domingo, 28 de abril de 2013

Formas - devemos procurar o espírito para além delas - Formas - más allá de las cuales debemos buscar el espíritu - Forms - beyond which we must seek the spirit



"Há tantas pequenas coisas que podem esconder grandes coisas! Para as descobrir, não se deve estar focado somente nas formas, mas sim procurar o princípio, o espírito, que está para além delas, isto é, aprender a perceber o que é a essência de um ser vivo para melhor comunicar com ele. Vós vedes um cristal, ou uma flor, ou uma ave, ou um ser humano... Procurai apreender quais são as forças invisíveis que trabalharam sobre essa forma. Não há atitude mais instrutiva do que procurar o invisível por detrás do visível, pois é sempre no invisível que se prepara aquilo que, um dia, se manifesta no visível.
Um amigo vem ao vosso encontro: não vos parece que teríeis com ele contactos mais ricos se procurásseis adivinhar quais são as forças que presidiram à formação do seu rosto ou que lhe deram aquela forma de andar, aquela voz?... Há tantas coisas a descobrir para além daquilo que se vê!"

"¡Tantas cosas pequeñas pueden ocultar grandes cosas! Para descubrirlas, no debemos quedarnos sólo en las formas, sino buscar el principio, el espíritu, más allá de las formas, es decir aprender mejor a percibir lo que es la esencia de un ser vivo para comunicarse mejor con él. Veis un cristal, o una flor, o un pájaro, o un ser humano... Preguntaros cuáles son los poderes invisibles que han trabajado sobre esta forma. Buscad lo invisible detrás de lo visible, no hay una perspectiva más instructiva porque es siempre en lo invisible que se prepara lo que, un día, se manifiesta en lo visible.
Un amigo viene a vuestro encuentro: ¿no creéis que tendríais con él contactos más enriquecedores si tratarais de adivinar cuales son los poderes que han presidido la formación de su rostro, o los que le han dado un determinado andar o una determinada voz?... ¡Hay tantas cosas que descubrir más allá de lo que se ve! "

"So many small things can hide great ones! To find them you should not focus merely on the forms, but seek the principle, the spirit, beyond the forms, that is, learn to recognize the essence of a living being so that you can communicate with it better. You see a crystal, a flower, a bird or a human being… Ask yourself what invisible powers have worked on this form. There is nothing more instructive than seeking the invisible beyond the visible, for what manifests at some point in the visible realm is always prepared in the invisible.
A friend comes to meet you: do you not think you would have a richer connection with them if you tried to sense what powers presided over the shaping of their face or gave them their particular walk or voice? There are so many things to discover beyond what we see!"

Omraam Mikaël Aïvanhov




Felicidade - Felicidad - Happiness



"Não pense que uma pequena alegria no silêncio é suficiente. Alegria é mais do que isso. Por exemplo, imagine que você está sendo punido, não lhe sendo permitido dormir quando está desesperadamente necessitado de descanso, e de repente alguém diz: "Está bem, pode dormir agora". Pense na alegria que você sentiria no momento em que estivesse entrando no sono. Multiplique isto por um milhão! Nem mesmo isto descreveria a alegria sentida na comunhão com Deus."

"No pienses que es suficiente con percibir un poco de alegria en el silencio. El gozo divino es mucho más que eso. Supongamos que te castigan no permitiéndote retirarte a dormir cuando desesperadamente necesitas derscansar, y de pronto alguien te dice: «Bien, puedes irte a dormir ahora». Imagina la felicidad que sentirías en el instante previo a quedarte dormido. ¡Multiplica esa sensación un millón de veces! Ni siquiera eso describiría el gozo que se experimenta en la comunión con Dios."

"Do not think that a little joy in silence is enough. Joy is more than that. For instance, suppose you are going to be punished by not being allowed to go to sleep when you are desperately in need of rest, and suddenly someone says: "All right, you may go to sleep now." Think of the joy you would feel just before falling asleep. Multiply that one million times! Still it would not describe the joy felt in communion with God."

Paramahansa Yogananda, "SRF Lessons"




sábado, 27 de abril de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O Amor Universal é um dom para a humanidade deste planeta."

"El amor universal es un regalo a la humanidad en este planeta."

"The Universal Love is a gift to humanity on this planet."

Madre Shimani




«Amarás o Senhor, teu Deus, com todo o teu coração...» - comentário - «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón…» - comentario - ‘You shall love the Lord your God with all your heart…’ - commentary



"Uma das passagens mais conhecidas dos Evangelhos é aquela em que um doutor da lei pergunta a Jesus: «Mestre, qual é o mandamento mais importante?» E Jesus respondeu: «Amarás o Senhor, teu Deus, com todo o teu coração, toda a tua alma, todo o teu pensamento e toda a tua força.» Com esta resposta, Jesus subentende que o homem é constituído por quatro princípios psíquicos – o coração, a alma, o intelecto (o pensamento) e o espírito (a força, pois só o espírito possui a verdadeira força) – e que estes quatro princípios devem ser postos ao serviço da Divindade.
O Mestre Peter Deunov esclareceu esta resposta de Jesus no dia em que disse: «Tende o coração puro como o cristal, o intelecto luminoso como o sol, a alma vasta como o universo e o espírito poderoso como Deus e unido a Deus.» Nós devemos, pois, amar Deus com a pureza do nosso coração, com a luz do nosso intelecto, com a imensidão da nossa alma e com a força do nosso espírito. É isto que significa verdadeiramente “amar” o Senhor."

"Uno de los pasajes más conocidos de los Evangelios, es aquél en el que un doctor de la ley le pregunta a Jesús: «Maestro, ¿cuál es el mayor mandamiento?» Y Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con todo tu pensamiento y con toda tu fuerza.» Con esta respuesta Jesús sobrentiende que el hombre está constituido por cuatro principios psíquicos: el corazón, el alma, el intelecto (el pensamiento) y el espíritu (la fuerza, porque sólo el espíritu posee la verdadera fuerza) y que estos cuatro principios deben ser puestos al servicio de la Divinidad.
El Maestro Peter Deunov ha explicado esta respuesta de Jesús el día que dijo: «Tened el corazón puro como el cristal, el intelecto luminoso como el sol, el alma vasta como el universo y el espíritu poderoso como Dios y unido a Dios.» Debemos pues amar a Dios con la pureza de nuestro corazón, con la luz de nuestro intelecto, con la inmensidad de nuestra alma y con la fuerza de nuestro espíritu. He ahí lo que significa verdaderamente «amar» al Señor."

"One of the most famous passages in the Gospels is the one where a doctor of law asks Jesus, ‘Which commandment is the first of all?’ And Jesus replies, ‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ With this reply Jesus implies that each human being is composed of four psychic principles – heart, soul, mind (thought) and spirit (strength, for only the spirit possesses true strength) – and that these four principles must be placed at the service of the Divine.
Master Peter Deunov clarified Jesus’ reply when he said, ‘Have a heart as pure as crystal, a mind as luminous as the sun, a soul as vast as the universe and a spirit as powerful as God and one with God.’ So we must love God with the purity of our heart, the light of our mind, the immensity of our soul and the strength of our spirit. That is what ‘loving’ the Lord really means."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Felicidade - Felicidad - Happiness



"Em vez de estar sempre esforçando-se por obter a felicidade pessoal, tente fazer os outros felizes. Servindo aos outros espiritual, mental e materialmente, você verá as suas próprias necessidades satisfeitas. Ao esquecer-se de si próprio no serviço aos outros, você verá que, sem procurar, a sua própria taça da felicidade estará cheia."

"En vez de buscar constantemente tu felicidad personal, procura hacer felices a los demás. Al servir espiritual, mental y materialmente a otros, tus propias necesidades se verán satisfechas. Cuando olvides tu yo por medio del servicio que prestes a los demás, notarás que, sin buscarlo, la copa de tu propia felicidad se hallará llena."

"Rather than be always striving for personal happiness, try to make others happy. In being of spiritual, mental, and material services to others, you will find your own needs fulfilled. As you forget self in service to others, you will find that, without seeking it, your own cup of happiness will be full."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




sexta-feira, 26 de abril de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na solidão interna e no vazio de si ouve-se a voz do Grande Mestre."

"En la soledad y el vacío dentro de usted oír la voz del Gran Maestro."

"In solitude and emptiness inside of you hear the voice of the Great Master."

Madre Shimani




Magos, mágicos e feiticeiros - a que correspondem estas três categorias de seres - Magos y hechiceros - a qué corresponden estas categorías de seres - Mages, magicians and sorcerers - what these three categories of beings correspond to



"A magia é a arte de exercer influências. E a palavra magia é tão mal compreendida pela maioria dos humanos porque eles não sabem ver a que realidades diferentes ela corresponde.
Existem seres que, escravos da sua natureza inferior, são animados pelo desejo de fazer mal e, para isso, servem-se de todos os meios físicos e psíquicos que têm à sua disposição. Outros, e são a maioria, não aprenderam a ver claro neles mesmos nem a controlar-se e ora fazem o bem, ora fazem o mal. Finalmente, uma terceira categoria de seres que realizaram todo um trabalho sobre si mesmos para se porem ao serviço do bem têm sempre um efeito benéfico, façam o que fizerem. Pois bem, pode-se dizer que a primeira categoria de seres corresponde aos feiticeiros, que votaram a sua vida ao mal; à segunda categoria correspondem os mágicos, que podem servir as boas ou as más causas; e à terceira categoria correspondem os magos, que são unicamente condutores da vida e do amor."


"La magia es el arte de ejercer influencias. Y si la palabra magia está tan mal comprendida por la mayoría de los humanos, es porque no saben ver a que diferentes realidades corresponde esta palabra. 
Existen seres que, esclavos de su naturaleza inferior, son impulsados por deseos nocivos, y se sirven para ello de todos los medios físicos y psíquicos que tienen a su disposición. Otros, y son la mayoría, no han aprendido a ver del todo claro en ellos mismos ni a dominarse, y alternativamente hacen el bien y el mal. Por último, una tercera categoría de seres, que han realizado todo un trabajo sobre ellos mismos para ponerse al servicio del bien, realizan en cualquier caso una acción benéfica. Pues bien, puede decirse que la primera categoría de seres corresponde a los hechiceros que han dedicado su vida al mal; a la segunda categoría corresponde los hechiceros, que pueden servir para las buenas causas y para las malas causas; y la tercera categoría corresponden a los magos que son únicamente conductores de la luz y del amor. "


"Magic is the art of exerting influence. And if the word magic is so misunderstood by most people, it is because they are unaware of the different realities the word covers.
Some beings are slaves to their lower nature; they are driven by the desire to do harm, and to that end they make use of all the physical and psychic means at their disposal. Others – and they are the majority – have not really learned to see themselves clearly or to have self-control, and they alternate between doing good and doing harm. Finally, a third category of beings, those who have carried out a great deal of inner work and placed themselves in service to the good, will act for the good whatever they do. Well, you could say that the first category of beings corresponds to sorcerers, who have dedicated their life to evil; the second category corresponds to magicians, who can serve good or evil causes, and the third category corresponds to mages, who are channels solely for light and love."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Felicidade - Felicidad - Happiness



"Uma forte determinação de ser feliz o ajudará. Não espere que as circunstâncias mudem, pensando falsamente que nelas reside o problema.
Não faça da infelicidade um hábito crônico, afetando assim você mesmo e os que o cercam. Sua felicidade é uma bênção para você e para outros.
Se você possui felicidade, tem tudo; ser feliz é estar em sintonia com Deus. Esse poder de ser feliz vem através da meditação."

"Si adoptas la firme resolución de ser feliz, te será de gran ayuda. No esperes que las circunstancias se modifiquen, pensando erroneamente que es ellas en donde yace el problema.
No hagas de la infelicidad un hábito crónico, afligiendo así a quienes te rodean y a ti mismo. El hecho de que seas feliz constituye una verdadera bendición, tanto para ti como para los demás.
Si posees la felicidad, lo posees todo; ser feliz es estar en armonía con Dios. Tal capacidad de ser feliz viene a través de la meditación."

"A strong determination to be happy will help you. Do not wait for circumstances to change, thinking falsely that in them lies the trouble. 
Do not make unhappiness a chronic habit, thereby affecting yourself and your associates. It is blessedness for yourself and others if you are happy. 
If you possess happiness you posses everything; to be happy is to be in tune with God. That power to be happy comes through meditation."

Paramahansa Yogananda, "The Law of Success"




quinta-feira, 25 de abril de 2013

Sol - nunca duvidar de que ele fará crescer os germes divinos em nós - Sol - no dudar nunca que hará crecer en vosotros los gérmenes divinos - Sun - never doubt that it will make divine seeds grow in us



"Por vezes, há pessoas que vêm apresentar-me a seguinte queixa: «O Mestre aconselha-nos a assistir ao nascer do sol. Diz-nos que, por intermédio do sol físico, o sol espiritual faz crescer as sementes divinas que o Criador depositou em nós. Mas há vinte anos que eu vejo o sol nascer e não sinto grandes mudanças.» Mas vinte anos é muito pouco! Em relação a algumas sementes, são necessários séculos, talvez mesmo milénios, para elas darem frutos.
Em astrologia, planetas como Mercúrio, Vénus e a Lua, que têm uma revolução rápida, exercem uma influência breve, superficial. Ao passo que Júpiter, Saturno, Urano ou Plutão têm uma revolução mais lenta, por isso a sua influência é mais decisiva, mais profunda. Há, pois, certas coisas que vós podeis obter rapidamente: em alguns anos, por exemplo, podeis ter um ofício, uma casa, uma mulher, filhos. Mas aprender a sabedoria, o amor, a paciência, o autodomínio, demora muito, porque essas qualidades, tal como os planetas lentos, têm “órbitas” muito largas. Por isso, deveis continuar a aquecer-vos durante muito tempo com os raios do sol: todas as sementes divinas acabarão por crescer. Nunca duvideis da eficácia do sol para a vossa vida espiritual."


"De vez en cuando alguien se me acerca para quejarse: «Nos aconseja asistir a la salida del sol. Nos dice que, a través del sol físico, el sol espiritual hace crecer los gérmenes divinos que el Creador ha depositado en nosotros. Pero hace veinte años que voy a ver la salida del sol, y no noto muchos cambios.» Pero veinte años, ¡es muy poco! Algunas semillas necesitan siglos, e incluso milenios antes de que den frutos. 
En astrología, los planetas como Mercurio, Venus, la Luna, teniendo una revolución rápida, su influencia es breve, superficial. Mientras que Júpiter, Saturno, Urano, Plutón, tienen una revolución más lenta y por ello su influencia es más decisiva, más profunda. Hay pues ciertas cosas que podéis obtener rápidamente: en pocos años, por ejemplo, podéis tener una profesión, una casa, una mujer, niños. Pero aprender la sabiduría, el amor, la paciencia, el dominio de sí mismo, requiere mucho tiempo, porque estas cualidades, como los planetas lentos, tienen «órbitas» muy amplias. Es por eso que debéis continuar calendándoos durante mucho tiempo con los rayos del sol: todos los gérmenes divinos acabarán por crecer. No dudéis nunca de la eficacia del sol para vuestra vida espiritual. "


"Sometimes someone will come and complain to me, ‘You advise us to go to the sunrise. You tell us that the divine seeds the Creator has placed in us are made to grow by the spiritual sun, through the activity of the physical sun. But for the twenty years I have been watching the sun rise, I haven’t felt many changes.’ But twenty years is very little! There are some seeds that take centuries, maybe thousands of years, to bear fruit.
In astrology, the influence of planets with a fast revolution such as Mercury, Venus and the Moon is brief and superficial. Jupiter, Saturn, Uranus and Pluto, however, revolve more slowly, and so their influence is more decisive, more profound. So there are some things you can obtain quickly: it takes a few years, for example, to acquire a career, a house, a husband or wife, children. But learning wisdom, love, patience and self-control takes a very long time, because these qualities, like the slow planets, have very wide ‘orbits’. So you must continue to be warmed by the sun’s rays for a long time – all the divine seeds will eventually grow. Never doubt that the sun is effective for your spiritual life."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Felicidade - Felicidad - Happiness


"Você tem o poder de se ferir ou de se beneficiar [...] Se você não decide ser feliz, ninguém poderá fazê-lo feliz. Não culpe Deus por isto! E se decide ser feliz, ninguém poderá fazê-lo infeliz [...] Somos nós que fazemos da vida o que ela é."


"Tienes el poder de dañarte o de procurar tu bien. [...] Si no decides ser feliz, nadie podrá hacerte feliz. ¡No culpes a Dios por tu desdicha! Y si decides ser feliz, nadie podrá hacerte infeliz. [...] Somos nosotros quienes hacemos de la vida lo que es."



"You have the power to hurt yourself or to benefit yourself... If you do not choose to be happy no one can make you happy. Do not blame God for that! And if you choose to be happy, no one can make you unhappy... It is we who make of life what it is."


Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




quarta-feira, 24 de abril de 2013

Reconciliação - com todas as criaturas no momento de deixar a terra - Reconciliación - con todas las criaturas en el momento de abandonar la tierra - Peace, Making - with all creatures at the time of leaving the earth



"É importante que, no momento de deixar a terra, cada um se sinta em harmonia com todas as criaturas. Se há algumas com as quais ainda está em conflito, ele não deve deixar que essa situação continue, mas sim reconciliar-se também com elas. Senão, isso será inscrito nele como uma dívida a pagar.
Vós direis: «Mas há pessoas que nós nunca mais poderemos voltar a ver e outras que nunca aceitarão fazer a paz.» Sim, é verdade, mas, pelo pensamento, podeis procurar essas pessoas e, no vosso coração, na vossa alma, reconciliar-vos com elas. Mesmo que, perto da morte, já não sejais capazes de fazer o que quer que seja, ainda tendes a possibilidade de alimentar sentimentos de amor, de benquerença para com toda a criação e os seres que vos rodeiam. Ficai a saber que quem ama domina a morte."

"Es importante que en el momento de abandonar la tierra, cada uno se sienta en armonía con todas las criaturas. Si hay algunas con las cuales está aún en conflicto, no debe dejar que esta situación dure, debe reconciliarse también con ellas. Si no, ello quedará inscrito en él como una deuda a pagar. 
Diréis: «Pero hay personas a las que no podremos volver a ver jamás, y otras que no aceptarán nunca hacer las paces.» Sí, es verdad, pero mediante el pensamiento podéis buscar a estas personas y, en vuestro corazón y en vuestra alma, reconciliaros con ellas. Incluso si se acerca la muerte y no sois capaces de hacer nada, tenéis todavía la posibilidad de sentir sentimientos de amor y de benevolencia hacia toda la creación y seres que os rodean. Sabed que aquél que ama es dueño de la muerte."


"It is important that when their time comes to leave the earth each person should feel in harmony with all creatures. If there are some with whom they are still in conflict, they must not let this situation endure but also make their peace with them. Otherwise, it will register in them as a debt to be paid.
You will say, ‘But there are people we will never be able to see again, and others who will never be willing to make peace.’ Yes, this is true, but you can seek these people in thought and be reconciled with them in your heart and soul. Even if, as death approaches, you are no longer able to do anything, it is still possible for you to experience feelings of love and goodwill toward all of creation and the people around you. Know that those who love have mastery over death."

Omraam Mikaël Aïvanhov





Felicidade - Felicidad - Happiness



"O riso do Deus infinito deve vibrar através do seu sorriso. Deixe que a brisa do Seu amor espalhe seus sorrisos nos corações dos homens. O seu fervor será contagioso."

"La dicha del Dios infinito debe vibrar a través de tu sonrisa. Permite que el suave viento del amor divino disemine tus sonrisas en los corazones de los seres humanos. Su fuego será contagioso."

"The laughter of the infinite God must vibrate through your smile. Let the breeze of His love spread your smiles in the hearts of men. Their fire will be contagious."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




terça-feira, 23 de abril de 2013

Discípulo - forma nele mesmo a imagem do seu Mestre - Discípulo - forma en sí mismo la imagen de su Maestro - Disciples - form the image of their Master within


"Para o discípulo, o seu Mestre não pode ficar como um ser exterior a ele: a partir do momento em que ele o aceitou verdadeiramente, o Mestre existe também nele; ele leva para toda a parte a sua imagem e essa imagem age continuamente sobre os seus pensamentos, os seus sentimentos e os seus atos.
O discípulo aprende pouco a pouco a formar esta imagem do seu Mestre nele mesmo: descobre nela os traços de todas as qualidades que deseja possuir, esforça-se por tocar pelo seu espírito tudo o que há de mais subtil nele. Quando o consegue, o discípulo sente que já não tem nada a esperar ou a pedir. Ele ouve o seu Mestre dizer-lhe: «Meu filho, tu compreendeste o segredo da luz e do amor. Eu dou-te as minhas riquezas e a minha bênção.»"

"Para el discípulo, su Maestro no puede permanecer como un ser externo a él: en el momento que verdaderamente lo ha aceptado, existe también en él; lleva a todas partes su imagen, y esta imagen no cesa de actuar sobre sus pensamientos, sus sentimientos y sus actos.
El discípulo aprende, poco a poco, a formar esta imagen de su Maestro en sí mismo: descifra sobre ella las huellas de todas las cualidades que desea poseer, se esfuerza para alcanzar, mediante su espíritu, todo lo que existe de más sutil en él. Cuando lo consigue, el discípulo siente que no tiene nada más que esperar o pedir. Oye decir a su Maestro: «Hijo mío, has comprendido el secreto de la luz y del amor. Te doy mis riquezas y mi bendición.»"

" A Master cannot remain external to his disciples: if they have truly accepted him, he also exists within them. They carry his image everywhere, and this image has an effect on their thoughts, their feelings and their actions at all times.
The disciples gradually learn to form the image of their Master within: they read in this image traces of all the qualities they wish to possess. They strive to reach in spirit all that is most subtle in him. When they achieve this, they feel there is nothing more to wish for or ask for. They hear their Master say to them, ‘My child, you have understood the secret of light and love. I give you my riches and my blessing.’"

Omraam Mikaël Aïvanhov




Felicidad - Felicidade - Happiness



"La felicidad depende en cierto grado de las condiciones externas, pero fundamentalmente de nuestra actitud mental. Para ser felices deberíamos poseer buena salud, una mente equilibrada, una vida próspera, un trabajo adecuado, un corazón agradecido y, sobre todo, sabiduría o conocimiento de Dios."

"A felicidade depende até certo ponto de condições externas, mas principalmente de atitudes mentais. Para ser feliz é preciso ter boa saúde, uma mente equilibrada, uma vida próspera, o trabalho certo, um coração agradecido e, acima de tudo, sabedoria ou conhecimento de Deus."

"Happiness depends to some extent upon external conditions, but chiefly upon mental attitudes. In order to be happy one should have good health, a well-balanced mind, a prosperous life, the right work, a thankful heart, and above all, wisdom or knowledge of God."

Paramahansa Yogananda, "The Law of Success"




segunda-feira, 22 de abril de 2013

Fardos - já não pesam quando se escapa à atração terrestre - Cargas - ya no pesan más cuando escapan de la gravedad de la tierra - Burdens - become weightless when they are beyond gravity


"Imaginai um enorme bloco de pedra: como ele sofre a atração terrestre, é muito pesado e ninguém consegue levantá-lo. Mas eis que se encontra um meio de o afastar suficientemente da terra de modo a que escape a essa atração: ele já não pesa, fica leve, até flutua. A conclusão é que, para aquele que aprendeu a transportar os seus fardos até muito alto, para além do limite da atração terrestre, estes não só já não lhe pesam, mas também o levantam como um balão, e ele sobe, sobe...
Assim, quando um ser consagra a sua vida a servir o Senhor, a propagar a luz, mesmo que sejam esmagadoras, as cargas que pesam sobre ele já não o esmagam. A natureza das suas preocupações liberta-o, por assim dizer, da atração terrestre. Ao pôr-se ao serviço do Senhor e dos humanos a quem quer levar a luz, na realidade é a si mesmo que ele serve, ao seu Eu superior. Como o seu Eu superior vive no sol, ele é projetado para o sol. E lá, no sol, o que pesam os fardos da terra?"


"Imaginad un enorme bloque de piedra: cómo padece la atracción terrestre, es muy pesado y nadie puede levantarlo. Pero he ahí que se encuentra el medio de alejarlo suficientemente de la tierra para que escape a esta atracción: ya no pesa, es ligero, incluso flota. La conclusión es que, para aquél que ha aprendido a transportar sus cargas muy alto, más allá del límite de la atracción terrestre, no sólo ya no pesan, sino que son ellas quienes lo levantan como un globo, y se eleva, se eleva…

De este modo, cuando un ser consagra su vida al servicio del Señor, a difundir la luz, incluso siendo aplastantes, las cargas más abrumadoras no le comprimen. La naturaleza de sus preocupaciones lo arranca, por así decir, de la atracción terrestre. Al ponerse al servicio del Señor y de los humanos a los que desea iluminar, en realidad es a él mismo a quien está sirviendo, su Yo superior. Puesto que su Yo superior vive en el sol, se encuentra proyectado hacia el sol. Y ahí, en el sol, ¿cuánto pesan las cargas de la tierra? "


"Imagine an enormous block of stone – subject to gravity, it is very heavy, and no one can lift it. But now a way has been found to remove it far enough from the earth for it to be beyond gravity. It no longer weighs anything; it is light and even floats. The conclusion is that when you have learned to lift your burden up to a higher plane, beyond the limit of gravity, not only does it become weightless, but it can lift you like a balloon, higher and higher…

So, when someone dedicates their life to serving the Lord and spreading light, even loads weighing on them that would crush them do not do so. The nature of their concerns wrest them, so to speak, away from gravity. By placing themselves in the service of the Lord and of others they wish to enlighten, they are actually serving themselves, their higher self. Since their higher self dwells in the sun, they find themselves lifted up to the sun. And there, in the sun, what weight are earthly burdens?"

Omraam Mikaël Aïvanhov





Felicidade - Felicidad - Happiness



"Lembre-se de que quando você está infeliz é geralmente porque não visualiza claramente as grandes coisas que decididamente deseja realizar na vida, e também porque não usa, com a perseverança necessária, a sua força de vontade, a sua habilidade criativa e a sua paciência, até que os seus sonhos sejam materializados."

"Recuerda que cuando te sientes desdichado generalmente se debe a que no visualizas con suficiente intensidad las cosas importantes que has decidido realizar en la vida, ni empleas con suficiente perseverancia tu fuerza de voluntad, tu capacidad creadora y tu paciencia hasta lograr que tus sueños se materialicen."

"Remember that when you are unhappy it is generally because you do not visualize strongly enough the great things that you definitely want to accomplish in life, nor do you employ steadfastly enough your will power, your creative ability, and your patience until your dreams are materialized."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




quinta-feira, 18 de abril de 2013

Células - condição para que elas estejam corretamente polarizadas - Células - condiciones para que estén correctamente polarizadas - Cells - ensuring they are correctly polarized


"As capacidades intelectuais do ser humano não são unicamente o produto dos seus estudos, das suas reflexões, são também a consequência do estado bom ou mau de todas as células do seu organismo físico. Por isso, ele deve estar atento e vigiar a qualidade dos seus alimentos físicos, mas também dos seus alimentos psíquicos (sensações, sentimentos, desejos, sensações), pois será assim que se abrirá às maiores revelações. Do mesmo modo, todos os gestos harmoniosos que ele se esforça por fazer com amor, consciência e convicção introduzem no seu corpo uma corrente que, ao atravessar as suas células, as magnetiza de forma a polarizá-las corretamente.
A polarização é uma das leis fundamentais da vida. Tudo o que existe possui um polo positivo e um polo negativo. As nossas células, idealmente, obedecem a esta lei: o polo positivo de cada uma delas emparelha com o polo negativo da célula vizinha, e assim sucessivamente... Há imensas perturbações, imensos mal-estares, que provêm do facto de as células não estarem corretamente polarizadas. Essas perturbações, esses mal-estares, curam-se pelo magnetismo. E qual é o verdadeiro magnetismo? O amor."

"Las capacidades intelectuales del ser humano no son únicamente el producto de sus estudios y de sus reflexiones, son también la consecuencia del buen o mal estado de todas las células de su organismo físico. Debe pues mostrarse atento vigilando la calidad de su alimento físico, pero también psíquico (sus sensaciones, sus sentimientos, sus deseos, sus pensamientos), porque es así cómo se abrirá a las revelaciones más grandes. Incluso todos los gestos armoniosos que se esfuerza en hacer con amor, conciencia y convicción, introducen en su cuerpo una corriente que, atravesando sus células, las magnetiza de manera que sean polarizadas correctamente.
La polarización es una de las leyes fundamentales de la vida. Todo lo que existe posee un polo positivo y un polo negativo. Dentro de nosotros, idealmente, nuestras células obedecen a esta ley, el polo positivo de cada una de ellas frente al polo negativo de la célula vecina, y así sucesivamente... ¡Cuántos trastornos y malestares proceden del hecho de que las células no están correctamente polarizadas! Estos trastornos, estos malestares se curan mediante el magnetismo. Y ¿cuál es el verdadero magnetismo? El amor. "

"A human being’s intellectual capacities are not just the product of their study and reflection but also the result of the good or bad state of all the cells in their physical body. So we must pay attention to the quality of not only our physical nourishment, but also our psychic nourishment (our sensations, feelings, desires and thoughts), for that is how we will become open to greater revelations. In the same way, whenever we do our best to make our movements harmonious and full of love, awareness and conviction, it allows a current through our body that magnetizes our cells and polarizes them correctly.
Polarization is one of the fundamental laws of life. Everything that exists has a positive and a negative pole. In us, ideally our cells obey this law, with each cell’s positive pole facing the neighbouring cell’s negative pole, and so on… So many disorders and illnesses arise from the cells no longer being correctly polarized! These disturbances and illnesses can be cured by magnetism. And what is true magnetism? Love."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Oração - La oración - Prayer


"Embora todas as nossas orações sejam ouvidas por Deus, nem sempre Ele responde. A nossa situação é como a de uma criança que chama pela mãe, mas esta não julga necessário vir. Ela dá à criança um brinquedo para mantê-la quieta. Mas quando a criança se recusa a ser confortada por algo que não seja a presença da mãe, aí então ela virá. Se você quer conhecer Deus, você deve ser como a criança obstinada que chora até a mãe vir." 


"Aunque Dios oye todas nuestras oraciones, no siempre nos responde. Nuestra situación es como la de un niño que llama a su madre, pero la madre no considera necesario acudir. En lugar de ello, le envia un juguete para apaciguarlo. Pero cuando el niño rehúsa dejarse consolar, excepto con las presencia de su madre, ella açude. Asimismo, si queremos conocer a Dios, debemos actuar como un bebé caprichoso, que llora hasta que la madre viene."



"Though God hears all our prayers He does not always respond. Our situation is like that of a child who calls for his mother, but the mother does not think it necessary to come. She sends him a plaything to keep him quiet. But when the child refuses to be comforted by anything except the mother's presence, she comes. If you want to know God, you must be like the naughty baby who cries till the mother comes."


Paramahansa Yogananda, "How You Can Talk With God"





terça-feira, 16 de abril de 2013

«Pai nosso, que estás nos céus» - fundamento da ideia de família universal - «Padre Nuestro que estás en los cielos» - fundamento de la idea de la familia universal - "Our Father, who art in heaven" - the basis of the idea of ​​universal family



"A ideia de fraternidade universal está contida nas primeiras palavras da oração ensinada por Jesus: «Pai nosso, que estás nos céus». Quando nos dirigimos a Deus, ao Criador, dizendo «Pai nosso», não se pode pensar que ele só é o Pai de alguns. Ele é o Pai de todos os seres humanos, pois foi a todos que ele deu a vida. Portanto, quando se diz que os humanos são irmãos, é preciso compreender esta ideia de fraternidade como a mais alta expressão da vida. 
Ainda que seja difícil dar uma definição exata dela, podemos dizer que a vida é o resultado das relações que existem entre todos os elementos constituintes do grande corpo cósmico: o universo. Nenhum elemento pode sobreviver se ficar isolado, separado dos outros. O isolamento traz sempre a morte, se não for a morte física, pelo menos a morte espiritual. A vida, pelo contrário, são as relações, a fraternidade, o amor que deve existir entre todas as criaturas."


"La idea de la fraternidad universal se halla contenida en las primeras palabras de la oración enseñada por Jesús: «Padre Nuestro que estás en los cielos». Cuando nos dirigimos a Dios, el Creador, diciendo «Padre nuestro», ¿cómo se puede pensar que sólo es el Padre de algunos? Es el Padre de todos los seres humanos porque es Él quien ha dado la vida a todos. Así pues, cuando se dice que los humanos somos hermanos, hay que comprender esta idea de fraternidad como la más alta expresión de la vida.
Incluso si resulta difícil dar una explicación exacta, puede decirse que la vida es el resultado de las relaciones que existen entre todos los elementos constitutivos de este gran cuerpo cósmico: el universo. Ningún elemento puede sobrevivir si permanece aislado, separado de los demás. El aislamiento conlleva siempre la muerte, si no la muerta física, al menos la muerte espiritual. La vida, por el contrario, son las relaciones, la fraternidad, el amor que debe existir entre todas las criaturas. "


"The idea of universal brotherhood is contained in the first words of the prayer taught by Jesus: ‘Our Father in heaven’. When we address God the Creator by saying ‘Our Father’, how can we think he is the Father of only a few? He is the Father of all human beings, for he gave them all life. So, when we say people are brothers and sisters, we have to understand the idea of brotherhood as the highest expression of life.
Even if it is difficult to give a precise definition of life, we can say it is the result of the relationship that exists between all the constituent elements of the great cosmic body of the universe. No element can survive if it remains isolated, cut off from the others. Isolation always brings death – if not physical, at least spiritual death. Life, on the other hand, is found in the relationships, the brotherhood and the love that should exist between all creatures."


Omraam Mikaël Aïvanhov







Oração - La oración - Prayer


"Mais do que em qualquer outro relacionamento, nós podemos, legítima e naturalmente, exigir uma resposta do Espírito, em Seu aspecto como Mãe Divina. Deus é levado a responder a esse apelo porque a essência de uma mãe é o amor e o perdão, não importando quão grande pecador o seu filho possa ser. Esse é o mais íntimo e o mais belo de todos os relacionamentos que o Senhor nos deu."


"Cuando recurrimos a Dios en su aspecto maternal, como la Madre Divina ?más que en ningún otro aspecto suyo?, podemos legítima y naturalmente exigir una respuesta. Dios está obligando a responder a semejante llamado, porque la naturaleza esencial de una madre es brindar amor y perdón a su hijo, no importa cuán pecador sea él. La relación entre madre e hijo es la expresión más hermosa del amor humano que el Señor nos ha concedido."



"More than in any other relationship, we may rightfully and naturally demand a reply from Spirit in Its aspect as the Divine Mother. God is constrained to answer such an appeal; for the essence of a mother is love and forgiveness, no matter how great a sinner her child may be. It is the closest and most beautiful of all the relationships that the Lord has given us."


Paramahansa Yogananda, "How You Can Talk With God"






segunda-feira, 15 de abril de 2013

Alto ideal - melhor transformador das nossas pulsões instintivas - Alto ideal - el mejor transformador de nuestros impulsos instintivos - High ideal - best transformer of our instinctive urges


"Os instintos são forças de vida formidáveis; se se procura aniquilá-los, ou não se consegue ou fica-se esgotado nessa luta; ou então, se alguém consegue, isso não é melhor, pois é uma parte da sua própria vida que a pessoa aniquila ao mesmo tempo. Então, como se há de controlá-los? Alimentando em si um alto ideal, pois um alto ideal é o melhor transformador das energias. Se pomos um alto ideal no nosso coração, na nossa alma, as nossas energias são obrigadas a passar por ele e ele encarrega-se de lhes dar uma outra direção, uma direção para o alto, precisamente. O alto ideal transforma essas energias. 
Por que processo se faz essa transformação? Não precisamos de saber isso. Quando comemos, não precisamos de conhecer em detalhe as transformações que estão a ocorrer, primeiro na boca e depois no estômago e nos intestinos, mas sentimos que recebemos forças. Acontece o mesmo com o alto ideal; se o alimentarmos com os nossos pensamentos, os nossos sentimentos, os nossos desejos, os nossos instintos, ele transforma-os, e as energias produzidas por essas transformações dão suporte à nossa vida psíquica, à nossa vida espiritual... e também à nossa vida física, pois em nós nada está separado."

"Los instintos son fuerzas de vida formidables; si intentamos aniquilarlos, o no lo conseguimos y nos agotamos en esta lucha, o bien, si lo conseguimos, no es lo mejor porque al mismo tiempo aniquilamos una parte de nuestra propia vida. Entonces, ¿cómo dominarlos? Alimentando en sí mismo un alto ideal. Porque un alto ideal es el mejor transformador de energías. Desde el momento en que ponemos un elevado ideal en nuestro corazón, en nuestra alma, nuestras energías se ven obligadas a pasar por él, y él se encarga de darles otra dirección, precisamente una dirección hacia lo alto. El alto ideal transforma estas energías.
¿Conforme a qué proceso se realiza esta transformación? No tenemos necesidad de saberlo. Cuando comemos, no necesitamos saber el detalle de las transformaciones que se están produciendo, primero en la boca y después en el estómago y los intestinos, sin embargo sentimos que hemos recibido fuerzas. Lo mismo sucede con el alto ideal; si lo alimentamos con nuestros pensamientos, nuestros sentimientos, nuestros deseos, nuestros instintos, se transforma, y las energías producidas por esta transformación sostienen nuestra vida psíquica, nuestra vida espiritual… y nuestra vida física también, porque en nosotros nada está separado."

"The instincts are formidable life forces. If you try to eradicate them, either you fail, having exhausted yourself in the struggle, or if you succeed it is no better, as you eradicate part of your own life in the process. So how can you control them? By nurturing a high ideal, for it is the best transformer of energies. As soon as we place a lofty ideal in our heart and soul, our energies are channelled through it and made to take a different direction, which can only be upwards. The high ideal transforms them.
What is the process used for this transformation? We do not need to know. When we eat, we do not need to know in detail the changes taking place first in our mouth and then in our stomach and intestines, but we do feel we have received strength. It is the same with the high ideal: if we feed it with our thoughts, feelings, desires and instincts, it transforms them, and the energy produced by this transformation sustains our psychic life, our spiritual life and our physical life too, for nothing in us is separate from the rest."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Oração - La oración - Prayer


"Assim como você não pode transmitir uma mensagem através de um microfone danificado, também não poderá enviar preces ao Pai Celestial através de um microfone mental que esteja desarmonizado pela inquietação. É através da profunda tranquilidade que você pode consertar seu microfone mental, aumentando a receptividade de sua intuição. Aí então você será capaz de efetivamente irradiar para Ele e receber as Suas respostas."


"Al igual que no se puede transmitir ningún mensaje a través de un micrófono estropeado, tampoco es posible emitir plegaria alguna mediante un micrófono mental descompuesto por la inquietud. Repara, por lo tanto, tu micrófono mental y aumenta la receptividad de tu intuición, por medio del ejercicio de una profunda calma interior; de esta forma te capacitarás tanto para transmitirle de manera efectiva tus mensajes a Dios como para recibir sus respuestas."



"As you cannot broadcast through a broken microphone, so you cannot send out prayers through a mental microphone that has been disordered by restlessness. By deep calmness you should repair your mind microphone and increase the receptivity of your intuition. Thus you will be able to broadcast to Him effectively and to receive His answers."


Paramahansa Yogananda, "The Law of Success".




domingo, 14 de abril de 2013

Comunidade espiritual - o seu trabalho deve beneficiar a terra inteira - Comunidad espiritual - su trabajo debe beneficiar a toda la tierra - Community, Spiritual - its work must benefit the whole earth


"A maior parte das pessoas procura dar-se com aquelas que pertencem ao mesmo meio social, que têm o mesmo nível de instrução, os mesmos gostos. Não é assim que se cultiva a consciência da ligação fraternal que deve unir todos os seres. E um pequeno número de pessoas que se reúne numa igreja ou num templo para se congratular e cantar em conjunto a glória de Deus é algo que também não pode dar grandes resultados.
Não se vem à terra para se pertencer a uma religião e glorificar-se com ela, mas para se misturar com os outros como um fermento que suscitará, por toda a parte, mudanças benéficas nas cabeças e nos corações, pois, consciente ou inconscientemente, cada um exerce uma influência sobre aqueles que o rodeiam ou que ele encontra, e o trabalho que se faz numa comunidade espiritual tem repercussões no exterior. É a terra inteira que deve beneficiar dos esforços feitos pelos discípulos de uma Escola Iniciática."


"La mayoría de las personas buscan frecuentar a aquellos que pertenecen al mismo medio social, que tienen el mismo nivel cultural, los mismos gustos, etc… No es así como se cultiva la conciencia del vínculo fraternal que debe unir a todos los seres. Y un pequeño número de personas que se reúnen en una iglesia o en un templo para congratularse y cantar juntos la gloria de Dios, esto tampoco puede dar grandes resultados. 
No se viene a la tierra para pertenecer a una religión y vanagloriarse por ello, sino para mezclarse con los otros como un fermento que suscitará, por todas partes, cambios benéficos en las cabezas y en los corazones. Conscientemente o inconscientemente, cada uno ejerce una influencia sobre aquéllos que le rodean o que encuentra, y el trabajo que se hace en una comunidad espiritual tiene repercusiones en el exterior. Toda la tierra es la que debe beneficiarse de los esfuerzos que hacen los discípulos de una Escuela iniciática. "


"Most people try to spend time with others who belong to the same social milieu, with the same level of education, the same tastes, and so on. This is not the way to foster an awareness of the brotherhood that should unite all beings. And not much is achieved by a few people gathering in a church or temple to congratulate each other and sing together God’s glory.
We do not come to earth to belong to a religion and glory in it, but rather to mix with others like a yeast that will provoke beneficial change in minds and hearts everywhere. For each person consciously or unconsciously exercises an influence over those around them or those they meet, and the work carried out within a spiritual community has repercussions beyond it. The efforts made by the disciples of an initiatic school are for the benefit of the whole world."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Oração - La oración - Prayer


"Se Deus não responde às suas preces é porque você não está sendo fervoroso. Se você Lhe oferece secas orações superficiais, não pode esperar prender a atenção do Pai Celestial. O único modo de tocar Deus através da prece é pela persistência, regularidade e profundo fervor. Limpe a sua mente de toda negatividade, como o medo, a preocupação, a raiva. Então, encha-a com pensamentos de amor, serviço aos outros e alegre expectativa. No santuário do seu coração deverá reinar um poder, uma alegria, uma paz - Deus."


"Cuando Dios no responde a tus oraciones, es porque careces de fervor. Si le ofreces áridas simulaciones de oración, no puedes espera atraer la atención del Padre Celestial. Lá única forma de llegar a dios por medio de la oración consiste en orar con persistência, regularidad y profundo fervor. Elimina de tu mente todo lo negativo: miedo, preocupación, enojo; cólmalas, en cambio, con pensamientos relacionados con el amor, el servicio y las expectativas gozosas. En el santuario de tu corazón debe estar entronizado un solo poder, una felicidad, una sola paz: Dios."



"When God does not respond to your prayers, it is because you are not in earnest. If you offer Him dry imitation prayers, you cannot expect to claim the Heavenly Father's attention. The only way to reach God through prayer is by persistence, regularity, and depth of earnestness. Cleanse your mind of all negation, such as fear, worry, anger; then fill it with thoughts of love, service, and joyous expectation. In the sanctum of your heart there must be enshrined one power, one joy, one peace - God."


Paramahansa Yogananda, "Where There is Light".




sábado, 13 de abril de 2013

Amar - só depende de nós - Amar - sólo depende de nosotros - Loving - depends on us alone


"Para se adquirir o saber, são precisos anos de estudo, condições especiais. Adquirir a vontade também é demorado e difícil. Mas manifestar o amor é algo que cada um pode fazer facilmente e de imediato, porque o amor está muito próximo: ele está em cada pessoa e encontrá-lo só depende da própria pessoa. Onde quer que se vá, quaisquer que sejam as pessoas que se encontra, cada um tem sempre o amor no seu coração e possibilidades de o manifestar. Não se trata de amar esta ou aquela pessoa em particular, mas de sentir o amor como uma fonte que só quer é jorrar, uma energia irradiante que transborda para se expandir até ao infinito.
Só o amor desinteressado por todas as criaturas vos fará descobrir a verdadeira poesia de que tanto necessitais. Quaisquer que sejam as vossas atividades, procurai fundir-vos no amor que harmonizará o vosso rosto e tornar-vos-eis uma presença benéfica para todos."


"Para adquirir el conocimiento, son necesarios años de estudio, unas condiciones especiales. Adquirir la voluntad, es igualmente largo y difícil. Pero, manifestar el amor, es algo que cada uno puede hacer fácilmente y enseguida, porque el amor está ahí, muy cerca: está en él, y hallarlo sólo depende de él. Donde quiera que vaya, sean cuales sean las personas que encuentre, el amor siempre está en su corazón y las posibilidades de manifestarlo. No se trata de amar a tal o a cual persona en particular, sino sentir el amor como una fuente que sólo desea brotar, una energía radiante que desborda para expandirse hasta el infinito.
Sólo el amor desinteresado hacia todas las criaturas os hará descubrir la verdadera poesía que tanto necesitáis. Sean cuales sean vuestras actividades, intentad fundiros en este amor que armonizará vuestro rostro y os convertirá en una presencia beneficiosa para todos."


"It takes years of study and particular conditions to acquire knowledge. Acquiring willpower is equally lengthy and difficult. But anyone can express love easily and instantly, because love is right there inside you, and it is only up to you to find it. Wherever you go, whoever you meet, you will always have love in your heart and the possibility of expressing it. It is not a matter of loving this or that person in particular, but of feeling love as a spring ready to bubble up, a radiant energy, brimming over and pouring out into infinity.
Only disinterested love for all creatures will allow you to find the true poetry you so need. Whatever you are busy doing, try to become one with the love that will bring harmony to your features, and you will become a beneficial presence for everyone."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Compaixão - La compasión - Compassion


"Assim como os raios vitais do sol tudo vivificam, assim deve você também espalhar raios de esperança nos corações dos pobres e esquecidos, despertar a coragem nos corações dos desesperados e dar novo ânimo aos corações daqueles que se julgam vencidos."


"Así como los vitales rayos del sol nutren a todos los seres, de igual manera debes tú derramar rayos de esperanza sobre el corazón de los pobres y de los olvidados, encender la llama del valor en el corazón de los abatidos e infundir renovado aliento en el corazón de quienes se consideran fracasados."



"As the vital rays of the sun nurture all, so must you spread the rays of hope in the hearts of the poor and forsaken, kindle courage in the hearts of the despondent, and light a new strength in the hearts of those who think they are failures."


Paramahansa Yogananda, in a "Para-gram"




quinta-feira, 11 de abril de 2013

Provações - fazem-nos descobrir a verdadeira liberdade - Pruebas - nos hacen descubrir la verdadera libertad - Trials - make us discover true freedom


"Um homem acusado injustamente é enviado para a prisão... Para não ficar aniquilado, é preciso que ele procure em si próprio alguma coisa que será mais forte do que tudo, e essa coisa é o pensamento, o espírito. Se ele o conseguir, descobrirá o que é verdadeira liberdade. Todos os dias ele trabalha sobre os seus pensamentos e os seus sentimentos para não sentir impaciência, nem cólera, nem ódio, pois estes pensamentos e estes sentimentos é que são as verdadeiras prisões e só ele pode libertar-se dessas prisões.
Ninguém atravessa esta existência sem ter de suportar privações ou injustiças. A Inteligência Cósmica, que quer tornar o ser humano poderoso e livre, é implacável. Ela deu-lhe uma vontade, um coração, um intelecto, uma alma e um espírito, e pretende que ele os utilize. Mas o que faz o homem com eles? Pouca coisa, e é por isso que, perante as provações, ele se sente pobre e sem recursos. Para medir a amplitude e o valor daquilo que possui, ele tem de ser obrigado a isso. Deveis prever, pois, que tereis de passar por provações e, mesmo que não seja a prisão, aceitai a ideia de que elas é que vos farão descobrir a verdadeira liberdade e as verdadeiras riquezas."


"Un hombre acusado injustamente es enviado a prisión. Si no quiere ser destruido, es necesario que busque dentro de él algo que sea más fuerte que todo, y este algo, es el pensamiento, el espíritu. Si lo consigue, descubre lo que es la verdadera libertad. Cada día trabaja sobre sus pensamientos y sus sentimientos para no sentir ni impaciencia, ni cólera, ni odio, porque su verdadera prisión son estos pensamientos y estos sentimientos, y sólo él tiene el poder de liberarse de estas prisiones.

Nadie atraviesa esta existencia sin haber tenido que soportar privaciones e injusticias. La Inteligencia cósmica, que quiere que el ser humano sea poderoso y libre, es implacable. Le ha dado una voluntad, un corazón, un intelecto, un alma y un espíritu para que los utilice. Pero, ¿qué hace con ellos? No mucho, y ante las pruebas, se considera pobre y desprovisto. Para medir el alcance y el valor de lo que posee, es necesario que se vea obligado. Debéis pues prever que tendréis que pasar pruebas e, incluso, si no se trata de la prisión, aceptad la idea de que son ellas las que os harán descubrir la verdadera libertad y las verdaderas riquezas. "

"A man who is unjustly accused is sent to prison… So as not to be overwhelmed he has to find something within himself that will be stronger than everything else, and that something is thought, the mind. If he succeeds, he discovers what true freedom is. Every day, he works on his thoughts and feelings so as not to feel impatience, anger or hatred, for the real prisons are those thoughts and feelings, and he is the only one who can free himself from that prison.
No one goes through life without having to bear hardship and injustice. Cosmic Intelligence, which wants to make human beings powerful and free, is implacable. It has given them a will, a heart, a mind, a soul and a spirit, and it intends them to use them. But what do they do with them? Not much, so when they are faced with trials they see themselves as poor and powerless. They have to be made to realize the extent and value of what they possess. So you must anticipate that you will have trials to go through, and even if it doesn’t mean prison, accept the idea that it is through your trials that you will find true freedom and true riches."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Compaixão - La compasión - Compassion


"Procure fazer coisas corajosas e amáveis que deixam de ser feitas pela maioria das pessoas. Dê presentes de amor e paz àqueles que os outros ignoram."


"Procura ocuparte de aquellas cosas bellas que requieren valentia y en las cuales no se interesa la mayoría de la gente. Ofrece regalos de amor y paz a quienes han sido marginados."



"Seek to do brave and lovely things that are left undone by the majority of people. Give gifts of love and peace to those whom others pass by."


Paramahansa Yogananda, "SRF Lessons"




quarta-feira, 10 de abril de 2013

Prece - compreender o que devemos pedir - Oración - comprender lo que debemos pedir - Prayer - understanding what we must ask


"Quando oramos ao Senhor, ligamo-nos a Ele, mas qual é a natureza dessa ligação? Se, no momento em que nos dirigimos a Ele, não procurarmos elevar o nosso nível de consciência vulgar, se só Lhe dirigirmos pedidos pessoais, até pode ser que as nossas questões se resolvam, mas não foi necessariamente Ele que interveio para elas se resolverem... nem para elas se complicarem. Deus deixa os acontecimentos desenrolarem-se segundo as leis que Ele estabeleceu. E se, para satisfazer as suas ambições e as suas cobiças, os humanos fazem funcionar mecanismos nos quais depois põem os dedos, um braço ou um pé, só eles são responsáveis por aquilo que lhes acontece, não é Deus que os castiga. E Ele também não recompensa aqueles que se esforçam por seguir pelo caminho da luz. Foram eles que, com o seu comportamento, atraíram bênçãos.
Então, por que é devemos orar? A oração é uma força que nós desencadeamos, e essa força vai influenciar certos centros do nosso cérebro. E então recebemos não só uma luz que nos ilumina em relação aos acontecimentos que estamos a viver, mas também uma inspiração para agir bem. "



"Cuando rezamos al Señor, nos unimos a Él, pero, ¿cuál es la naturaleza de este vínculo? Si, en el momento en que nos dirigimos a Él, no tratamos de elevar nuestro estado de conciencia ordinaria, si sólo le dirigimos reclamaciones personales, tal vez, en efecto, se arreglarán nuestros asuntos… pero no será necesariamente Él quien habrá intervenido para que se arreglen… ni tampoco para que se compliquen. Dios deja que los acontecimientos se desarrollen de acuerdo con las leyes que ha establecido. Y si para satisfacer sus ambiciones y sus codicias, los humanos desencadenan mecanismos en los que se cogen los dedos, un brazo o un pie, ellos son los únicos responsables de lo que les pasa, no es Dios quien los castiga. Y tampoco es Dios quien recompensa a los que se esfuerzan en caminar por el camino de la luz. Son ellos mismos los que, con su comportamiento, han atraído bendiciones. 

Entonces, ¿por qué debemos rezar? La oración es una fuerza que desencadenamos, y esta fuerza alcanza algunos centros de nuestro cerebro. Es entonces cuando recibimos no sólo una luz que nos ilumina sobre los acontecimientos que estamos viviendo, sino también una inspiración para actuar bien."



"When we pray to the Lord, we connect to him, but what is the nature of this connection? If we do not try to raise our ordinary level of consciousness when we are addressing him, if we have only personal demands to make of him, our affairs may in fact improve, but not necessarily because the Lord intervened to improve them… or to make them worse either. God allows events to unfold according to the laws he has established. And if humans who want to satisfy their ambitions and their greed set wheels in motion and then catch a finger, an arm or a foot in them, they alone are responsible for what happens; God is not punishing them. Nor does he reward those who strive to walk the path of light. They have attracted blessings to themselves because of their behaviour.

Why then should we pray? Prayer is a force we set in motion, and this force affects certain centres in our brain. Then we receive not only light, clarifying the events we are experiencing, but also inspiration to do what is right."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Compaixão - La compasión - Compassion


"Que eu não aumente a ignorância dos pecadores com minha intolerância ou índole vingativa. Inspira-me a ajudá-los com meu perdão, minhas orações e lágrimas de amor fraterno."


"Que con mi intolerancia y mis impulsos vengativos, no acreciente yo la ignorancia de quienes obran mal. Ilumíname para que pueda yo ayudarlos con mi perdón, con mis oraciones y con mis lágrimas de tierno amor."



"May I not increase the ignorance of wrongdoers by my intolerance or vindictiveness. Inspire me to help them by my forgiveness, prayers, and tears of gentle love."


Paramahansa Yogananda, "Whispers From Eternity"




terça-feira, 9 de abril de 2013

Visível - é limitado, o invisível não tem limites - Visible - es limitado, lo invisible no tiene límites - Visible, The - is limited, the invisible limitless


"O que se vê é sempre pouco, comparado com o que não se vê. Então, por que é que só se dá atenção e importância àquilo que se vê? O essencial é sempre invisível, a começar pela vida. Alguém vê a vida? Não, só se vê as suas manifestações. Também não se vê os pensamentos nem os sentimentos, mas vê-se as suas expressões nos rostos e, sobretudo, constata-se as belas ações ou os crimes que eles provocam no mundo. Procurai, refleti: tudo o que nos rodeia revela-nos os limites daquilo que se vê e a imensidão do que não se vê."



"Lo que vemos es muy poca cosa en comparación con lo que no vemos. Entonces, ¿por qué sólo prestamos atención e importancia a lo que vemos?

Lo esencial, empezando por la vida, es siempre invisible. ¿Acaso vemos la vida? No, sólo sus manifestaciones. Tampoco vemos los pensamientos y los sentimientos, pero vemos sus expresiones en los rostros, y sobre todo constatamos las buenas acciones o los crímenes que producen en el mundo. Buscad, reflexionad: todo lo que nos rodea nos revela los límites de lo que vemos y la inmensidad de lo que no vemos. "



"What we see is always very little in comparison with what we do not see. So, why do people pay attention and attach importance only to what they see?

What is essential is always invisible, beginning with life. Do we see life? No, only expressions of it. We do not see thoughts and feelings either, but we see expressions of them on people’s faces, and above all we see the fine deeds or the crimes they produce in the world. Look around you and reflect: everything around us shows us the limits of what we see and the vastness of what we do not see."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Compaixão - La compasión - Compassion


"Eu verei aquele que hoje se considera meu inimigo como um divino irmão, escondido sob um véu de algum mal-entendido. Eu rasgarei esse véu com um punhal de amor, de forma tal que, vendo minha humildade, clamando por compreensão, ele não mais desprezará a oferta da minha boa-vontade."


"Consideraré a quien se crea mi enemigo como mi verdadero Hermano divino, oculto tras el velo del malentendimiento. Desgarraré esse velo con la daga del amor, de forma que, al ver él mi disposición humilde, compresiva y magnânima, no pueda ya desdeñar mis expresiones de buena voluntad."



"I will behold the person who now considers himself as my enemy to be in truth my divine brother hiding behind a veil of misunderstanding. I will tear aside this veil with a dagger of love so that, seeing my humble, forgiving understanding, he will no longer spurn the offering of my goodwill."


Paramahansa Yogananda, "Metaphysical Meditations"




segunda-feira, 8 de abril de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A Misericórdia Divina pode transmutar condições involutivas."

"La Misericordia Divina puede transmutar condiciones involutivas."

"The Divine Mercy can transmute involutive conditions."

Madre Shimani




Compaixão - La compasión - Compassion


"Que a feiúra da indelicadeza dos outros possa me impelir a adquirir a beleza da amorosa benevolência.
Possam os modos grosseiros dos meus companheiros lembrar-me de usar sempre palavras doces. Se pedras de mentes pecadoras forem arremessadas contra mim, permita-me enviar de volta apenas mísseis de boa-vontade.
Assim como o jasmim deixa cair suas flores sobre as mãos que portam machados e que golpeiam suas raízes, assim, sobre todos aqueles que agem hostilmente contra mim, possa eu derramar flores de perdão."


"Que la fealdad de la malevolencia en los demás me impulse a adquirir la belleza de la amorosa benevolencia.

Que el áspero lenguaje de mis compañeros me recuerde que debo usar siempre palabras amables. Y si las mentes perservas me arrojan piedras, permite que yo, en cambio, les lance sólo proyectiles de buena voluntad.
Que así como la enredadera de jazmín derrama flores sobre las manos que a golpes de hacha corta sus raíces, de igual modo pueda yon derramar, sobre quienes me son hostiles, las flores del perdón."


"Let the ugliness of unkindness in others impel me to make myself beautiful with loving-kindness. 

May harsh speech from my companions remind me to use sweet words always. If stones from evil minds are cast at me, let me send in return only missiles of goodwill. 
As a jasmine vine sheds its flowers over the hands delivering ax blows at its roots, so, on all who act inimically toward me may I shower the blossoms of forgiveness."

Paramahansa Yogananda, "Whispers From Eternity"





Vida espiritual - baseada na prática - Vida espiritual - basada en la práctica - Spiritual life - based on practice


"A vida espiritual não exige a acumulação de muitos conhecimentos. O essencial na vida espiritual é a prática. Não é bom ler e estudar sem nunca procurar realizar, concretizar, coisa alguma. Evidentemente, sem conhecimentos suficientes a prática é pobre, vazia. Mas, uma vez adquiridas certas noções e certas verdades, há que concentrar-se em alguns exercícios e repeti-los todos os dias. 
Encontramos na vida pessoas muito simples que só possuem algumas folhas onde escreveram um pequeno número de verdades essenciais que se esforçam por aplicar e sentimos que elas são habitadas pelo espírito, pela luz. E encontramos outras, muito eruditas, que possuem na sua biblioteca todos os livros sagrados da humanidade, dos quais fazem citações, mas nada de espiritual emana delas. O essencial é ter alguns conhecimentos e construir alguma coisa com eles. Podemos chamar a essa construção o nosso futuro... ou o nosso templo. E, com efeito, era nesse templo que São Paulo pensava quando escreveu, na segunda epístola aos Coríntios: «Nós somos o templo do Deus vivo.»"



"La vida espiritual no necesita acumular muchos conocimientos. Lo esencial de la vida espiritual, es la práctica. No es bueno leer y estudiar sin tratar nunca de realizar, concretizar. Evidentemente, sin conocimientos suficientes la práctica resulta pobre, vacía. Pero una vez adquiridas ciertas nociones y verdades, es necesario concentrarse en algunos ejercicios y repetirlos todos los días. 

En la vida encontramos personas muy sencillas que solamente poseen algunas cuartillas en las que han inscrito un pequeño número de verdades esenciales que se esfuerzan por aplicar, y se las siente habitadas por el espíritu y por la luz. También encontramos a otras, que son eruditos, que poseen en sus bibliotecas todos los libros sagrados de la humanidad que citan, pero de ellos no emana nada espiritual. Lo esencial es tener algunos conocimientos y construir algo con ellos. Podemos llamar a esta construcción nuestro futuro… o nuestro templo. Y es, en efecto, en este templo en el que pensaba san Pablo cuando escribía en la segunda epístola a los Corintios: «Nosotros somos el templo del Dios vivo»."



"The spiritual life does not require the amassing of a large amount of knowledge. The main thing in the spiritual life is practice. It is not good to read and study without ever trying to achieve anything or give concrete expression to it. Obviously, without sufficient knowledge, any practice is poor, empty. But once certain ideas and truths have been acquired, you must concentrate on a few exercises you repeat every day.

In life you meet very simple people who only possess a few sheets of paper on which they noted a few essential truths they strive to apply, and you sense that they are inhabited by the spirit, by light. And you meet others, learned people, who have in their library all of humankind’s sacred books; they quote from them, but they themselves emanate nothing spiritual. The main thing is to have a little knowledge and to build something with it. We can call this construction our future, or our temple. And in fact this was the temple St. Paul had in mind when, in The Second Letter to the Corinthians, he wrote, ‘We are the temple of the living God’."

Omraam Mikaël Aïvanhov