Esmeralda y el «Padre Nuestro» - Figure 8 - interpretation from the Emerald Table and the Lord’s Prayer


"O algarismo 8 é formado por dois círculos colocados um por cima do outro e que se tocam num ponto. O círculo superior representa o mundo de cima, o círculo inferior, o mundo de baixo, e os dois mundos estão em contacto. Nesta figura que é o 8, em que o círculo inferior é exatamente o simétrico do círculo superior, podemos ver a ilustração do princípio enunciado por Hermes Trismegisto na Tábua de Esmeralda: «Tudo o que está em baixo é com o que está em cima e tudo o que está em cima é como o que está em baixo, para fazer o milagre de uma só coisa.» O círculo que está em baixo é como o que está em cima e, como eles estão em comunicação, fazem, efetivamente, o milagre de uma só coisa.
É a mesma ideia que encontramos no “Pai-nosso”, quando Jesus diz: «Seja feita a tua vontade, assim na terra como no Céu.» Jesus deseja que o mundo do alto possa descer ao mundo de baixo, para que a terra seja um dia o reflexo exato do Céu. Assim se realizará o milagre da unidade. O Céu que está em cima deve descer à terra, e esta “terra” somos também nós, os humanos: nós temos a missão de ligar em nós o Céu à terra e a terra ao Céu, manifestando na nossa existência as qualidades do Céu."

"El número ocho está formado por dos círculos colocados el uno encima del otro y que se tocan en un punto. El círculo superior representa el mundo de arriba, el círculo inferior el mundo de abajo, y los dos mundos están en contacto. En esta figura del 8 en la que el círculo inferior es el simétrico exacto del círculo superior, puede verse ilustrado el principio enunciado por Hermes Trimegisto en la Tabla Esmeralda: «Todo lo que está abajo es como lo que está arriba, y todo lo que está arriba es como lo que está abajo para realizar el milagro de una sola cosa». El círculo que está abajo es como el que está arriba, y puesto que están en comunicación, hacen en efecto el milagro de una sola cosa.
Es esta misma idea la que encontramos en el «Padre Nuestro» cuando Jesús dice: «Hágase tu voluntad así en la tierra como en el Cielo». Jesús desea que el mundo de arriba pueda descender al mundo de abajo para que la tierra llegue a ser un día un reflejo exacto del Cielo. De este modo se cumplirá el milagro de la unidad. El Cielo que está arriba debe descender sobre la tierra, y esta «tierra» somos también nosotros, los humanos: tenemos la misión de unir en nosotros el Cielo a la tierra y la tierra al Cielo manifestando en nuestra existencia las cualidades del Cielo. "

"The figure 8 is formed by two circles placed one above the other and touching in one point. The top circle represents the world above, the lower circle the world below, and the two worlds are in contact with each other. In this figure of 8, where the lower circle is exactly symmetrical to the upper circle, we can see illustrated the principle expressed in The Emerald Tablet: ‘Everything below is like everything above, and everything above is like everything below, to create the miracle of the one thing.’ The circle below is like the one above, and, because they are connected, in effect they create the miracle of the one thing. 
We find this same idea in the Lord’s Prayer, when Jesus says, ‘Your will be done on earth as it is in heaven’. Jesus wishes the world above to come down to the world below, so that the earth might one day be an exact reflection of heaven, thus achieving the miracle of unity. Heaven above must come down to the earth, and this ‘earth’ includes us humans: it is our mission to link heaven to earth and earth to heaven within us by living out the qualities of heaven."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Humildade - La humildad - Humility


"A humildade cresce com a percepção de que Deus é o Executor, não você. Depois que você tiver percebido isso, como poderá orgulhar-se de qualquer feito? Guarde sempre em sua mente que, qualquer que seja o trabalho que você estiver fazendo, é o Senhor quem está agindo através de você."

"La humildad se manisfiesta cuando comprendes que Dios es el Hacedor, y no tú. Una vez que tomas conciencia de ello, ¿cómo puedes sentirte orgulhoso de tus logros? Tem presente en todo momento que, cualquiera que sea la tarea que te encuentres llevando a cabo, es el Señor quien la está realizando a través de ti."

"Humility comes from realizing that God is the Doer, not you. When you see that, how can you be proud of any accomplishment? Think constantly that whatever work you are performing is being done by the Lord through you."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"





segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Manifestemos em palavras e ações o Ensinamento."

"Manifestemos la Enseñanza en palabras y acciones."

"Let us manifest in words and actions the Teaching."

Trigueirinho




Crianças - não as constranger, mas sim canalizar as suas energias - Niños - no humillarlos, pero si canalizar sus energías - Children - do not harass them, rather channel their energies


"As crianças indisciplinadas e que fazem mais asneiras não se tornarão necessariamente delinquentes. Elas têm muitas energias que ainda não sabem controlar e, mais do que ficarem inquietos, os pais devem encontrar para elas atividades que lhes permitirão canalizar e orientar melhor essas energias. Os pais não devem desejar ter filhos sempre muito bem comportados e obedientes, que estejam sempre de acordo com eles, apesar de isso dar menos canseiras, pois, muitas vezes, esse bom comportamento e essa obediência são é passividade, e crianças assim, mais tarde, não farão nada de mau mas também não farão nada de bom. Há mesmo casos em que crianças e adolescentes inteiramente passivos se tornam, mais tarde, grandes criminosos.
Não se deve constranger as crianças. Há que vigiá-las, há que corrigi-las se for necessário e, sobretudo, mostrar-lhes que podem sempre fazer melhor, que se acredita que elas são capazes de fazer melhor. Para se melhorarem, as crianças necessitam de que pelo menos uma pessoa lhes manifeste a sua confiança."

"Los niños indisciplinados que hacen muchas tonterías no se convertirán necesariamente en delincuentes. Tienen mucha energía que no saben todavía cómo dominar, y en lugar de inquietarse por ello, los padres deben encontrar para ellos actividades que les permitan canalizar y orientar mejor estas energías. Incluso aunque sea más descansado, los padres no deben desear tener niños tan quietos y obedientes que estén siempre de acuerdo con ellos, ya que esta tranquilidad y esta obediencia es, a menudo, una muestra de pasividad, y estos niños que más adelante no harán nada malo, tal vez tampoco harán nada bueno. Incluso se han dado casos en los que niños y adolescentes totalmente pasivos, se convierten después en criminales peligrosos. 
No hay que humillar a los niños, simplemente vigilarlos, corregirles si es necesario, y sobretodo mostrarles que pueden hacerlo siempre mejor, que son capaces de hacerlo mejor. Para mejorar, los niños necesitan que una persona por lo menos les manifieste su confianza. "

"Children who are undisciplined and are the naughtiest will not necessarily become delinquents. They have a lot of energy that they do not yet know how to control, and rather than worrying about it, parents should find activities for them that will allow them to channel and direct their energies. Even if it is more restful for them, parents should not wish for really wise and obedient children who always agree with them, for this wisdom and obedience is often only passivity, and those children who do nothing bad may later on do nothing good either. There are even cases where quite passive children and adolescents later become dangerous criminals.
You should not harass children. Watch them, and correct them if necessary, and above all show them they can always do better, that you believe they are capable of doing better. If they are to improve, children need at least one person showing trust in them."


Omraam Mikaël Aïvanhov






Humildade - La humildad - Humility


"O orgulho cega, apagando a visão de vastidão que as grandes almas possuem. A humildade é o canal através do qual o fluxo divino do Poder e da Misericórdia fluem até as almas receptivas."


"El orgullo es cegador e impide percibir la vastedad que experimentan las almas superiores. La humildad es la compuerta por la cual fluye facilmente el divino torrente de Misericórdia y Poder hacia las almas receptivas."

"Pride is blinding, banishing the vision of vastness possessed by greater souls. Humbleness is the open gate through which the divine flood of Mercy and Power loves to flow into receptive souls."


Paramahansa Yogananda, "SRF Lessons"





domingo, 24 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Devemos nos abrir, com inabalável disposição, para a nova energia que está se manifestando no planeta."

"Debemos abrirnos, con inquebrantable disposición, a la nueva energía que se está manifestando en el planeta."

"We must open ourselves with an unwavering willingness to the new energy that is manifesting itself on the planet."

Trigueirinho




Hábitos - os seus perigos - Costumbres - sus peligros - Habit - the dangers


"À força de verem e ouvirem tantas coisas, as pessoas estão saturadas, enfadadas. Eles acham que já não têm nada a aprender: deixam que o foco da sua atenção mude sem se fixarem em coisa alguma e nada se imprime nelas. Dizem: «Eu sei isto… Aquilo, já vi…e aquilo também, aquilo também…» Elas olham sem ver, escutam sem ouvir. Sim, é o hábito. Mas não há nada mais pernicioso do que deixar-se governar pelo hábito: fica-se embrutecido.
É preciso, pelo contrário, não se habituar a nada e lançar um olhar novo, uma atenção nova, sobre as ideias, os seres, as coisas, e observá-los, estudá-los como se se estivesse a contactar com eles pela primeira vez. É nessas circunstâncias que se descobre as ligações que existem entre eles, surge uma luz e algo da vida do universo nos é revelado."

"A fuerza de ver y oír tantas cosas, la gente está saturada, hastiada. Tiene la impresión que no hay nada más que aprender: se evaden sin detenerse en nada, nada se graba en ellos. Entonces dicen: «Esto ya lo sé… Esto ya lo he visto… y esto también y aquello también…» Entonces, miran pero no ven, escuchan pero no oyen. Sí, la costumbre. Pero nada es tan pernicioso como dejarse gobernar por la costumbre: nos embrutece.
Es preciso, por el contrario, no habituarse a nada y aportar una nueva visión, una nueva atención sobre las ideas, los seres, y observar, estudiarlos como si los rencontrarais por primera vez. Es entonces cuando se descubren los lazos existentes entre ellos, una luz aparece y algo de la vida del universo se revela en nosotros. "

"People see and hear so many things that they are overloaded and become indifferent. They feel there is nothing more for them to learn: they allow their attention to drift, never focusing on anything, and nothing makes an impression on them. They think, ‘I know that… I’ve seen that… that too, and that…’ So they look without seeing, and they listen without hearing. Well, that’s habit! But there is nothing more pernicious than letting yourself be ruled by habit: it deadens you.
On the contrary, you shouldn’t become habituated to anything, but rather consider ideas, beings and things with a fresh eye, pay renewed attention to them and observe and study them as if encountering them for the first time. Then you discover the connections between them, a light appears, and something of the life of the universe is revealed."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"O amor de Deus não pode ser descrito com palavras, mas pode ser sentido quando o seu coração for puro e estável. Quando a sua mente e o seu sentimento se voltarem para o interior, você começará a sentir a Sua alegria. Os prazeres materiais são efêmeros, mas a alegria de Deus é eterna. É incomparável!"

"El amor de Dios no se puede descobrir, pero puede sentirse a medida que el corazón se purifica y adquiere Constancia. Conforme la mente y el sentimento se dirigen hacia el interior, comienzas a sentir su gozo. Los placeres de los sentidos no perduran; pero el gozo de Dios es eterno. ¡Es incomparable!"

"The love of God cannot be described. But it can be felt as the heart is purified and made constant. As the mind and the feeling are directed inward, you begin to feel His joy. The pleasures of the senses do not last; but the joy of God is everlasting. It is incomparable!"

Paramahansa Yogananda, "The Divine Romance"




sábado, 23 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A Graça pode transformar em luz o que há de mais escuro na consciência terrestre."

"La Gracia puede transformar en luz lo más oscuro que hay en la consciencia terrestre."

"The Grace may transform into light what is the most dark in the terrestrial consciousness."

Trigueirinho




Futuro - depende da orientação que damos às nossas energias - El Futuro - depende de la orientación que demos a nuestras energías - Future, The - depends on the direction we give our energies


"Muito poucas pessoas conseguem manter a orientação interior correta. A maior parte oscila constantemente entre a luz e as sombras, e é por isso que o futuro lhes parece sempre incerto. Vós perguntareis: «Mas como é que conseguimos manter a orientação correta?» Reunindo todas as vossas energias a fim de as dirigirdes para um único propósito: o mundo da harmonia, do amor, o mundo divino. Mesmo que, de vez em quando, surjam algumas nuvens, isso não durará: na medida em que mantiverdes no vosso espírito a direção correta, virá o dia em que já não vos desviareis dela.
O destino humano é regido por leis rigorosas, matemáticas: do mesmo modo que o vosso estado atual é o resultado daquilo que vivestes no passado, o vosso futuro depende da orientação que agora dais às vossas energias."

"Muy pocas personas son capaces de mantener interiormente una buena orientación. La mayoría oscilan sin cesar entre la luz y las tinieblas, y es por ello que el futuro se les presenta siempre incierto. Os preguntaréis: «Pero, ¿cómo mantener la buena orientación?» Juntando todas vuestras energías para dirigirlas hacia un único fin: el mundo de la armonía, del amor, el mundo divino. Incluso si de vez en cuando aparecen algunas sombras, esto no durará: en la medida en que mantengáis en vuestro espíritu la buena dirección, llegará un día en que no os desviaréis más.
El destino humano se rige por leyes rigurosas, matemáticas: del mismo modo que vuestro estado actual es el resultado de lo que habéis vivido en el pasado, vuestro futuro depende de la orientación que le dais ahora a vuestras energías. "

"Very few people are capable of maintaining a good inner direction. Most are forever oscillating between light and dark, so that the future always appears uncertain to them. You will ask, ‘But how can we maintain a good direction?’ By mustering all your energies and focusing them in one direction only – toward the world of harmony and love, the divine world. Even if a few clouds appear from time to time, they will not last: to the extent that you keep the right direction in mind, the time will come when you no longer stray.
Human destiny is ruled by rigorous, mathematical laws: just as your present state is the result of what you lived in the past, your future depends on the direction you give your energies now."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Deus entende você quando ninguém mais entende. Ele é o amante que sempre cuida de você, não importa quais os seus erros. Os outros dão afeição a você por um instante e depois o abandonam, mas Ele nunca o abandona.
Em maneiras incontáveis, diariamente Deus busca o seu amor. Ele não o pune se você O recusa, mas você pune a si mesmo. Você percebe que "todas as coisas traem aquele que Me trai"."

"Dios te comprende cuando todos los demás te interpretan erroneamente. El Señor es el Amante que te aprecia siempre, no importa cuán grandes sean tus errores. Otros te ofrendan su afecto durante un breve lapso de tiempo, para abandonarte luego; pero Dios no te abandona jamás.
Múltiples son las formas en las cuales Dios busca cada día tu amor. No te castiga si rechazas: eres tú quien te castigas; entonces descubres que «todas las traicionan a aquel que Me traiciona»."

"God understands you when everyone else misunderstands you. He is the lover who cherishes you always, no matter what your mistakes. Others give you their affection for a while and then forsake you, but He abandons you never.
In countless ways God is daily seeking your love. He does not punish you if you refuse Him, but you punish yourself. You find that "all things betray thee, who betrayest Me."."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tenhamos presente a verdadeira meta, a vida imaterial."

"Tengamos presente la verdadera meta, la vida inmaterial."

"Have present the true aim, the immaterial life."

Trigueirinho




Objetos colocados nos túmulos - origem desse rito - Objetos colocados en las tumbas - origen de este rito - Objects placed in graves - the origin of this rite


"No passado longínquo, havia o costume de enterrar os mortos com alimentos e alguns objetos que lhes eram familiares. Este costume pode existir ainda hoje; ele assenta numa ciência que diz respeito às relações que existem entre o mundo de cima e o mundo de baixo, como está escrito na Tábua de Esmeralda: «O que está em baixo é como o que está em cima e o que está em cima é como o que está em baixo.» Não existe qualquer oposição entre o visível e o invisível. Qualquer objeto existe no alto como quinta-essência; quando ele se materializa no mundo de baixo, é sempre portador dessa quinta-essência e cabe ao homem vivificá-la para a tornar atuante.
O costume que existia no Egito antigo, por exemplo, de colocar alimentos, armas ou utensílios nos túmulos deve-se a que os sacerdotes sabiam preparar esses objetos introduzindo neles vibrações, energias, de que as almas dos mortos se impregnavam para prosseguirem a sua vida nos mundos do além."

"En un pasado muy lejano, era costumbre enterrar a los muertos con alimentos y con algunas de sus pertenencias. Esta costumbre puede todavía subsistir hoy; se basa en una ciencia concerniente a las relaciones que existen entre el mundo de abajo y el mundo de arriba. Y así se dice en la Tabla Esmeralda, se dice: «Lo que está abajo es como lo que está arriba, y lo que está arriba es como lo que está abajo.» No existe ninguna oposición entre lo visible y lo invisible. Todo objeto existe en lo alto como quintaesencia y cuando se materializa en el mundo de abajo, siempre es portador de esta quintaesencia y le corresponde al hombre vivificarla para que sea operativa.
Si en el antiguo Egipto, por ejemplo, se tenía la costumbre de colocar alimentos, armas y utensilios en las tumbas, era porque los sacerdotes sabían preparar estos objetos introduciendo en ellos vibraciones y energías de las que se impregnan las almas de los muertos para continuar llevando su vida en los otros mundos. "

"In the distant past, it was the custom to bury the dead with food and with certain household objects. This custom may still be found today; it rests on knowledge of the relations between the world below and the world above. For, as it says in The Emerald Tablet, ‘What is below is like what is above, and what is above is like what is below’. There is no opposition between the visible and the invisible. Every object exists above as quintessence; when it materializes in the world below it still bears this quintessence, which it is our task to bring to life and make effective.
If it was the custom in ancient Egypt, for example, to place food, arms or tools in tombs, this is because the priests knew how to prepare the objects – they filled them with vibrations and energies, which the souls of the dead absorbed, so as to continue leading their life in the other worlds."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"O amor de Deus é tão envolvente que, não importa quais erros tenhamos cometido, Ele nos perdoa. Se nós o amarmos com todo o nosso coração, Ele limpa nosso karma."

"El amor de Dios todo lo abarca y es tan inmenso que, sin importar los errores que hayamos cometido, Él nos perdona. Si le amamos con todo nuestro corazón, Él nos exime de nuestro karma."

"God's love is so all-embracing that no matter what wrongs we have done, He forgives us. If we love Him with all our hearts He wipes out our karma."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"




quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O mais caro aspecto da vida humana torna-se insignificante diante da eternidade."

"El aspecto más apreciado de la vida humana se vuelve insignificante ante la eternidad."

"The most precious aspect of human life becomes insignificant before eternity."

Trigueirinho




Erros - não basta lamentá-los. É preciso repará-los e, por isso, trabalhar - Faltas - lamentarse de ellas no es suficiente. Es necesario repararlas, por lo tanto trabajar - Mistakes - it is not enough to show regret; you have to make amends and therefore work


"É desejável que cada um reconheça os seus erros e lamente tê-los cometido, mas isso não chega. Embora os remorsos e as lágrimas, que por vezes os acompanham, contribuam para nos purificar, para sermos perdoados nós devemos reparar os erros cometidos.
Está escrito no Zohar que, quando Deus criou a penitência, disse-lhe: «Sempre que os homens se virarem para ti, deverás apagar os seus erros.» Mas eles só serão realmente apagados se nós «fizermos» penitência. A penitência supõe a atividade e não a passividade. Quando se compreendeu que se agiu mal e aquilo que se fez de mal, há que reparar os seus erros e, sobretudo, pôr-se de novo a trabalhar. As lamentações, o bater com a mão no peito, não reparam absolutamente nada e a pessoa até se torna um fardo para os outros. A salvação não está nos remorsos, mas no trabalho."


"Aunque sea deseable que cada uno reconozca sus faltas y se arrepienta, esto no es suficiente. Aunque los remordimientos y las lágrimas que a veces conllevan, contribuyan a purificarnos, para ser perdonados debemos reparar.
En el Zohar se dice que cuando Dios creó la penitencia, le dijo: «Cada vez que los hombres recurran a ti, deberás borrar sus faltas.» Pero éstas no se borrarán realmente hasta que no «hagamos» penitencia. La penitencia supone la actividad y no la pasividad. Cuando comprendemos que hemos obrado mal y el motivo por el cual hemos actuado mal, es necesario reparar los errores, y sobre todo ponerse a trabajar. Lamentándose y dándose golpes en el pecho, no se repara nada en absoluto y nos convertimos incluso en una carga para los demás. La salvación no está en el remordimiento, sino en el trabajo. "


"It is good that people recognize their mistakes and regret them, but it is not enough. Even if the remorse and tears that sometimes go with it help to purify us, in order to be forgiven we must make amends.
The Zohar says that when God created penance, he said to it, ‘Whenever men and women turn to you, you must erase their faults.’ But they will only be truly erased if we ‘do’ penance. Penance entails activity, not passivity. When you have understood the error of your ways and the reason for it, you have to try to make amends and, above all, get back to work. By lamenting and beating your breast you are not improving anything, and you even become a burden on others. Salvation is found not in remorse but in work."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Quando o Senhor ordenou: "Não terás outros deuses além de Mim, não farás para ti nenhum ídolo" (Ex. 20:3-4), Ele quis dizer que nós não devemos exaltar os objetos da criação acima do criador. Nosso amor pela natureza, família, amigos, deveres e posses não devem ocupar o trono supremo em nossos corações. Esse lugar pertence a Deus."

"Cuando el Señor ordeno: «No tendrás otros dioses fuera de Mi. No te haras escultura ni imagen alguna» (Êxodo 20:3-4), Él quiso significar con ello que no deberíamos exaltar los objetos de la natureleza, a la familia, a los amigos, a los deberes y a las posesiones no debería ocupar el trono supremo en nuestros corazones. Sólo Dios debe ocupar dicho sitial."

"When the Lord commanded: "Thou shalt have no other gods before me. Thou shalt not make unto thee any graven image" (Ex. 20:3-4), He meant that we should not exalt the objects of creation above the Creator. Our love for Nature, family, friends, duties, and possessions should not occupy the supreme throne in our hearts. That is where God belongs."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Doemos nossa energia ao Pai inteiramente, e Ele a distribuirá."

"Donemos enteramente nuestra energía al Padre, y Él la distribuirá."

"Let us donate our energy entirely to the Father and He will distribute it."

Trigueirinho




«Não podeis servir Deus e Mammon» - uma aplicação prática - «No podéis servir a Dios y a Mamón» una aplicación práctica - ‘You cannot serve God and mammon’ - a practical application


"Não se pode negar que muitas pessoas têm bom coração e querem sinceramente socorrer as outras. Mas, ao mesmo tempo que procuram uma forma de as ajudar, elas também tentam satisfazer os seus próprios interesses mais egoístas. Vê-se isso até ao nível dos Estados. Quando certos países ricos pretendem ajudar países pobres, o que é que fazem, exatamente? Arranjam forma de recuperar por outra via o equivalente àquilo que lhes deram ou ainda mais. Por isso, apesar de terem alguns aspetos positivos, as soluções que eles apresentam não dão resultados lá muito bons.
Era o que Jesus subentendia ao dizer: «Ninguém pode servir dois senhores. Vós não podeis servir Deus e Mammon.» É a lei. É impossível satisfazer simultaneamente as suas aspirações elevadas e os seus instintos grosseiros; não se pode ser simultaneamente egoísta e generoso. É preciso escolher."

"No se puede negar que mucha gente tiene buen corazón y quiere ayudar sinceramente a los demás. Pero al mismo tiempo que se preguntan cómo pueden ayudarlos, a menudo también intentan preservar sus intereses más egoístas. Observamos incluso esto a nivel de los Estados. Cuando los países ricos pretenden ayudar a los pobres, ¿qué hacen exactamente? Se las arreglan para recuperar, de una forma o de otra, el equivalente de lo que han dado, o incluso más. Es por ello que a pesar de algunos aspectos positivos, las soluciones que presentan no producen muy buenos resultados.
Esto es lo que Jesús sobrentendía cuando dijo: «No se puede servir a dos amos. No podéis servir a Dios y a Mamón. Es la ley. Es imposible satisfacer a la vez las aspiraciones elevadas y los instintos groseros; no podéis mostraros al mismo tiempo egoístas y generosos. Es necesario escoger."

"Undeniably, many people have a good heart and sincerely want to help others. But while they are asking themselves how they can be of help, they are often also seeking to accommodate their own highly selfish interests. We see this even with states. When rich countries claim they are helping poor countries, what exactly are they doing? They make sure they recover in another way the equivalent of what they have given, or even more. And so, despite a few positive aspects, the solutions they offer do not produce particularly good results.
This is what Jesus meant when he said, ‘No one can serve two masters;… you cannot serve God and mammon.’ This is the law. It is impossible to satisfy your lofty aspirations as well as your base instincts; you cannot be selfish and generous at the same time. You have to choose."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Se, na escuridão, a mente nunca vacila, se o amor e a saudade nunca enfraquecem, então você provou a si mesmo que tem o amor de Deus."

"Si en la oscuridad la mente jamás vacila, si el amor y el anhelo nunca desfallecen, tendrás ahí la prueba de que en verdad posees el amor de Dios."

"If, in the darkness, the mind never wavers, if love and longing never grow weak, it is then that you prove to yourself that you really have the love of God."

Sri Gyanamata, "God Alone: The Life & Letters of a Saint"




terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A consciência clama por união interna - quer somente entregar-se à Vontade Suprema."

"La consciencia clama por unión interna, sólo quiere entregarse a la Voluntad Suprema."

"The consciousness clamors for inner union – it only wants to surrender itself to the Supreme Will."

Trigueirinho




Dar - para receber - Dar - para recibir - Giving - in order to receive


"Quando uma pessoa se sente insatisfeita, infeliz, tem tendência para atribuir esse mal-estar à falta de qualquer coisa e fica à espera de que um ser, ou um objeto, venha preencher esse vazio. A solução está em ela própria se decidir a levar algo aos outros, a ajudá-los, apoiá-los, consolá-los ou mesmo participar nas suas atividades. Nesse momento, uma nova vida começa a circular nela, e ela já não necessita de nada, sente-se preenchida. Ela compreendeu que, quando se procura levar algo de bom aos outros, já se está a receber. Ao passo que aquele que não faz nada pelos outros, mesmo que lhe deem alguma coisa, não recebe nada.
A vida está baseada em trocas: receber e dar, dar para receber. Se deixa de haver trocas, deixa de haver vida. "

"Cuando alguien se siente insatisfecho, desgraciado, tiende a atribuir este malestar a una carencia y espera que un ser, o un objeto, venga a colmarlo. Pero la solución no está ahí. La solución está en que él mismo se decida a dar algo a los demás, a ayudarlos, apoyarlos, consolarlos, o incluso participar en sus actividades. A partir de este momento, una nueva vida empieza a circular en él, ya no tiene necesidad de nada, está colmado. Ha comprendido que, cuando se intenta aportar algo de bueno ya se recibe. Mientras que aquél que no aporta nada, incluso si se le da alguna cosa, no recibe nada.
La vida se basa en los intercambios: recibir y dar; dar para recibir. Si no hay intercambios, no hay vida."

"When people feel dissatisfied, unhappy, they tend to attribute their malaise to some lack, and they expect someone or something to come and fill it. But that is not the solution. The solution lies in deciding to contribute something themselves, to help others, to support and console them or even take part in their activities. A new life then begins to move through them, and they no longer need anything – they are fulfilled. They have understood that when they try to contribute something positive, they are already receiving. Whereas those who contribute nothing receive nothing, even if they are given something.
Life is based on exchanges, on receiving and giving, giving and receiving. If there are no longer any exchanges, there is no life."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Desenvolva o amor de Deus de tal modo que eu possa ver em seus olhos que você está embriagado de Deus, e não perguntando, "quando eu terei Deus?" Quando você pergunta isso, você não é um devoto. O devoto diz: "Eu O tenho, Ele está me escutando; meu Amado está sempre comigo. Ele está movendo minhas mãos; Ele está digerindo minha comida; Ele está me observando através das estrelas."."

"Desarrolla el amor por Dios en tal medida que yo pueda ver en tus ojos que estás embriagado con Él, y que no preguntas «¿Cuando tendré a Dios?». Si te haces esa pregunta, aún no eres un auténtico devoto. El verdadero devoto dice: «Él me pertenece, Él me escucha; mi Bienamano está siempre conmigo. Es Él quien mueve mis manos, digiere mis alimentos y me observa a través de las estrellas»."

"Develop the love of God so that I see in your eyes that you are drunk with God and not asking,"When will I have God?" When you ask that, you are not a devotee. The devotee says: "I have Him, He is listening to me; my Beloved is always with me. He is moving my hands; He is digesting my food; He is gazing at me through the stars."

Paramahansa Yogananda, Lecture




segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Seguir a Lei é canalizar a própria energia para entregá-la continuamente à Inteligência Superior."

"Seguir la Ley es canalizar la propia energía para entregarla continuamente a la Inteligencia Superior."

"To follow the Law is to channel our own energy in order to continuously surrender it to the Higher Intelligence."

Trigueirinho




Silêncio - no qual o Mestre instrui os seus discípulos - Silencio - en el cual el Maestro instruye a sus discípulos - Silence - during which the Master instructs his disciples


"Um Mestre instrui os seus discípulos pela palavra, mas instrui-os também no silêncio. Quando o Mestre lhes fala, dirige-se a eles, e quando ele está em silêncio, é aos discípulos que cabe irem até ele para tentarem captar os seus pensamentos, para se juntarem a ele nas regiões distantes onde a sua alma vive e respira. Eis mais um exercício que se pode fazer: procurar juntar-se ao seu Mestre, segui-lo pelo espaço, subir, elevar-se até ao plano mental superior, o plano causal.
O silêncio de um Mestre pode ser tão instrutivo para o discípulo como as suas palavras. Nessa circunstância, é a alma do discípulo que recebe: ela vê, sente e regista os pensamentos do Mestre. Se o discípulo não sabe imediatamente o que a sua alma captou, é porque é necessário tempo para que isso impregne o seu cérebro. Mas um dia, mais tarde, surgir-lhe-ão pensamentos, ele fará descobertas, terá reminiscências cuja origem nem sequer conhecerá. Será, muito simplesmente, qualquer coisa que, há muito tempo, ele tinha captado junto do seu Mestre."

"Un Maestro instruye a sus discípulos mediante la palabra, pero les instruye también en el silencio. Cuando les habla, va hacia ellos, y cuando guarda silencio, son los discípulos que han de ir hacia él para intentar alcanzar sus pensamientos, para unirse a él en las regiones alejadas donde su alma vive y respira. He aquí un ejercicio para hacer: intentad uniros a vuestro Maestro, seguirlo en el espacio, subir, elevaros hasta el plano mental superior, el plano causal.
El silencio de un Maestro puede instruir al discípulo tanto como sus palabras. Aquí, es su alma la que recibe: ella ve, ella siente, ella graba los pensamientos del Maestro. Si no sabe de inmediato lo que su alma ha captado, es porque necesita tiempo para que su cerebro se impregne de ello. Pero un día, más adelante, le vendrán pensamientos, hará descubrimientos y tendrá reminiscencias de las que incluso desconocerá su origen. Simplemente será algo que hace tiempo captó junto a su Maestro. "

"A Master instructs his disciples through speech, but he also instructs them in silence. When he speaks to them, he is going to them, and when he remains silent it is up to the disciples to go to him, to try and capture his thoughts and join him in the distant realms where his soul lives and breathes. Here is another exercise you can do: try to join your Master, follow him in space, climb, rise up to the higher mental plane, the causal plane.
A Master’s silence can instruct disciples as much as his words. It is the disciple’s soul that receives the instruction: it sees, feels and records the Master’s thoughts. If the disciple does not know straightaway what their soul has picked up, it means they need more time for their brain to absorb it. But one day, at some time, thoughts will come to them, they will make discoveries, and they will have memories and not know where they come from. It will simply be something they picked up from their Master a long time ago."


Omraam Mikaël Aïvanhov




Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Todas as minhas perguntas foram respondidas, não pelos homens, mas por Deus. Ele é, Ele é. É o espírito dEle que fala a você através de mim. É do Seu amor que eu falo. Vibração após vibração! Como delicados zéfiros, Seu amor vem sobre a alma. Dia e noite, semana após semana, ano após ano, ele continua aumentando - você não sabe onde termina. E isso é o que vocês procuram, cada um de vocês. Você pensa que quer amor humano e prosperidade, mas por trás dessas coisas é o seu Pai quem o está chamando. Se você perceber que Ele é maior que todos os Seus presentes, você O encontrará."

"Todas mis preguntas han sido respondidas, no por el hombre, sino por Dios. Él se. Él se. Es su espíritu quien te habla a través de mi. Es de su amo del que yo hablo. ¡Oleada tras oleada de gozo estremecedor! Cual Dulce céfiro, su amor envuelve el alma. Noche y día, semana tras semana, mes tras mes, año tras año, continúa creciendo, y no sabes donde está el fin. Y eso es que tú anhelas experimentar, lo que todos buscan. Piensas que lo que deseas es el amor humano y la prosperidad, mas en el fondo de ambos se encuentra el Padre, quien te está llamando. Si tomas conciencia de que Él es infinitamente superior a todos sus dones, con toda certeza le encontrarás."

"All my questions have been answered, not through man but through God. He is, He is. It is His spirit that talks to you through me. It is His love that I speak of. Thrill after thrill! Like gentle zephyrs His love comes over the soul. Day and night, week after week, year after year, it goes on increasing - you don't know where the end is. And that is what you are seeking, every one of you. You think you want human love and prosperity, but behind these it is your Father who is calling you. If you realize He is greater than all His gifts, you will find Him."

Paramahansa Yogananda, "The Divine Romance"




sábado, 16 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na devoção vamos encontrar a linha reta que nos leva ao Criador."

"En la devoción que se encuentra la línea recta que nos llevará al Creador."

"In devotion we will find the straight line that will take us to the Creator."

Trigueirinho




Ideal - não o abandonar por causa de algumas pessoas desagradáveis - Ideal - no abandonarlo a causa de algunas personas desagradables - Ideal - do not forsake it because of a few unpleasant people


"Vós tendes um ideal, mas há perto de vós pessoas que não vos agradam e que vós pensais que vos impedem de o realizar; então, sois tentados a voltar às vossas ocupações vulgares. Pois bem, essa reação é muito má. Se tendes um ideal, não o abandoneis por causa de pessoas que vos desagradam. Ninguém é perfeito, as pessoas têm de se tolerar umas às outras. Pensar que os outros não têm de fazer um esforço para vos tolerar é dar mostras de um grande orgulho. Pensai todos os dias que existem pessoas que vos toleram e, assim, descobrireis a humildade.
A humildade é uma virtude, mas é, acima de tudo, uma sabedoria, uma maneira de compreender, ela sabe como situar as coisas. Sim, a verdadeira humildade é uma sabedoria, pois ela vê claro, ao passo que o orgulho obscurece a visão. Procurai perceber como os outros vos veem e vos sentem – talvez exista também em vós alguma coisa que os incomoda e lhes faz mal – e continuai a trabalhar."

"Tenéis un ideal, pero cerca de vosotros hay personas que no os gustan y que, a vuestro juicio, os impiden realizarlo, y estáis tentados a retomar vuestras ocupaciones ordinarias. Pues bien, he aquí una muy mala reacción. Si tenéis un ideal, no lo abandonéis a causa de las personas que os desagradan. Nadie es perfecto, es necesario soportarse unos con otros. Si pensáis que los demás no tienen que hacer ningún esfuerzo para soportaros, dais prueba de gran orgullo. Pensad cada día que hay personas que os soportan y descubriréis, de esta forma, la humildad.
La humildad es una virtud, pero es ante todo una sabiduría, una forma de comprender, ella sabe cómo situar las cosas. Sí, la verdadera humildad es una sabiduría ya que ella ve claro, mientras que el orgullo oscurece la visión. Preguntaos pues cómo os ven y os sienten los demás – tal vez, también hay algo en vosotros que les molesta y que les hace daño – y continuad trabajando. "

"You have an ideal, but there are people close to you that you do not like and who you think are preventing you from realizing it, and you are tempted to go back to business as usual. Well, that is a very bad reaction. If you have an ideal, do not forsake it because of people you do not like. No one is perfect; we have to put up with each other. Thinking that others do not have to make an effort to put up with you shows great pride. Each day, think how there are people who put up with you, and that way you will find humility.
Humility is a virtue, but first and foremost it is a form of wisdom, a way of understanding; it knows how to put things into context. Yes, true humility is wisdom, for it sees clearly, whereas pride obscures vision. So ask yourself how others see you and feel about you – there may also be something in you that bothers them and harms them – and keep working."

Omraam Mikaël Aïvanhov





Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Ele é o mais próximo dos próximos, o mais querido dos queridos. Ame-O como um avarento ama o dinheiro, como um homem apaixonado ama sua amada, como um afogado anseia respirar. Quando você ansiar por Deus com intensidade, Ele virá a você."

"Él es el más próximo de cuantos nos son próximos, el más amado de los amados. Ámale como el avaro ama el dinero, como el hombre apasionado ama a su amada, como aquel que se está ahogando ama la respiración. Cuando anheles a Dios intensamente, Él vendrá a ti."

"He is the nearest of the near, the dearest of the dear. Love him as a miser loves money, as an ardent man loves his sweetheart, as a drowing person loves breath. When you yearn for God with intensity, He will come to you."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Vamos ser simples e humildes, de modo que o conhecimento superior possa fluir para todo o nosso ser."

"Seamos sencillos y humildes para que el conocimiento superior puede fluir a todo nuestro ser."

"Let us be simple and humble so that the higher knowledge may flow to all of our being."

Trigueirinho




Riquezas verdadeiras - necessitam da participação de todas as nossas células - Comprensión verdadera - necesita la participación de todas nuestras células - Understanding, True - all our cells must be involved


"Quem não está convencido de que é desejável ser bom, honesto, desinteressado, paciente, indulgente? Todos elogiam aqueles que praticam essas virtudes, mas quantas vezes eles próprios não são bons, nem honestos, nem desinteressados, nem pacientes, nem indulgentes! E isso não os perturba muito, não lhes ocorre que a verdadeira compreensão nunca deve estar separada da realização.
A razão de ser dos exercícios espirituais é a de fazermos vibrar todo o nosso ser, até as células das nossas mãos e dos nossos pés, em sintonia com as verdades espirituais que aceitamos intelectualmente. Devemos fazer descer ao plano físico cada verdade com que contactamos, para impregnarmos com ela todo o nosso ser. A verdadeira compreensão não se faz só com as células do cérebro; ela faz-se também com as células do coração, do estômago, dos pulmões, do fígado e de todos os nossos órgãos. Sim, para que a nossa compreensão seja completa, todas as células do nosso corpo devem participar. Se as células dos outros órgãos não fazem corretamente o seu trabalho, pouco a pouco as capacidades do cérebro são igualmente diminuídas."


"¿Quién no está convencido de que es deseable ser bueno, honesto, desinteresado, paciente e indulgente? Todos elogian a los que practican estas virtudes, pero ¡cuántas veces sucede que ellos no son ni buenos, ni honestos, ni desinteresados, ni pacientes, ni indulgentes! Y esto no les molesta mucho, no se les ocurre pensar que la verdadera comprensión no debe separarse nunca de la realización.
Hacer vibrar todo nuestro ser hasta las células de nuestras manos y de nuestros pies, en consonancia con las verdades espirituales que aceptamos intelectualmente, es la razón de ser de los ejercicios que nuestra enseñanza preconiza practicar todos los días. Debemos hacer descender cada verdad con la que entramos en contacto hasta el plano físico para impregnar todo nuestro ser. La comprensión verdadera, no se realiza solamente a través de las células del cerebro; se hace también mediante las células del corazón, del estómago, de los pulmones, del hígado y de todos nuestros órganos. Sí, para que nuestra comprensión sea completa, todas las células de nuestro cuerpo deben participar. Si las células de los otros órganos no hacen su trabajo correctamente, poco a poco las capacidades del cerebro disminuyen igualmente. "


"Who would argue that one ought to be good, honest, disinterested, patient and tolerant? Everyone praises those who practise these virtues, but so often they themselves will be neither good, honest, disinterested, patient nor tolerant! And it doesn’t bother them much; it doesn’t occur to them that truly understanding something must never be separate from putting it into practice.
The reason for the exercises that our Teaching recommends we practise every day is so that our whole being, down to the cells of our hands and feet, is made to resonate with the spiritual truths we accept intellectually. We must bring every truth we encounter down to the physical plane to imbue our whole being. True understanding does not happen just through the cells of our brain, but through those of the heart, stomach, lungs, liver and all our organs. Yes, for our understanding to be complete, all the cells of our body must take part. If the cells of the other organs do not do their work correctly, the brain’s capacity gradually diminishes too."

Omraam Mikaël Aïvanhov