domingo, 30 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Elevemos em nós o que na Terra deve ser elevado."

"Elevemos en nosotros lo que en la Tierra debe ser elevado."

"Let us elevate in ourselves that which must be elevated on Earth."

Trigueirinho




Luz da manhã - Luz de la mañana - Morning light


"Vós assistis ao nascer do sol: uma esfera luminosa emerge lentamente da escuridão e o seu brilho acaba por encher todo o espaço. Mergulhai nessa luz como num oceano de vida que vibra, que palpita… Pouco a pouco, sentireis que nadais nela, que vos fundis nela, que a respirais, que a bebeis. Deixai-vos absorver por aquela claridade até que as vossas preocupações e os vossos desgostos acabem por se dissolver nela. Quando tiverdes aprendido a fundir-vos na luz, ela acompanhar-vos-á por toda a parte. 
Pela mesma razão, concentrai-vos na luz todos os dias, várias vezes por dia, sempre que tiverdes alguns minutos. Imaginai que o universo e todas as criaturas que o povoam estão banhados na luz. E, quando sentirdes aquela espécie de fadiga e de desânimo que ameaça tirar-vos a fé, a esperança, o amor, pensai em fazer este trabalho com a luz, pois ele é que vos trará de novo o sentido da vida."

"Por la mañana asistís a la salida del sol: una esfera luminosa emerge lentamente de la oscuridad y su resplandor acaba por llenar todo el espacio. Sumergíos en esta luz como si se tratara de un océano de vida que vibra, que palpita… Poco a poco sentiréis que nadáis en ella, que os fundís en ella, que la respiráis, que la bebéis. Dejaos absorber por esta claridad hasta que vuestras preocupaciones y vuestras tristezas se disuelvan en ella. 
Cuando hayáis aprendido a fundiros en la luz, os acompañará por todas partes. Por esta razón también, cada día, varias veces al día, cuando dispongáis de unos pocos minutos, concentraos sobre la luz. Imaginad que el universo entero y todas las criaturas que lo pueblan se bañan en la luz. Y cuando sintáis esta especie de cansancio y desánimo que amenaza con quitaros la fe, la esperanza, el amor, pensad en hacer este trabajo con la luz porque es este trabajo el que os volverá a dar sentido a vuestra vida."

"In the morning you are there at the sunrise: a luminous sphere slowly emerges from the darkness, and its brilliance eventually fills the whole of space. Dive into the light, as if you were diving into a sea of vibrating, throbbing life… You will gradually feel you are swimming in it, merging with it, breathing it, drinking it. Let yourself be absorbed in the brightness, until your worries and cares eventually dissolve in it.
When you have learned to merge with the light, it will be with you wherever you go. For this reason, you should also concentrate on the light every day, several times a day, whenever you have a few minutes. Picture the whole universe and all the creatures that live in it bathing in light. And whenever you feel the kind of tiredness and discouragement that threaten to take away your faith, hope and love, think of this work with the light. It will give back meaning to your life."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"Reconhecerei toda doença como resultado das minhas transgressões contra as leis da saúde, e procurarei desfazer o mal através da alimentação correta, comendo menos, jejuando, praticando mais exercícios e pensando corretamente."

"Reconozco que mi enfermedad es el resultado de mis propias transgresiones de las leyes de la salud. Comiendo con moderación, y por medio de la dieta correcta, el ayuno, el ejercicio y el recto pensar intentaré anular el mal causado."

"I shall recognize all disease as the result of my transgressions against health laws and I shall try to undo the evil by right eating, by less eating, by fasting, by more exercise, and by right thinking."

Paramahansa Yogananda




sábado, 29 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Cada um de nós tem sua parcela a cumprir na manifestação do Plano Evolutivo."

"Cada uno de nosotros tiene su parte que cumplir en la manifestación del Plan Evolutivo."

"Each one of us has their part to fulfill in the manifestation of the Plan of Evolution."

Trigueirinho




Quatro operações - as quatro idades da vida - Cuatro operaciones - las cuatro edades de la vida - Addition, subtraction, multiplication and division - the four ages of life


"Considerai o ser humano ao longo de toda a sua existência. Quando criança, é impelido a tocar em tudo, a pegar em tudo e levar à boca, mesmo o que pode fazer-lhe mal, pois a infância é a idade do coração, da primeira operação, a soma. Na adolescência, o seu intelecto começa a manifestar-se e ele começa a rejeitar tudo o que lhe é desagradável, inútil ou nocivo: ele subtrai. Já adulto, lança-se na multiplicação: a sua vida povoa-se de mulheres, de filhos, de aquisições de toda a espécie… Finalmente, chegado à velhice, ele pensa que em breve vai partir para o outro mundo e escreve o seu testamento para deixar os seus bens a uns e a outros: ele divide. 
Assim, o ser humano começa por acumular e depois rejeita muitas coisas. Mas o que é bom ele deve plantá-lo para o multiplicar. E o que é que ele deve plantar? Os seus bons pensamentos e os seus bons sentimentos, por exemplo. Sim, é esta a verdadeira multiplicação. E aquilo que colhe, ele pode dividi-lo, isto é, distribuí-lo."

"Considerad al ser humano a lo largo de toda su existencia. Durante la niñez, se siente impulsado a tocarlo todo, recogerlo todo y llevárselo a la boca, incluso aquello que puede hacerle daño, porque la infancia es la edad del corazón, de la primera operación: suma. Durante la adolescencia, su intelecto empieza a manifestarse y comienza a rechazar todo aquello que le resulta desagradable, inútil o nocivo: resta. Cuando llega a la edad adulta, se lanza de lleno a la multiplicación: su vida se llena de mujeres, de niños, de sucursales, de toda clase de adquisiciones… Finalmente llega la vejez, piensa que pronto partirá hacia el otro mundo y escribe su testamento para legar sus bienes a unos y a otros: divide.
Así pues, el ser humano empieza acumulando, luego tira bastantes cosas. Pero lo que es bueno, debe plantarlo para multiplicarlo. Y, ¿qué debe plantar? Por ejemplo, sus buenos pensamientos y sus buenos sentimientos. He ahí la verdadera multiplicación. Y aquello que cosecha, puede dividirlo, es decir, distribuirlo. "

"Think of the lifetime of human beings. As children, they have to touch everything, to pick things up and put them in their mouth, even things that can harm them, for childhood is the age of the heart, the age of the first operation: addition. As adolescents, their mind begins to express itself, and they set about rejecting anything they find disagreeable, useless or harmful: they are doing subtraction. As adults, they embark on multiplication: their life is filled with relationships, children, department stores, acquisitions of all kinds… Finally, having reached old age, they think they will soon be departing for the next world, and they write their will to leave their possessions to various people: they are doing division.
So, human beings begin by accumulating, and then they throw out many things. But the good things must be planted so that they multiply. And what should they plant? Their good thoughts and feelings, for example. Yes, that is true multiplication. And what they harvest they can divide, in other words, share out."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"Os médicos devem proceder à sua missão de curar, aplicando à matéria as leis de Deus", dizia Sri Yukteswar. Mas exaltava a superioridade da terapia mental e repetia com frequência: "A sabedoria é o maior depurativo".

«Los médicos deben llevar adelante su labor de curar a través de las leyes divinas aplicadas a la materia» decía Sri Yukteswar. Mas siempre hacia resaltar la superioridad de la terapia mental, y con frecuencia repetía: «La sabiduría es la suprema terapia».

"Physicians should carry on their work of healing through God's laws as applied to matter," Sri Yukteswar said. But he extolled the superiority of mental therapy, and often repeated: "Wisdom is the greater cleanser."

Paramahansa Yogananda






sexta-feira, 28 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Ao buscar a luz, devemos expressá-la em pensamento, sentimento e ação."

"Cuando buscamos la luz, debemos manifestarla en pensamiento, sentimiento y acción."

"When searching for the light we must express it in thought, feeling and action."

Trigueirinho




Mulheres - mães do Reino de Deus - Mujeres, madres del Reino de Dios -Women - mothers of the kingdom of God


"Como é que uma criança se forma no ventre da mãe? O pai deu o germe e, durante nove meses, ela envolve-o de matéria, dá-lhe um corpo. Do mesmo modo, no plano espiritual, um Mestre, um Iniciado, pode dar um germe, uma ideia sublime e, para que essa ideia ganhe corpo, ele precisa de que as mulheres lhe acrescentem a matéria. Essa matéria são as partículas etéricas, os fluidos, que emanam delas. Um tal corpo começa por existir no invisível, mas, se se concentrarem nele, se o alimentarem, se trabalharem sobre ele, ele descerá progressivamente até se tornar uma realidade quase visível e tangível. 
Vós direis que nunca ouvistes apresentar uma teoria tão inverosímil. Ela parece-vos inverosímil, mas é verídica. No dia em que as mulheres, enquanto entidade coletiva, aceitarem ser fertilizadas pela ideia do Reino de Deus na terra que Jesus anunciava, darão a matéria necessária à sua realização."

"¿Cómo se forma un niño en el seno de una madre? El padre ha puesto la semilla y, durante nueve meses, ella lo envuelve de materia y le da un cuerpo. En el plano espiritual sucede lo mismo, un Maestro, un Iniciado, puede aportar una semilla, una idea sublime y, para que esta idea tome cuerpo, necesita que las mujeres le aporten la materia. Esta materia, son las partículas etéreas, los fluidos que emanan de ellas. Un cuerpo de estas características existe primero en lo invisible, pero si nos concentramos en él, si lo alimentamos, si trabajamos sobre él, desciende progresivamente hasta convertirse en una realidad visible y tangible. 
Diréis que nunca habéis oído una teoría tan inverosímil. Os parece poco creíble pero es verdadera. El día en que, como entidad colectiva, las mujeres acepten ser fertilizadas por la idea del Reino de Dios sobre la tierra cómo anunciaba Jesús, aportarán la materia necesaria para su realización. "

"How is a child formed in its mother’s womb? The father provides the seed, and for nine months she enfolds it in matter, giving it a body. It is the same on the spiritual plane. A Master, an initiate, can give a seed, a sublime idea, and for this idea to be incarnated he will need women to bring substance to it. This is provided by the etheric particles, the fluids, they emanate. The body exists first in the invisible, but if you concentrate on it, if you feed it and work on it, it gradually descends until it becomes an almost visible and tangible reality.
You will say you have never heard such an unlikely theory. This is how it may seem to you, yet it is true. When women, as a collective body, are willing to be fertilized by the idea of the kingdom of God on earth as foretold by Jesus, they will provide the substance needed to achieve it. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"O corpo é um amigo traiçoeiro. Dê-lhe o que é devido; nada mais. Dor e prazer são transitórios; suporte todas as dualidades com calma, tentando, ao mesmo tempo, colocar-se acima do poder de ambas. A imaginação é a porta pela qual penetram tanto a enfermidade quanto a cura. Não acredite na realidade da doença, mesmo quando estiver doente; um visitante inadmitido baterá em retirada."

"El cuerpo es un amigo traicionero. Dale únicamente lo que necesita, no más. El dolor y el placer son transitorios; sobrelleva todas las dualidades con calma, tratando a la vez de remontarte más Allá de su alcance. La imaginación es la puerta a través de la cual penetran igualmente la enfermedad y la curación. Desconfía de la realidad de una dolencia, aun cuando estes enfermo, y el visitante ignorado se marchará."

"The body is a treacherous friend. Give it its due; no more. Pain and pleasure are transitory; endure all dualities with calmness, trying at the same time to remove yourself beyond their power. Imagination is the door through which disease as well as healing enters. Disbelieve in the reality of sickness even when you are ill; an unrecognized visitor will flee."

Swami Sri Yukteswar








quarta-feira, 26 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela devoção, somos conduzidos pelo caminho da transcendência."

"Por la devoción, somos conducidos por el camino de la trascendencia."

"By devotion we are taken to the path of transcendence."

Trigueirinho




Medicina - os seus progressos nunca dispensarão os humanos de estarem vigilantes - Medicina - sus progresos no liberarán al ser humano de estar atento - Medicine - despite its progress, human beings will always need to be vigilant


"A natureza possui e mantém os germes das doenças, mas, ao mesmo tempo, possui os meios para a sua cura. Só que, se os humanos não viverem com razoabilidade, permitem que os germes nocivos se desenvolvam e limitam a eficácia dos elementos que poderiam ser-lhes benéficos.
Alguns dirão: «Mas a ciência faz tantos progressos que ela deve…». Não, a ciência não deve nada, pois ela não tem todos os poderes. Quaisquer que sejam os seus progressos, ela é impotente perante a má vontade daqueles que se recusam a reconhecer as leis da natureza e a agir de acordo com elas. Então, atenção: quanto mais as ciências e as técnicas progredirem, mais os humanos deverão ter consciência, estar atentos, vigilantes. O progresso tem muitas vantagens, traz muitas facilidades, mas também muitas tentações. E contar com os progressos da medicina para permitir a si próprio todos os caprichos e todos os excessos levará garantidamente à catástrofe. A vida jamais se submeterá às vontades dos humanos insensatos."

"La naturaleza posee y mantiene los gérmenes de las enfermedades y, al mismo tiempo, posee también los medios para curarlas. Pero si los humanos no son razonables y permiten que los gérmenes nocivos se desarrollen, limitan la eficacia de los elementos que podrían serles beneficiosos. 
Algunos dirán: «Pero la ciencia hace tantos progresos que debe…» No, la ciencia no debe nada porque ella no tiene todos los poderes. Cualesquiera que sean sus progresos, es impotente ante la mala voluntad de aquéllos que rehúsan conocer las leyes de la naturaleza y actuar en consecuencia. Entonces, atención, cuanto más progresen las ciencias y las técnicas, más conscientes, atentos y vigilantes, deberán mostrarse los humanos. El progreso tiene muchas ventajas, aporta muchas facilidades, pero al mismo tiempo también muchas tentaciones. Apoyarse en los progresos de la medicina para permitirse todos los caprichos y todos los excesos, nos llevará a la catástrofe. La vida nunca se someterá a las voluntades de los humanos poco razonables."

"Nature possesses and fosters the germs of illnesses, but at the same time it also possesses the means of curing them. However, if people do not act sensibly, they allow harmful germs to develop and limit the effectiveness of factors that would be beneficial for them.
Some will say, ‘But there are so many advances in science, surely it will…’ No, nothing is sure, because science is not all-powerful. Whatever advances it makes, it is powerless when faced with the unwillingness of those who refuse to acknowledge the laws of nature and to act accordingly. So, be careful; the more science and technology progress, the more humans will have to be aware, alert and vigilant. There are many advantages to progress; it affords many opportunities, but at the same time many temptations. And counting on advances in medicine to permit ourselves every whim and excess will lead straight to disaster. Life will never yield to the will of unreasonable people."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"Obedeça às leis de Deus sobre higiene. A higiene mental de manter a mente pura é superior à higiene física, mas esta última é importante e não deve ser negligenciada. Não viva, contudo, sob regras tão rígidas a ponto de ficar perturbado ao menor desvio dos seus hábitos costumeiros."

"Obedece las divinas leyes de higiene. La higiene mental que consiste en mantener la mente pura es superior a la higiene física, mas no por ello se debe despreciar la importancia de esta última ni descuidar su práctica. No vivas, sin embargo, conforme a reglas de higiene tan rígidas que la menor desviación de ellas te perturbe."

"Obey God's hygienic laws. The mental hygiene of keeping the mind pure is superior to physical hygiene, but the latter is important, and should not be neglected. Do not, however, live by such rigid rules that the least deviation from your wonted habits upsets you."


Paramahansa Yogananda





terça-feira, 25 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Devoção e humildade são a base da entrega."

"La devoción y la humildad son la base de la entrega."

"Devotion and humility are the basis of surrender."

Trigueirinho




Trabalho do espírito sobre a matéria - diferentes aspetos - Trabajo del espíritu sobre la materia - diferentes aspectos - Work of the spirit on matter - different aspects


"Todo o ser humano é habitado pelo Espírito divino, o seu Eu superior, mas, para sentir a sua presença, ele deve pôr-se ao seu serviço. Pondo-se ao seu serviço, ele não só lhe abre um caminho até à sua consciência, mas também o faz descer até à matéria do seu corpo físico. O Céu está pronto a derramar todas as suas bênçãos sobre nós, mas, para as recebermos, temos de compreender o que é o trabalho do espírito sobre a matéria.
Em todo o universo se observa este trabalho do espírito criador, Deus, o princípio masculino, sobre a matéria, o princípio feminino. E como o ser humano foi criado à imagem de Deus, em todas as suas atividades ele está sempre a reproduzir esse trabalho do espírito sobre a matéria. Quando um agricultor pega numa charrua para revirar a terra, ou uma mãe de família prepara uma refeição, ou um artesão produz um objeto, é o seu espírito que age sobre a matéria. E em vós, quando decidis fazer um trabalho para melhorar o vosso caráter, o vosso comportamento, é também o vosso espírito que age sobre a vossa matéria. Vós polarizais-vos: o polo emissivo, positivo, o espírito em vós, age sobre o polo recetivo, negativo, a vossa matéria psíquica."

"Todo ser humano está habitado por el espíritu divino, su Yo superior, pero para sentir su presencia debe ponerse a su servicio. Poniéndose a su servicio no sólo le abre un camino hasta su conciencia, sino que también le hace descender en la materia de su cuerpo físico. El Cielo está dispuesto a derramar todas sus bendiciones sobre nosotros, pero para recibirlas, debemos comprender lo que significa el trabajo del espíritu sobre la materia. 
En todo el universo se observa este trabajo del espíritu creador, Dios, el principio masculino, sobre la materia, el principio femenino. Y como el ser humano ha sido creado a imagen de Dios, no cesa de reproducir, en todas sus actividades, este trabajo del espíritu sobre la materia. Cuando un agricultor coge un arado para labrar la tierra, o una madre prepara una comida, o un artesano fabrica un objeto, ya es su espíritu el que actúa sobre la materia. Y vosotros, cuando decidís hacer un trabajo en vosotros mismos para mejorar vuestro carácter, vuestro comportamiento, es también vuestro espíritu el que actúa sobre vuestra materia. Os polarizáis: el polo emisor, positivo, vuestro espíritu actúa en vosotros sobre el polo receptivo, negativo, vuestra materia psíquica. "

"The divine Spirit dwells in every human being as their higher self, but in order to feel its presence they have to place themselves in its service. By doing so, not only do they clear a path for it to their awareness, but they allow it to come down into the substance of their physical body. Heaven is ready to shower us with all its blessings, but we must understand the work of the spirit on matter if we are to receive them.
We see evidence throughout the universe of the work of God – the creative spirit, the masculine principle – on matter, the feminine principle. And because human beings have been created in God’s image, they reproduce spirit’s work on matter in everything they do. A farmer simply tilling the soil with his plough, or a mother preparing a meal for her family, or a craftsperson making an object will be acting with their spirit on matter. And if you decide to do some inner work to improve your character and your behaviour, that will also be your spirit acting on matter. You become polarized: the emissive, positive pole – your spirit – acts on the receptive, negative pole – your psychic matter."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"A mente é o comandante que governa o corpo. Devemos sempre evitar sugerir à mente pensamentos de limitações humanas, tais como doença, velhice e morte. Em vez disso, a mente deveria ser alimentada contantemente com essa verdade: "Eu sou o Infinito, que se tornou um corpo. O corpo, como manifestação do Espírito, é o Espírito eternamente jovem"."

"La mente es el factor principal que gobierna el cuerpo. Debemos evitar sugerirle a la mente pensamientos de limitaciones humanas tales como enfermedad, vejez y muerte. En lugar de ello, a la mente debería repetírsele constantemente esta verdad: «Soy el Infinito que se ha convertido en el cuerpo. El cuerpo, como manifestación del Espíritu, es el Espíritu eternamente joven»."

"Mind is the chief factor governing the body. One should always avoid suggesting to the mind thoughts of human limitations such as sickness, old age, and death. Rather, the mind should constantly be told this truth: "I am the Infinite, which has become the body. The body, as a manifestation of Spirit, is the ever-youthful Spirit"."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 24 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Caminhemos reconhecendo o valor da entrega."

"Caminemos reconociendo el valor de la entrega."

"Let us move ahead recognizing the value of surrender."

Trigueirinho




Criança - mistério que só os conhecimentos iniciáticos podem esclarecer - Niño - misterio que sólo conocimientos iniciáticos pueden clarificar - Child - a mystery that only initiatic knowledge can elucidate


"É preciso estudar com atenção e muito amor todas as manifestações de uma criancinha, mesmo daquelas que, aparentemente, são menos evoluídas, pois o seu espírito, que não está completamente incarnado nela, vive parcialmente fora do seu corpo e vê, sente, o que os adultos já não veem e não sentem.
Quando os pais, os psicólogos e os pedagogos tiverem certos conhecimentos iniciáticos, serão capazes de estudar verdadeiramente a vida das crianças. Eles lerão no livro da sua alma tudo o que, até uma certa idade, vem refletir-se nele. Eles descobrirão o que as crianças sabem no seu inconsciente até uma profundidade de que não se tem ideia. Talvez algumas mães sintam, de um modo confuso, que, com o seu bebé, é toda a vida do universo que se lhes revela; e, neste sentido, pode-se dizer que elas são alunas do seu filho. Os outros, que só fazem o papel de seus instrutores, não aprendem grande coisa. Uma mãe cheia de amor, de atenção e de sabedoria recebe toda uma iniciação durante os primeiros anos da vida do seu filho."

"Hay que estudiar con atención y con mucho amor todas las manifestaciones del niño pequeño, incluso en aquél que aparentemente es el menos despierto, porque su espíritu, que no está totalmente encarnado en él, vive en parte fuera de su cuerpo, y ve y siente lo que los adultos ya no ven ni sienten. 
Cuando los padres, los psicólogos, los pedagogos posean ciertos conocimientos iniciáticos, serán capaces de estudiar realmente la vida de los niños. Leerán en el libro de su alma todo lo que, hasta una cierta edad, viene a reflejarse. Descubrirán lo que los niños saben en su inconsciente hasta una profundidad insospechada. Tal vez algunas madres se sentirán confusas al comprobar que con su bebé, se les revela toda la vida del universo; y en este sentido, se puede decir que son las alumnas de sus hijos. El resto, que ejercen solamente como institutrices, no aprenderán casi nada. Una madre llena de amor, de atención y de sabiduría, recibe toda una iniciación en el transcurso de los primeros años de vida de su hijo. "

"We should carefully and very lovingly study all the ways small children express themselves, even those who seem to be the least awakened, for their spirit, which is not completely incarnated, lives partly outside their body, and they are able to sense what adults can no longer see or feel.
When parents, psychologists and educators possess some initiatic knowledge, they will be able to truly study the life of children. They will read in the book of their soul everything that is reflected there up to a certain age. They will discover the unsuspected depth of what children subconsciously know. Some mothers may be dimly aware that the entire life of the universe is being revealed to them through their baby, and in this sense you could say they are pupils of their child. Others, who will only allow themselves to be their teachers, do not learn a great deal. A mother who is very loving, aware and wise receives a whole initiation during the first years of her child’s life."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"A Fonte Infinita é um dínamo infinito, que continuamente alimenta a alma com força, felicidade e poder. É por isto que é tão importante você confiar o máximo que puder na Fonte Infinita."

"La Fuente Infinita es una dinamo inagotable que continuamente está alimentando tu alma de fortaleza, felicidad y poder. Por eso es tan importante que confies tanto como sea posible en la Fuente Infinita."

"The Infinite Source is an infinite dynamo, continually pouring strength, happiness, and power into the soul. That is why it is so important to rely as much as you can upon the Infinite Source."

Paramahansa Yogananda








domingo, 23 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Após a tempestade profunda, sobrevém a paz."

"Después de la fuerte tormenta, sobreviene la paz."

"After the intense storm, peace comes in its place."

Trigueirinho




Sentido da vida - está na busca do inacessível - Sentido de la vida - se halla en la búsqueda de lo inalcanzable - Meaning of life, The - lies in the quest for what is unreachable


"É natural uma pessoa regozijar-se por ter obtido um sucesso, mas, infelizmente – ou felizmente – é também muito natural que, algum tempo depois, esse sucesso já não seja suficiente: ele faz parte do passado e é preciso encontrar uma nova razão para continuar a caminhar com a mesma convicção para um outro objetivo. O único meio que nós temos de escapar a esta sensação de inutilidade e de vazio que se segue à realização dos nossos projetos é, pois, escolhermos um objetivo distante, tão distante que nunca o atingiremos.
Vós pensareis: «Porquê dirigir-se para algo de impossível, de inacessível? É na realização que reside o sentido da vida.» Não. O sentido da vida está na busca daquilo que é eternamente irrealizável, inacessível. Esta aspiração a qualquer coisa que, como o horizonte, parece afastar-se à medida que nós avançamos, penetra na nossa consciência, na nossa subconsciência, na nossa superconsciência, mobiliza todas as nossas energias e nos abre o caminho do infinito, da eternidade: já nada pode parar-nos."

"Es natural regocijarse por haber conseguido un éxito, pero desgraciadamente o afortunadamente, es también normal que, tras un cierto tiempo, este éxito no sea suficiente: forma parte del pasado y es necesario hallar un nuevo motivo para continuar caminando con la misma convicción hacia otro objetivo. El único medio que tenemos para escapar de esta sensación de inutilidad y de vacío que sigue a la realización de nuestros proyectos, es el de marcarnos un objetivo lejano, tan lejano que jamás llegaremos a alcanzarlo.
Pensáis: «¿Por qué tender hacia algo imposible, inaccesible? Es en la realización que reside el sentido de la vida.» No, el sentido de la vida se halla en la búsqueda de lo que es eternamente irrealizable, inaccesible. Esta aspiración tiene algo que, como el horizonte, parece alejarse a medida que avanzamos, penetra nuestra conciencia, nuestro subconsciente, nuestra superconciencia, moviliza todas nuestras energías y nos abre el camino del infinito, de la eternidad: ya nada puede detenernos. "

"It is natural to rejoice when you have achieved success, but unfortunately – or fortunately – it is just as natural that some time later this success no longer satisfies. It is in the past, and you have to find a new reason to proceed with the same conviction toward another goal. And so, once our plans have come to fruition, the only way we can avoid this feeling of pointlessness and emptiness is to set ourselves a distant goal, so distant that we will never achieve it.
You are thinking, ‘Strive towards something that is impossible, unachievable? What for? The meaning of life lies in achievement.’ No, the meaning of life is found in the eternal search for what is unachievable, unreachable. We aspire to something which seems to move further away like the horizon as we progress, and this aspiration fills our consciousness, our subconscious and our superconsciousness. It mobilizes all our energies and opens the way to the infinite and the eternal – nothing can stop us any more."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"A fé em Deus, absoluta e incondicional, é o método mais eficaz para uma cura instantânea. Fazer um esforço constante para despertar este tipo de fé é a maior e mais gratificante obrigação do homem."

"La fe absoluta e inquebrantable en Dios constituye el supremo método de curación instantánea. Y el más excelso y productivo de los deberes humanos consiste en realizar con perseverancia el esfuerzo por despertar una fe semejante."

"Absolute, unquestioning faith in God is the greatest method of instantaneous healing. An unceasing effort to arouse that faith is man's highest and most rewarding duty."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 21 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Que possamos acolher plenamente a luz que se aproxima da Terra."

"Que podamos acoger plenamente la luz que se aproxima a la Tierra. "

"May we fully accept the light that approaches the Earth."

Trigueirinho




Frutos - pele, polpa e caroço, o seu simbolismo - Frutos - piel, carne y hueso, su simbolismo - Fruit - skin, flesh and stone: the symbolism


"Todos os frutos têm um invólucro mais ou menos espesso e duro a que, consoante os casos, se chama pele ou casca. Há casos em que ele se come, mas, na maior parte dos casos, é eliminado. Depois desse invólucro, encontra-se a polpa, e essa come-se. Finalmente, no centro estão as sementes, o caroço, que, quase sempre, também é deitado fora. Mas, se se guardar o caroço e ele for posto na terra, assegura-se a reprodução da espécie.
Como interpretar estes três elementos do fruto? A pele que o envolve e o protege corresponde ao plano físico; a polpa onde circulam as correntes de vida corresponde ao plano psíquico; e o caroço, que assegura a reprodução, corresponde ao mundo divino. Façamos agora a transposição para o domínio das virtudes: a pele do fruto é a sabedoria que protege, retém, preserva; a polpa do fruto é o amor, pois o amor é aquilo que se come e mantém a vida; quanto ao caroço que se planta, ele representa a verdade, pois só o que é verdadeiro é capaz de perpetuar a vida. "

"Todos los frutos poseen una envoltura más o menos gruesa y dura a la que denominamos, según los casos, piel, corteza, cáscara, concha… En ocasiones se puede comer, pero la mayoría de las veces se tira. Después de la envoltura, se encuentra la carne que se come. Finalmente, en el centro, están las pepitas o el hueso que, generalmente, tiramos. Pero si guardamos el hueso y lo enterramos, se garantiza la reproducción de la especie.
¿Cómo interpretar estos tres elementos del fruto? La piel que lo envuelve y lo protege, corresponde al plano físico; la carne, por donde circulan las corrientes de vida, corresponde al plano psíquico; y el hueso que asegura la reproducción, corresponde al mundo divino. Y si lo trasladamos al ámbito de las virtudes: la piel del fruto es la sabiduría que protege, retiene, preserva; la carne del fruto es el amor, porque el amor es lo que se come y mantiene la vida. En cuanto al hueso que se planta, representa la verdad ya que solamente lo verdadero es capaz de perpetuar la vida. "

"All fruit has a covering of different thickness and hardness variously called skin, peel or shell. Sometimes you can eat it, but usually it is thrown away. Under the covering is the flesh, which is eaten. Then, at the centre, are the pips or the stone, which are mostly thrown away. But if the stone is kept and planted in the soil, it ensures the reproduction of the species. 
How are we to interpret these three elements of the fruit? The skin that envelops and protects it corresponds to the physical plane; the flesh, where the currents of life circulate, corresponds to the psychic world, and the stone, which ensures reproduction, corresponds to the divine world. Transposed to the sphere of virtues, we have the skin of the fruit as wisdom – protecting, keeping and preserving – and the flesh of the fruit as love, for love is what is eaten and sustains life. As for the stone that is planted, it represents truth, for only what is true is able to perpetuate life."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Expansão - La expansión - Expansion


"Precisamos meditar para alcançar uma fé profunda. Após termos estabelecido o primeiro contato com Deus, devemos ampliar essa percepção, para que a nossa consciência se expanda cada vez mais. Foi isso o que Jesus pediu para que todos fizessem. Ele queria que todos recebessem a sua consciência onipresente. E é isso o que Paramahansaji ensina. Ele nos traz Deus e tudo o que ele nos pede é que nós O recebamos."

"Para desarrollar una fe profunda es preciso meditar. Una vez que hemos establecido el primer contacto con Dios, lo que debemos intentar es perfeccionar esa relación para que nuestra conciencia se expanda más y más. Esto es lo que Jesús pedia a todos que hicieran, pues deseaba que recibiesen la conciencia omnipresente que él poseía. Y lo mismo enseña Paramahansaji. Él nos trae a Dios y sólo nos pide que le recibamos."

"We must meditate to attain deep faith. After we have received the first contact of God, we should then seek to develop the contact into a greater and greater consciousness. That is what Jesus asked everyone to do. He wanted them to receive his omnipresent consciousness. And that is what Paramahansaji teaches. He brings us God and all he asks is that we received."

Rajarsi Janakananda




quinta-feira, 20 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Os puros de coração compartilham da sabedoria das esferas celestiais."

"Los puros de corazón comparten la sabiduría de las esferas celestiales."

"The pure of heart share the wisdom of the celestial spheres."

Trigueirinho




Sangue - o seu poder de atrair entidades benéficas ou maléficas - Sangre - su poder de atraer entidades benéficas o maléficas - Blood - its power to attract benign or evil entities


"O sangue tem a propriedade de emanar eflúvios de que as entidades do mundo invisível se alimentam. Por isso, desde a mais alta Antiguidade, os sacerdotes usavam o sangue das vítimas oferecidas em sacrifício aos deuses para evocar entidades celestes ou infernais. Mesmo a literatura relata tais factos, a “Odisseia” de Homero e a “Eneida” de Virgílio, por exemplo. Atualmente, ainda são praticados sacrifícios desses em todos os países do mundo, em particular pelos feiticeiros e pelos magos negros. Os magos brancos não sacrificam os animais inocentes para oferecer o seu sangue como repasto às entidades do mundo invisível. Mas é importante conhecer esse poder mágico do sangue. Como ele contém muitas matérias preciosas que podem servir de alimento a toda a espécie de espíritos, há que tomar certas precauções. Se perderdes sangue seja de que maneira for, é preferível que não o deixeis secar nem o elimineis antes de o consagrardes a uma causa benéfica. Desse modo, protegeis-vos da ação das entidades tenebrosas do plano astral, pois tais entidades estão sempre à espera de ser alimentadas por essas emanações para se reforçarem."

"La sangre tiene la propiedad de liberar efluvios con los que se nutren las entidades del mundo invisible. Es por ello que, desde la más remota Antigüedad, los sacerdotes utilizaban la sangre de las víctimas ofrecidas en sacrificio a los dioses para evocar a las entidades celestiales o infernales. Incluso la literatura relata tales hechos: se puede leer el relato de Homero en la Odisea, o el de Virgilio en la Enéada. 
Hoy en día, en todos los países del mundo, sacrificios parecidos todavía son practicados por brujos y magos negros. Los magos blancos no sacrifican animales inocentes para ofrecer su sangre como alimento a las entidades del mundo invisible. Pero es importante conocer este poder mágico de la sangre. Puesto que contiene muchas materias valiosas que pueden servir de alimento a toda clase de espíritus, hay que tomar algunas precauciones. Si perdéis sangre, no importa la forma, es mejor que no la dejéis secar ni que os deshagáis de ella antes de haberla consagrado, mediante el pensamiento, a una causa benéfica. De esta forma os protegéis de las acciones de las entidades tenebrosas del plano astral, porque estas entidades sólo esperan ser alimentados por estas emanaciones para reforzarse. "

"Blood has the property of giving off emanations which entities from the invisible world feed on. And so, from very ancient times, priests used the blood of victims offered as sacrifices to the gods to call up entities from either heaven or hell. Such deeds are even recounted in literature; you can read accounts of it in Homer’s Odyssey or Virgil’s Aeneid.
In our time, in every country in the world, similar sacrifices are still practised, particularly by sorcerers and black magicians. White magicians do not sacrifice innocent animals to give their blood as food to entities of the invisible world. But it is important to know about the magical power of blood. It contains many precious substances that can serve as food to all kinds of spirits, and so certain precautions should be taken. If you lose blood in any way, it is better not to let it dry and not to dispose of it before having dedicated it silently to a good cause. This protects you from the schemes of the dark entities of the astral plane, which only wait to be fed these emanations to draw strength from them."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Expansão - La expansión - Expansion


"Eu voo no plano da consciência, acima, abaixo, à esquerda, à direita, dentro, fora, em todos os lugares, para descobrir que, em cada recanto do meu lar espacial, sempre estive na sagrada presença do meu Pai."

"Vuelo en el aeroplano de la conciencia hacia arriba y hacia abajo, a la izquierda y a la derecha, adentro y afuera, hacia todas partes, y descubro que hasta en el último rincón de mi casa ?el espacio? he estado siempre ante la sagrada presencia de mi Padre."

"I soar in the plane of consciousness above, beneath, on the left, on the right, within and without, everywhere, to find that in every nook of my space-home I have always been in the sacred presence of my Father."

Paramahansa Yogananda




quarta-feira, 19 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Aqueles que persistem conhecerão a luz da Nova Aurora."

"Aquellos que persisten conocerán la luz de la Nueva Aurora."

"The ones who persist will know the light of the New Dawn."

Trigueirinho




«Amarás o próximo como a ti mesmo» - o que significa amar-se a si mesmo? - «Amarás a tu prójimo como a ti mismo» - que significa amarse a sí mismo - ‘You shall love your neighbour as yourself’ - what does loving ourselves mean?


"«Amarás o próximo como a ti mesmo», dizia Jesus. Contrariamente a todos os pessimistas e misantropos que preconizam o ódio a si mesmo, Jesus pensa, pois, que nós devemos amar-nos. Sim, mas como? Ou, antes, o que devemos amar em nós?... É por não conhecerem a resposta a esta questão que tantos seres humanos se amam tão mal. Eles não sabem que aquilo que devem amar neles é o Princípio divino que neles habita. 
Deus criou-nos à sua imagem e nós manifestamos essa imagem por intermédio do nosso espírito, da nossa alma, do nosso intelecto, do nosso coração e também do nosso corpo físico. Portanto, amar-se a si mesmo é igualmente amar o seu corpo, e não porque ele pode ser um instrumento de prazer ou de sedução. Devemos amar o nosso corpo pensando com reconhecimento nesses bons servidores que são os nossos olhos, os nossos ouvidos, o nosso nariz, a nossa boca, as nossas mãos, os nossos pés, assim como todos os órgãos que nos permitem exprimir a presença de Deus em nós."

"«Amarás a tu prójimo como a ti mismo» dijo Jesús. Contrariamente a todos los pesimistas y los misántropos que predican el odio de sí mismos, Jesús piensa que debemos amarnos. Sí, pero ¿cómo? O, más bien ¿Qué debemos amar en nosotros?... Muchos seres humanos se aman muy poco debido a que no conocen la respuesta a esta pregunta. No saben que lo que deben amar en ellos, es el Principio divino que los habita. 
Dios nos ha creado a su imagen, y esta imagen la manifestamos a través de nuestro espíritu, de nuestra alma, de nuestro intelecto, de nuestro corazón, y también de nuestro cuerpo físico. Por lo tanto, amarse a sí mismo es también amar su cuerpo, pero no porque puede ser un instrumento de placer o de seducción. Debemos amar a nuestro cuerpo con pensamientos de gratitud hacia estos buenos sirvientes que son nuestros ojos, nuestras orejas, nuestra nariz, nuestra boca, nuestras manos, nuestros pies, así como el resto de los órganos que nos permiten expresar la presencia de Dios en nosotros."

"‘You shall love your neighbour as yourself’, said Jesus. So, unlike all the pessimists and misanthropists who preach self-hatred, Jesus thinks we must love ourselves. Yes, but how? Or, rather, what must we love in ourselves? If so many people are so bad at loving themselves, it is because they do not know the answer to this question. They do not know that what they must love in themselves is the divine Principle alive in them.
God has created us in his image, and we express this image through our spirit, our soul, our mind and our heart, and through our physical body too. So loving ourselves means also loving our body, and not because it can be an instrument of pleasure or seduction. The way we must love our body is to think gratefully of those good servants, our eyes, ears, nose, mouth, hands, feet, as well as all our organs, which allow us to express God’s presence within us."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Expansão - La expansión - Expansion


Devemos aprender a pensar em grandes termos: Eternidade! Infinito!

Deberíamos ejercitar nuestras mentes para pensar en los más vastos términos posibles: ¡Eternidad!¡Infinitud!

We should train ourselves to think in grand terms: Eternity! Infinity!

Paramahansa Yogananda




terça-feira, 18 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Imprimir em cada ato da vida a determinação a transcender."

"Imprimir en cada acto de la vida la determinación de trascender."

"Imprint the determination to transcend on each act of life."

Trigueirinho




Relaxamento - alguns métodos - Relajación - algunos métodos - Relaxation - some methods


"«Estou muito cansado!» Quantas vezes se houve pronunciar esta frase! Por toda a parte se encontra pessoas fatigadas, mas elas continuam a correr para todo o lado sem parar um minuto. Está muito certo querer ser ativo. Mas, para se permanecer sempre ativo, é preciso saber relaxar, descontrair-se. Existem muitos métodos para isso e eu vou explicar-vos alguns.
Acariciai com os dedos a parte inferior dos vossos olhos, apenas ligeiramente abertos. Este gesto deve ser feito do exterior do rosto para o interior e nunca no sentido inverso.
Deitai-vos numa cama, erguei um braço e deixai-o cair; repeti o gesto, mas com o outro braço; depois, a mesma coisa com uma perna e a outra. Fazei isso três vezes; é suficiente.
Podeis também virar a cabeça alternadamente para a direita e depois para a esquerda, fazendo uma respiração profunda."

"«¡Qué cansado estoy!» ¡Cuántas veces oímos pronunciar esta frase! Encontramos, por todas partes, personas cansadas, pero siguen corriendo hacia derecha e izquierda sin detenerse ni un minuto. Está bien querer ser activo. Pero, para poder permanecer siempre activo, es necesario saber relajarse. Existen muchos métodos, y he ahí algunos.
Acariciad con vuestros dedos la zona de debajo de vuestros ojos apenas abiertos. Este gesto debe hacerse desde el exterior del rostro hacia el interior, y sobre todo, nunca al revés. 
Tenderos sobre una cama, levantad un brazo y dejadlo caer, después el otro. Lo mismo con las piernas. Hacedlo tres veces, es suficiente. 
Podéis también girar la cabeza lentamente y alternativamente hacia la derecha y luego hacia la izquierda, realizando una profunda respiración. "

"‘I am so tired!’ How often you hear these words! Wherever you go, you come across people who are tired but still running this way and that without a moment’s break. It is good to want to be active. But to be able to remain active at all times, you need to know how to relax. There are many methods for this, and here are a few:
Stroke your face with your fingers just under your eyes, which should be barely open. Mind you do this movement from the sides of the face towards the centre, and not the reverse.
Lying on a bed, lift one arm and let it drop, then do the same with the other arm. Do the same with your legs. Do this three times; that is enough.
You can also slowly turn your head alternately right and left while breathing deeply."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Expansão - La expansión - Expansion


Certo dia, vi um monte de areia no qual uma pequenina formiga se arrastava, e pensei: "A formiga deve estar pensando que está escalando os Himalaias!" O monte deve ter parecido gigantesco para a formiga, mas não para mim. Analogamente, um milhão de anos solares podem representar menos de um minuto na mente de Deus.

Una vez, mientras contemplaba un gran montón de arena por el cual desplazaba lentamente una diminuta hormiga, me dije: «¡Esta hormiga debe figurarse que está escalando la cordillera del Himalaya!». Dicho montón de arena puede haberle parecido gigantesco a la hormiga, pero no me lo parecia a mí. Asimismo, un millón de nuestros años solares puedes significar menos de un minuto en la mente de Dios.

"One day I saw a big pile of sand on which a tiny ant was crawling. I said: "The ant must be thinking it is scaling the Himalaya mountains!" The pile may have seemed gigantic to the ant, but not to me. Similarly, a million of our solar years may be less than a minute in the mind of God."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 17 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Manifestar a nova Terra é tarefa dos que buscam a luz."

"Manifestar la nueva Tierra es tarea de los que buscan la luz."

"The task of those who search for the light is to manifest the new Earth."

Trigueirinho




Palavra de um Mestre - não pode indicar senão o caminho - Palabra de un Maestro - sólo puede indicar el camino - Words of a Master, The - can only point the way


"Pela sua palavra, um Mestre espiritual esforça-se por conduzir os seus discípulos tão longe quanto pode, mas depois deve calar-se. É-lhe impossível revelar tudo o que vive no seu espírito e na sua alma. Existem palavras para explicar verdadeiramente o que é um êxtase, esse momento em que um ser humano é arrancado ao seu corpo para ser projetado até alturas vertiginosas?...
Um Mestre apenas pode afirmar perante os seus discípulos a realidade de experiências que para eles são inimagináveis. E, como essas experiências impregnam todo o seu ser, elas impregnam também tudo aquilo de que ele depois lhes fala. Seja qual for o tema, ele transmite-lhes algo vindo de muito longe, de muito alto; é assim que ele lhes comunica o desejo de viverem o que ele próprio viveu e, pelas suas explicações, pelos métodos que lhes ensina, ele prepara-lhes as condições, indica-lhes o caminho. "

"Mediante la palabra, un Maestro espiritual se esfuerza por conducir a sus discípulos lo más lejos que puede, pero después, debe callar. Le resulta imposible revelar todo lo que vive en su espíritu y en su alma. ¿Existen verdaderamente palabras para explicar lo que es un éxtasis, este momento en el que un ser humano es arrancado de su cuerpo para ser proyectado a alturas vertiginosas?...
Un Maestro sólo puede afirmar ante sus discípulos la realidad de experiencias inimaginables para ellos. Y como estas experiencias impregnan todo su ser, impregnan también todo aquello de lo que les habla después. Cualquiera que sea el tema, les transmite algo venido de muy lejos, de muy alto; es de esta forma que les comunica el deseo de vivir lo que él mismo ha vivido y, mediante sus explicaciones y los métodos que les da, les prepara las condiciones, les indica el camino. "

"Through his words, a spiritual Master strives to lead his disciples as far as he can; then he must be silent. It is impossible for him to reveal everything he experiences in his spirit and soul. Are there words to truly explain what ecstasy is, the moment when a human being is torn from his or her body and lifted to dizzying heights?
A Master can only assure his disciples that experiences that are unimaginable to them are in fact real. And because these experiences permeate his whole being, they also permeate everything he speaks of afterwards. Whatever the subject matter, what he passes on to them comes from a very high and distant place. Thus he communicates to them the wish to experience what he himself has experienced, and with his explanations and the methods he gives them he prepares the conditions and shows them the way."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Expansão - La expansión - Expansion


"O Oceano do Espírito se transformou na pequena bolha da minha alma. Seja flutuando no nascimento ou desaparecendo na morte, a bolha da minha vida não pode morrer no oceano da percepção cósmica. Eu sou consciência indestrutível, protegida no seio da imortalidade do Espírito."

"El Océano del Espíritu se há convertido en la pequeña burbuja de mi alma. Ya sea que flote, al nacer, en el oceano de la conciencia cósmica, o desaparezca en el al morir, la burbuja de mi vida no puede perecer. Soy conciencia indestructible; me encuentro por siempre protegido en el seno de la inmortalidad del Espíritu."

"The Ocean of Spirit has become the little bubble of my soul. Whether floating in birth, or disappearing in death, in the ocean of cosmic awareness the bubble of my life cannot die. I am the indestructible consciousness, protected in the bosom of Spirit's immortality."

Paramahansa Yogananda




domingo, 16 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tudo na vida deve ser reconhecido como dádiva do Criador."

"Todo en la vida debe ser reconocido como dádiva del Creador."

"Everything in life must be seen as a gift of the Creator."

Trigueirinho




Harmonizar-se - desde o início do dia com as entidades celestes - Armonizarse - desde la mañana con las entidades celestiales - Attuning - to the heavenly entities in the morning


"Desde o início do dia, pensai em sintonizar-vos com as entidades celestes. Dizei-lhes que quereis entrar na sua harmonia. Apelai para todas as criaturas luminosas que povoam o espaço. Concentrai-vos nelas por um momento, pensai como são belas, puras e plenas de amor. Se o vosso desejo for sincero, pela lei da afinidade conseguireis entrar em contacto com elas. Alguma coisa se passará em vós. O vosso coração, o vosso intelecto, a vossa alma e o vosso espírito vibrarão em uníssono com o mundo divino e todo o vosso ser se tornará um instrumento bem afinado.
Há tantos encontros e acontecimentos na vida que podem perturbar-vos, fazer-vos perder a vossa paz! Mas, aconteça o que acontecer, resta-vos sempre a vontade de vos sintonizardes com o mundo divino, para que a harmonia venha habitar em vós."

"Desde la mañana, pensad en sintonizaros con las entidades celestiales. Decidles que queréis entrar en su armonía. Llamad a todas esas criaturas luminosas que pueblan el espacio. Concentraos un momento en ellas, pensad lo bellas y puras que son, que están llenas de amor. Si vuestro deseo es sincero, por la ley de la afinidad, llegaréis a entrar en contacto con ellas. Algo ocurrirá en vosotros. Sentiréis que vuestro corazón, vuestro intelecto, vuestra alma y vuestro espíritu vibrarán al unísono con el mundo divino, y todo vuestro ser se convertirá en un instrumento bien sintonizado.
¡Hay tantos encuentros y acontecimientos en la vida que están ahí para trastornaros y haceros perder vuestra paz! Pero, pase lo que pase, siempre os queda la voluntad de sintonizaros con el mundo divino para que la armonía venga a habitar en vosotros. "

"In the morning, think of attuning to the heavenly entities. Tell them you wish to enter into their harmony. Appeal to all the creatures of light inhabiting space. Spend a while concentrating on them; think how beautiful, pure and full of love they are. If your wish is sincere, you will succeed in contacting them by the law of affinity. Something will happen in you. Your heart, mind, soul and spirit will vibrate in unison with the divine world, and your whole being will become a well-tuned instrument.
Life is full of upsetting encounters and events that can make you lose your peace! But whatever happens, you still have your willingness to attune to the divine world, so that harmony may come to dwell in you. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Expansão - La expansión - Expansion


"Aprenda a ver Deus em todas as pessoas, independentemente da sua raça ou credo. Você saberá o que é o amor divino somente quando começar a sentir sua unidade com todos os seres humanos, não antes."

"Aprende a ver a Dios en todas las personas, independientemente de su raza o credo. Sólo cuando comiences a sentir tu unidad con todo ser humano, conocerás qué es, en verdad, el amor divino, y no antes."

"Learn to see God in all persons, of whatever race or creed. You will know what divine love is when you begin to feel your oneness with every human being, not before."

Paramahansa Yogananda




sábado, 15 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"No serviço, são necessários braços fortes e corações ardentes."

"En el servicio son necesarios brazos fuertes y corazones ardientes."

"In service, strong arms and ardent hearts are necessary."

Trigueirinho




Princípios masculino e feminino - na simbólica e na prática hindus - Principios masculino y femenino - en el simbolismo y en la práctica espiritual hindú - Principles, Masculine and feminine - in the Hindu spiritual symbology and practice


"Em muitos tempos da Índia, vê-se representado o símbolo de Shiva, o lingam, composto por uma haste colocada na vertical sobre um suporte horizontal. Muitas vezes, aqueles que comentam este símbolo só se focam na haste vertical, que representa o falo, o órgão da geração, o princípio masculino. Na realidade, é preciso ter também em conta a base horizontal, que representa o princípio feminino, a matéria. Toda a criação é o resultado do trabalho destes dois princípios, por isso também não se deve considerá-los separadamente na prática espiritual. 
Também na Índia, vê-se homens e mulheres que têm um ponto vermelho pintado entre as sobrancelhas. É aí, entre as duas sobrancelhas, que se situa o chacra Ajna, que é o centro da clarividência, da visão espiritual. Mas aqueles que se concentram neste chacra, que é recetivo, feminino, devem concentrar-se também no chacra Sahasrara, situado no topo do crânio e que é emissivo, masculino. Reunindo estes dois princípios, eles tornam-se o lingam vivo."

"En numerosos templos de la India, vemos representado el símbolo de Shiva, el lingam, una vara en posición vertical sobre un soporte horizontal. Aquéllos que comentan este símbolo, a menudo sólo se detienen en la imagen de la vara erguida que representa el falo, el órgano de la generación, el principio masculino. En realidad, hay que tener también presente la base horizontal que representa el principio femenino. El principio masculino, es el espíritu que trabaja sobre el principio femenino, la materia. Toda la creación no es más que el resultado del trabajo de estos dos principios, y es por ello que en la práctica espiritual tampoco deben ser considerados por separado. 
En la India, todavía se encuentran hombres y mujeres que llevan pintado un punto rojo en el entrecejo. Es ahí, en el entrecejo que se sitúa Ajna chacra que es el centro de la clarividencia, de la visión espiritual. Pero aquél que se concentra en este chacra, que es receptivo, femenino, debe también concentrarse en el chacra Sahasrara, situado en la parte superior del cráneo, que es emisor, masculino. La unión de estos dos principios, se convierte en un lingam viviente"

"In many Indian temples, you see the lingam, the symbol of Shiva, represented – a raised stem on a horizontal base. Those who give commentaries on the symbol often stop at the raised stem, which represents the phallus, the generative organ, the masculine principle. In fact, you should also take into account the horizontal base, which represents the feminine principle. The masculine principle is the spirit, working on the feminine principle, matter. The whole of creation is simply the result of these two principles working together. And so they should not be thought of as separate in spiritual practice either.
In India you still come across men and women with a red dot painted between their eyebrows. That is where the ajna chakra, the centre of clairvoyance, of spiritual vision, is situated. But if you concentrate on this chakra, which is receptive, feminine, you should also concentrate on the sahasrara chakra, situated at the top of the skull, which is emissive, masculine. When the two principles are brought together, they become a living lingam. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Expansão - La expansión - Expansion


"Eu O sinto transbordando em meu coração e em todos os corações, através dos poros da terra, do céu, de todas as coisas criadas. Ele é o eterno movimento da alegria. Ele é o espelho de silêncio no qual toda a criação está refletida."

"Le siento fluyendo a través de mi corazón y de todos los corazones, a través de los poros de la tierra, del cielo y de todo lo creado. El es la eterna corriente de la dicha, el espejo de silencio en el que se refleja la creación entera."

"I feel Him percolating through my heart, as through all hearts, through the pores of the earth, through the sky, through all created things. He is the eternal motion of joy. He is the mirror of silence in which all creation is reflected."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 14 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O sagrado deve ser vivido agora; por isso a reverência é necessária."

"Lo sagrado debe ser vivido ahora, por eso es necesaria la reverencia."

"The sacred must be lived now, this is why reverence is necessary."

Trigueirinho