sexta-feira, 27 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Precisamos amar em profundidade, para sabermos renunciar e valorizar a renúncia."

"Precisamos amar em profundidade, para sabermos renunciar e valorizar a renúncia."

"We need to love deeply in order to learn to renounce and value renouncement."

Trigueirinho




Orações - as condições para a sua eficácia - Oraciones - las condiciones de su eficacia - Prayers - what makes them effective


"As orações, os ritos pelos quais os crentes imploram ajuda ao Céu, só são eficazes se eles puserem um pensamento claro, um sentimento ardente, nas suas palavras e nos seus gestos. De outro modo, é inútil. E de nada vale eles depois perguntarem por que é que sofrem, por que é que o Céu não responde às suas orações, por que é que ele não os ajuda… É muito simplesmente porque eles não emitiram essa corrente poderosa graças à qual podem entrar em contacto com o mundo divino. As palavras e os gestos não são nada se não forem apoiados, vivificados, pelas vibrações da alma e do espírito.
Exprimir o seu sofrimento não é suficiente para ser ouvido pelo Céu. A intensidade de um sofrimento que impele os seres a pedir ajuda apenas se traduz, muitas vezes, por uma agitação interior em que a alma e o espírito pouco participam. É na harmonia e na paz interior que a oração é um poder capaz de tocar o Céu."

"Las oraciones, los ritos con los que los creyentes imploran el auxilio del Cielo, sólo son eficaces si ponen un pensamiento claro y un sentimiento ardiente en sus palabras y en sus gestos. Si no, son inútiles. Y que no se pregunten después por qué sufren, por qué el Cielo no responde a sus oraciones, por qué no les ayuda... Es simplemente, porque no han emitido esta corriente poderosa gracias a la cual pueden entrar en contacto con el mundo divino. Las palabras y los gestos no son nada si no son sostenidos, vivificados, por las vibraciones del alma y del espíritu.
Expresar nuestro sufrimiento no basta para ser escuchados por el Cielo. La intensidad de un sufrimiento que empuja a los seres a pedir socorro a menudo sólo queda en una agitación interior dónde el alma y el espíritu participan débilmente. Sólo en la armonía y la paz interior la oración llega a tener un poder capaz de alcanzar el Cielo."

"Prayers and rituals in which believers beg for help from above are only effective if they put clear intent and ardent feeling into their words and gestures. Otherwise, it is pointless, and it’s no use then wondering why they are suffering, why heaven does not answer their prayers or come to their aid… It is quite simply that they have not sent out the powerful current with which they could contact the divine world. Words and gestures mean nothing if they are not backed up and given life by the vibrations of the soul and spirit.
If you want heaven to hear you, expressing your suffering is not enough. The intense suffering that drives people to cry for help often comes through only as inner agitation, in which the soul and spirit take only a weak part. For prayer to be a power capable of touching heaven it requires harmony and inner peace."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"A lua dissipa a escuridão do céu. Da mesma forma, uma alma que é treinada para conhecer Deus, uma alma na qual há a verdadeira devoção e busca sincera e intensa, dissipará a escuridão espiritual dos outros, onde quer que vá."

"La luz de una sola disipa la oscuridad de los cielos. Lo mismo ocurre con un alma que ha sido entrenada para conocer a Dios, un alma que posee verdadera devoción, y cuya búsqueda es sincera e intensa: dondequiera que vaya, esa alma disipará las tinieblas espirituales de los demás."

"One moon dispels the darkness of the heavens. Similarly, one soul who is trained to know God, a soul in whom there is true devotion and sincere seeking and intensity, will dispel the spiritual darkness of others wherever he will go."

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 26 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A nossa meta profunda é nos unificarmos à Hierarquia espiritual e expressar padrões de vida superiores."

"Nuestra meta profunda es unificarnos a la Jerarquía espiritual y manifestar patrones superiores de vida."

"Our profound goal is to unify ourselves with the spiritual Hierarchy and express higher patterns of life."

Trigueirinho




Vigilância - a exercer sobre os nossos estados de consciência - Vigilancia - a ejercer sobre nuestros estados de conciencia - Watchfulness - to exercise over our states of consciousness


"Para controlardes os pensamentos e os sentimentos que vos atravessam, deveis estar despertos e vigilantes todos os dias, e isso não é fácil! Observai-vos: há momentos em que estais ocupados a cozinhar, a fazer “bricolage” ou a conduzir o vosso carro, e, aparentemente, estais concentrados naquilo que fazeis. Mas, na realidade, uma parte de vós transviou-se pelo meio de pensamentos e sentimentos negativos, e isso pode durar muito tempo sem sequer vos aperceberdes. Deveis aprender a estar vigilantes particularmente nessas circunstâncias, para serdes capazes de intervir a qualquer momento na vossa vida interior.
O primeiro passo para a liberdade, o primeiro passo para o verdadeiro poder, é habituardes-vos a lançar um olhar em vós mesmos para verdes em que situação vos encontrais. E, se constatardes que estais a descer às regiões obscuras da consciência, reagi procurando desencadear forças construtivas."

"Para vigilar los pensamientos y los sentimientos que pasan a través vuestro, cada día debéis mostraros despiertos, vigilantes, ¡y eso no es fácil! Observaos: hay momentos en los que estáis ocupados cocinando, haciendo pequeños trabajos o conduciendo vuestro coche, y aparentemente estáis concentrados en lo que hacéis. Pero en realidad, una parte de vosotros se ha extraviado con pensamientos y sentimientos negativos, y eso puede durar mucho tiempo, sin que ni siquiera os deis cuenta de ello. Es pues ahí, particularmente, donde debéis aprender a estar vigilantes para ser capaces de intervenir en todo momento en vuestra vida interior.
El primer paso hacia la libertad, el primer paso hacia el verdadero poder, es el de habituaros a echar un vistazo sobre vosotros mismos para ver donde estáis. Y si comprobáis que estáis descendiendo a las regiones oscuras de la conciencia, reaccionad tratando de desencadenar fuerzas constructivas."

"If you are to watch your thoughts and feelings as they pass through you, you have to be awake and watchful every day, and it isn’t easy! Observe yourself. There will be times when you are busy cooking, doing odd jobs or driving your car, and you are apparently concentrating on what you are doing, but actually a part of you has wandered off into negative thoughts and feelings, and it can be a long time before you even realize it. So that is where you have to learn to be particularly watchful, so that you can intervene at any moment in your inner life.
The first step towards freedom, towards true power, is to acquire the habit of checking to see what is happening inside you. And if you see yourself sinking into the dark regions of consciousness, react by making sure you activate constructive forces."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


Mahasamadhi de Lahiri Mahasaya

"Às dez horas da manhã, um dia após o corpo de Lahiri Mahasaya ser entregue às chamas, o Mestre ressurrecto, em corpo real mas transfigurado, apareceu diante de três discípulos, em cidades diferentes.

"E quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e este corpo mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá o que está escrito: A morte foi tragada pela vitória. Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó sepulcro, a tua vitória?" (I Coríntios 15:54-55)."

Mahasamadhi de Lahiri Mahasaya

"Alas diez de la mañana, al día siguiente de que el cuerpo de Lahiri Mahasaya fuera consagrado a las llamas, el maestro resurrecto, en un cuerpo real pero transfigurado, se le apareció a cada uno de ellos [a tres discípulos] en ciudades diferentes.

«Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que está escrito: La muerte ha sido devorada por la victoria. ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?» (I Corintios 15:54-55)."

Mahasamadhi of Lahiri Mahasaya

"At the morning hour of ten, one day after the body of Lahiri Mahasaya had been consigned to the flames, the resurrected master, in a real but transfigured body, appeared before three disciples, each of whom was in a different city.

"So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (I Corinthians 15:54-55)"."

Paramahansa Yogananda




quarta-feira, 25 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Os limites humanos são transpostos quando o coração se abre à vida total."

"Los límites humanos se trascienden cuando el corazón se abre a la vida total."

"Human limits are surpassed when the heart opens itself to total life."

Trigueirinho






Pureza - por que razão ela continua a ser uma questão obscura para os cristãos - Pureza - por qué sigue siendo una cuestión oscura para los cristianos - Purity - why it remains an obscure matter for Christians


"Os órgãos genitais não permitem unicamente aos humanos assegurar a perpetuação da espécie, dão-lhes também a possibilidade de participar na vida divina. Mas o cristianismo nunca quis, ou nunca soube, de facto, falar corretamente a este respeito. Desde logo, ao retirar a Jesus a condição humana, declarando que ele nascera de uma virgem por intervenção do Espírito Santo. Assim, toda a questão essencial do amor e da sexualidade se encontra obscurecida e a própria palavra “pureza” só pode ser compreendida de um modo muito limitado.
Como é possível não se ver que a pureza, tal como foi apresentada aos cristãos, só pode ser uma inimiga da vida? Ora, a vida defende-se. E se as pessoas se esforçam por reprimir a energia sexual em vez de compreenderem porquê e como canalizá-la para conseguirem as maiores realizações espirituais, um dia acontecem fenómenos análogos à rutura de uma barragem. Não há que ficar surpreendido, pois, se essa “rutura” trouxer consigo toda a espécie de excessos e acabar por impelir os homens e as mulheres a cometer atos insensatos, criminosos."

"Los órganos genitales no sólo permiten a los humanos asegurar la perpetuidad de la especie, sino que les dan también la posibilidad de participar de la vida divina. Pero el cristianismo nunca ha querido o sabido, verdaderamente, hablar correctamente sobre este tema. En primer lugar, ha separado a Jesús de la condición humana, declarando que había nacido de una virgen por obra del Espíritu Santo. Toda la cuestión tan esencial del amor y de la sexualidad queda oscurecida con ello, y entonces la palabra «pureza» en sí misma, sólo puede ser comprendida de una manera muy limitada.
¿Cómo no ver que la pureza, tal como ha sido presentada a los cristianos, no es más que una enemiga de la vida? Pero la vida se defiende. Y si nuestros esfuerzos van encaminados a reprimir la energía sexual, en vez de comprender por qué y cómo hay que canalizarla para llegar a obtener las más grandes realizaciones espirituales, se producen, un día, unos fenómenos análogos a la ruptura de una presa. No hay que extrañarse, pues, si esta «ruptura» conlleva toda clase de desbordamientos y empuja a hombres y a mujeres a cometer actos insensatos, criminales."

"The genital organs not only allow humans to ensure the perpetuation of the species, they also enable them to take part in the divine life. But Christianity has never really wished to or known how to speak correctly on this subject. Firstly, it removed Jesus from the human condition by declaring that he was born of a virgin through the workings of the Holy Spirit. The whole question of love and sexuality, which is so crucial, is thus obscured, and the word ‘purity’ itself can only be understood in a very narrow sense. 
How can one fail to see that purity as it has been presented to Christians is simply an enemy of life? But life defends itself. And if you try to frustrate sexual energy instead of understanding why and how you could channel it to achieve the greatest spiritual realizations, you will one day produce phenomena similar to a dam bursting. So you should not be surprised if this ‘bursting’ leads to all sorts of excesses and drives men and women to commit senseless, criminal acts."

Omraam Mikaël Aïvanhov





Perfeição - La perfección - Perfection



"Usando a chave de Kriya*, pessoas que não creem na divindade de homem algum, contemplarão, por fim, a plena divindade de si mesmas.

Nota do Tradutor: * Kriya é uma palavra  sânscrita, cuja raiz é a mesma de kri (agir, reagir). A mesma raiz se encontra na palavra karma, o princípio da causa e efeito. Assim, Kriya Yoga é "união (yoga) com o Infinito, por meio de uma ação ou rito (kriya)"."

"Por medio de la llave de Kriya*, quienes no pueden llegar a creer en la divinidad de ningún hombre reconocerán, al fin, la plenitud de la divinidad de su propio ser.

Nota: * Kriya es una palabra sánscrita cuya raíz es la misma que kri (actuar). La misma raíz se encuentra en la palabra karma, el principio de causa y efecto. Por lo tanto, Kriya Yoga es "la unión (yoga) con el Infinito por medio de una acción o rito (kriya)."

"Through the use of the Kriya* key, persons who cannot bring themselves to believe in the divinity of any man will behold at last the full divinity of their own selves."

Paramahansa Yogananda




terça-feira, 24 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Nosso coração deve estar límpido para que sua irradiação seja curadora."

"Nuestro corazón debe estar límpido para que su irradiación sea curadora."

"Our heart must be limpid for its irradiation to be healing."

Trigueirinho




Harmonia e equilíbrio interiores - um método para os restabelecer - Armonía y equilibrio interiores - un método para restablecerlos - Harmony and balance, Inner - a method for restoring them


"Saber respirar contribui muito para a harmonia e o equilíbrio interiores, mas para isso é preciso conhecer certas regras. Em primeiro lugar, não respirar pela boca, apenas pelo nariz. Depois, inspirar o ar muito lentamente e mantê-lo nos pulmões durante o máximo de tempo possível. A expiração pode ser rápida e forte. Quando sentis um mal-estar, como se fôsseis invadidos por presenças obscuras, fazei este exercício: inspirai o ar lentamente e depois eliminai-o de uma só vez pensando que expulsais também essas presenças que criam perturbações em vós. 
E quando tiverdes a sensação de estar finalmente libertos desses intrusos, chamai até vós presenças benéficas. Imaginai que o vosso coração está cheio de uma luz dourada como se ele fosse um pequeno sol de onde emanam raios. Como poderiam os espíritos angélicos não se sentir atraídos por uma tal morada?"

"Saber respirar contribuye mucho a la armonía y al equilibrio interiores, pero para ello hay que conocer ciertas reglas. En primer lugar, no hay que respirar por la boca, sino solamente por la nariz. Después, hay que inspirar el aire muy lentamente y mantenerlo en los pulmones durante el mayor tiempo posible. La espiración, en cambio, puede ser rápida y fuerte. Cuando os sintáis indispuestos, como si hubieseis sido invadidos por presencias oscuras, haced este ejercicio: inspirad el aire lentamente y después expulsadlo de una sola vez pensando que, expulsáis también a estas presencias que os perturban.
Y cuando tengáis la sensación de haberos liberado por fin de estos intrusos, atraed hacia vosotros presencias benéficas. Imaginaos que vuestro corazón está lleno de una luz dorada, como si fuese un pequeño sol del que brotan rayos. ¿Cómo, con una morada así, no se sentirán atraídos los espíritus angelicales?"

"Knowing how to breathe adds greatly to inner harmony and balance, but there are some rules you need to know. Firstly, you shouldn’t breathe through the mouth, only through the nose. Next, breathe the air in very slowly, and hold it in your lungs for as long as possible. The outbreath can be rapid and strong. When you feel uneasy, as if invaded by dark presences, do this exercise: breathe air in slowly, then expel it all at once, imagining you are also expelling the presences creating the disturbance. 
And when you feel you are finally free from those intruders, invoke benign presences. Imagine your heart is full of golden light, as if it were a small sun with rays issuing from it. How could angelic spirits not feel attracted by such a dwelling?"

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"Se os outros desperdiçam seu tempo, fique você refugiado em Deus. Você progredirá. Deixe o seu exemplo modificar a vida dos outros. Reforme-se a si mesmo e você reformará milhares." 

"Si los demás desperdician el tiempo, tú entrégate por completo a Dios. De ese modo progresarás. Deja que tu ejemplo transforme la vida de otras personas. Refórmate y reformarás a miles."

"If others fool away their time, you be lost in God. You will go ahead. Let your example change others' lives. Reform yourself and you will reform thousands."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 23 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Deixemos que a vontade de viver pelo bem preencha todo o nosso ser."

"Dejemos que la voluntad de vivir por el bien colme todo nuestro ser."

"Let us allow the willingness to live for the good to fill our whole being."

Trigueirinho




Calor, luz, magnetismo, eletricidade - as suas correspondências com a boca, a testa, os olhos e o nariz - Calor, luz, magnetismo, electricidad - su correspondencia con la boca, la frente, los ojos y la nariz - Heat, light, magnetism and electricity - how they correspond to the mouth, forehead, eyes and nose


"O calor, a luz, o magnetismo e a eletricidade são quatro fenómenos particularmente bem estudados pela física. Ora, esses fenómenos naturais têm as suas correspondências no nosso rosto. Isto surpreende-vos? Mas eu vou explicar-vos essas correspondências.
O calor está ligado à boca, a eletricidade ao nariz, o magnetismo aos olhos, a luz à testa. E a boca (o calor) está em relação com os olhos (o magnetismo); é o coração ligado à alma: pelos olhos, nós absorvemos o alimento espiritual, tal como absorvemos pela boca o alimento físico. Quanto ao nariz (a eletricidade), esse está em relação com a testa (a luz); é o intelecto ligado ao espírito: do mesmo modo que o nariz distingue os odores, o intelecto, pela sabedoria, distingue o bom do mau, o verdadeiro do falso, ao passo que o espírito, a testa, apreende as realidades do mundo divino. "

"El calor, la luz, el magnetismo y la electricidad son cuatro fenómenos particularmente bien estudiados por la física. Sin embargo, también estos fenómenos naturales tienen su correspondencia en nuestro rostro. ¿Os extraña quizás? Aquí tenéis las correspondencias. 
El calor está relacionado con la boca, la electricidad con la nariz, el magnetismo con los ojos, y la luz con la frente. Y la boca (el calor) está en relación con los ojos (el magnetismo); el corazón está relacionado con el alma: a través de los ojos absorbemos el alimento espiritual, lo mismo que con la boca absorbemos el alimento físico. En cuanto a la nariz (la electricidad), está en relación con la frente (la luz); el intelecto está vinculado al espíritu: lo mismo que la nariz discierne los olores, el intelecto, gracias a la sabiduría, discierne lo bueno y lo malo, lo verdadero y lo falso, mientras que el espíritu, la frente, percibe las realidades del mundo divino."

"Heat, light, magnetism and electricity are four phenomena that have been particularly well studied in physics. And these natural phenomena happen to correspond to parts of our face. That may surprise you. Well, here are the correspondences.
The mouth is linked to heat, the nose to electricity, the eyes to magnetism, the forehead to light. And the mouth (heat) is related to the eyes (magnetism). In other words, the heart is linked to the soul: through our eyes we absorb spiritual food, just as through our mouth we absorb physical food. As for the nose (electricity), it is related to the forehead (light). In other words, the mind is linked to the spirit: just as the nose distinguishes smells, so the mind distinguishes good from bad and true from false by means of wisdom, while the spirit – the forehead – perceives the realities of the divine world."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"Não use seu tempo procurando coisas pequenas. Naturalmente é mais fácil obter outras dádivas de Deus do que a suprema dádiva dEle mesmo. Mas não se satisfaça com algo que seja menos do que o maior."

"No perdamos el tiempo en nimiedades. Naturalmente, es más fácil obtener de Dios otros dones, en lugar de supremo don de Sí Mismo. Pero no debemos dejarnos satisfacer con nada inferior a lo más elevado."

"Don't waste time in seeking little things. Naturally it is easier to get other gifts from God than the supreme gift of Himself. But don't be satisfied with anything less than the highest."

Paramahansa Yogananda





domingo, 22 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A vigilância é companheira inseparável dos seres amadurecidos pelo labor."

"La vigilancia es compañera inseparable de los seres que han madurado por medio del trabajo."

"Vigilance is an inseparable partner of beings who matured through labor."

Trigueirinho




Contos - analogias com a nossa própria vida - Cuentos - analogías con nuestra propia vida - Fairy tales - analogies with our own life


"Sob uma forma ou outra, as aventuras de todos os seres humanos apresentam analogias com as aventuras maravilhosas relatadas nos contos. Sim, vós sois todos príncipes e princesas e tendes em vós todas as riquezas: o vosso coração, o vosso intelecto, a vossa alma e o vosso espírito são cofres cheios de ouro e pedras preciosas.
E também sois mágicos: tendes uma varinha mágica, a palavra, cujos verdadeiros poderes ainda não experimentastes. Contudo, sabeis que, quando dizeis algo simpático a alguém, vedes imediatamente os resultados. Se insultardes essa mesma pessoa, também vereis imediatamente outros resultados: vós não tocastes na pessoa, não a feristes com uma faca, no entanto ela foi ferida como por uma faca. Sim, a palavra é mágica. Então, tende cuidado com aquilo que dizeis. Mas começai por estar atentos aos vossos pensamentos e aos vossos sentimentos, para que eles vos inspirem as palavras graças às quais, como os génios bons, levareis por toda a parte o consolo, a paz e a alegria."

"Bajo una u otra forma, las aventuras de todos los seres humanos presentan analogías con las aventuras maravillosas relatadas en los cuentos. Sí, todos vosotros sois príncipes y princesas, y tenéis en vosotros todas las riquezas: vuestro corazón, vuestro intelecto, vuestra alma y vuestro espíritu son cofres llenos de oro y de piedras preciosas.
Y también sois magos: tenéis una varita mágica, la palabra, cuyos verdaderos poderes no habéis experimentado todavía. Y sin embargo, lo sabéis: decís algo amable a alguien, y veis inmediatamente los resultados. Le insultáis, y también veis inmediatamente otros resultados: no habéis tocado a la persona, no la habéis herido con un cuchillo, y sin embargo, se siente herida. Sí, la palabra es mágica. Así pues, vigilad vuestras palabras. Pero, primero, vigilad vuestros pensamientos y vuestros sentimientos para que estos os inspiren las palabras gracias a las que, como buenos genios, aportaréis por todas partes consuelo, paz y alegría."

"Analogies exist in one form or another between human experiences and the wonderful adventures told in fairy tales. Yes, you are all princes and princesses, and you have all riches within you – your heart, mind, soul and spirit are like chests full of gold and precious stones.
And you too are magicians: your speech is a magic wand, and you have not yet experienced its true power. And yet, you already know it: you say something kind to someone, and you immediately see the result. You insult them, and again you immediately see the result. You haven’t touched the person, you haven’t wounded them with a knife, and yet they are wounded as if you had. Yes, the spoken word is magic. So, watch what you say. But first watch your thoughts and feelings, so that they may inspire you with the words you need to bring comfort, peace and joy, like good genies, wherever you go."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"Você está castigando a alma ao mantê-la imersa na matéria, vida após vida, assustada com os pesadelos do sofrimento e da morte. Tome consciência de que você é a alma. Lembre-se de que o Sentimento por trás do seu sentimento, a Vontade por trás da sua vontade, a Força por trás da sua força, a Sabedoria por trás da sua sabedoria, é o Senhor Infinito. Unifique, em perfeito equilíbrio, o sentimento do coração com a razão da mente. No castelo da calma, afaste de si, cada vez mais, a identificação com os títulos terrenos e mergulhe na meditação profunda para tomar consciência da sua divina realeza."

"Estás castigando a tu alma al mantenerla sepultada en el letargo de la materia, vida tras vida, atemorizada por las pesadillas del sufrimiento y la muerte.¡Toma conciencia de que eres el alma! Recuerda que el Sentimiento que mora en el fondo de tu sentimiento, la Voluntad que se halla en el fondo de tu voluntad, el Poder que se encuentra en el fondo de tu poder, la Sabiduría que yace en el fondo de tu sabiduría, es el Señor Infinito. Une, en un equilibrio perfecto, el sentimiento del corazón con la facultad de raciocinio de tu mente. En el castillo de la calma, desecha una y otra vez tu identificación con los títulos terrenales y sumérgete en la meditación profunda para tomar conciencia de tu realeza divina."

"You are punishing the soul by keeping it buried, slumbering in matter life after life, frightened by nightmares of suffering and death. Realize that you are the soul. Remember that the Feeling behind your feeling, the Will behind your will, the Power behind your power, the Wisdom behind your wisdom is the Infinite Lord. Unite the heart's feeling and the mind's reason in a perfect balance. In the castle of calmness, again and again cast off identification with earthly titles, and plunge into deep meditation to realize your divine kingship."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 20 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Mudemos de hábitos e permitamos ao novo realmente surgir."

"Cambiemos de hábitos y permitamos que lo nuevo surja realmente."

"Let us change our habits and allow for the new to truly emerge."

Trigueirinho




Seguros - não autorizam a negligência - Seguros - no autorizan la negligencia - Insurance - is not an excuse for negligence


"O futuro contém sempre uma grande dose de incerteza, é verdade. Tudo pode acontecer. Então, para prevenir os acidentes que podem ocorrer na vida, criou-se aquilo a que se chama “seguros”.
Eu não direi que os seguros são uma coisa má, mas eles desenvolveram nas pessoas a tendência para pensarem que podem pôr no seguro tudo aquilo a que dão valor. E assim acham que, mesmo que estejam desatentas e sejam imprudentes, isso não é grave, pois têm seguros! E, enquanto põem no seguro a sua casa, o seu carro, as suas joias, e algumas até as suas pernas e as suas mãos, esquecem-se de cultivar as suas qualidades mais preciosas: a atenção, a vigilância, o sentido das responsabilidades e tudo o que faz a riqueza da sua alma e do seu espírito. Mas disso elas não têm consciência, e então recebem lições, pois na terra nada está, nunca, em segurança. Nenhum seguro compensa o que elas perdem continuando a ser fracas, negligentes, preguiçosas. "

"El futuro siempre tiene una gran parte de incertidumbre, es verdad. Todo puede suceder. Así pues, en previsión de los accidentes de la vida, se han creado lo que se llama «seguros».
No puedo decir que los seguros sean algo malo, pero han desarrollado en la gente una tendencia a creer que pueden poner a salvo todo lo que tienen. Así que, aunque no estén atentos, aunque sean imprudentes, no es grave, ¡para eso están los seguros! Y mientras aseguran su casa, su coche, sus joyas, y algunos hasta sus piernas o sus manos, se olvidan de cultivar sus cualidades más preciosas: la atención, la vigilancia, el sentido de las responsabilidades, y todo aquello que hace la riqueza de su alma y de su espíritu. Pero no son conscientes de ello. Por eso reciben lecciones, porque en la tierra nada está asegurado. Ningún seguro va a compensar lo que pierden siendo débiles, negligentes, perezosos."

"The future always holds a great measure of uncertainty, it’s true. Anything can happen. So, insurance was created to provide for life’s accidents.
I will not say insurance is a bad thing, but it has created in people the tendency to believe they can safeguard everything they hold dear. So, never mind if they are inattentive or careless – the insurance is there! And while they insure their house, their car, their jewellery, and some even insure their legs or their hands, they forget to cultivate their most precious qualities: attention, watchfulness, a sense of responsibility and all those qualities that enrich the soul and spirit. But they are not aware of this. And so they are given lessons, for on earth nothing is ever safe. No insurance will compensate them for what they lose in remaining weak, neglectful and lazy."


Omraam Mikaël Aïvanhov 



 

Correta Atividade - La actividad correcta - Right Activity


"A sua nova atividade deverá ser a sua única preocupação agora. Não fique preso ao passado. Aceite as mudanças com equanimidade e execute num espírito de liberdade divina quaisquer obrigações que surgirem no seu caminho."

"Acepta los cambios con ecuanimidad, y desarrolla, con una actitud de divina libertad, cualquier tarea que se presente en tu camino."

"Your new work should be your only concern now. Do not feel attachment to the old. Accept changes with equanimity, and perform in a spirit of divine freedom whatever duties come your way."

 Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 19 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Uma vibração sobrenatural é irradiada pelo serviço límpido em prol da unidade cósmica."

"Una vibración sobrenatural se irradia mediante el servicio transparente en pro de la unidad cósmica."

"A supernatural vibration is irradiated by limpid service on behalf of cosmic unity."
 
Trigueirinho 
 
 
 
 

Sorriso - pode exprimir todos os estados psíquicos - Sonrisa - puede expresar todos los estados psíquicos -Smiling - can express any psychic state


"Cada sentimento pode exprimir-se por um sorriso. O desânimo, a renúncia, ou, pelo contrário, a esperança e a decisão de recomeçar a trabalhar… a abnegação ou o desejo de se vingar… por vezes são acompanhados de sorrisos. Mas observai como cada um deles é diferente! O sorriso trocista expressa uma certa acrimónia. O sorriso da sabedoria é muito subtil, dificilmente percetível, mas pleno de sentido. E não direi nada sobre o sorriso da estupidez.
É também pelo seu sorriso que podemos reconhecer as criaturas perversas. Mesmo que elas tenham um bom aspeto, uma boa cara, traços finos e regulares, o seu sorriso – algo de retorcido que aparece no canto dos lábios – trai a sua degradação moral. Aconteceu-me encontrar seres assim e foi o seu sorriso que me revelou a sua verdadeira natureza. Por isso, eu sei que só posso formar uma ideia exata de uma pessoa quando vejo como ela sorri."

"Cada sentimiento puede expresarse con una sonrisa. El desánimo, la renuncia o, por el contrario, la esperanza y la decisión de ponerse de nuevo a trabajar,... la abnegación o el deseo de tomarse la revancha, van acompañadas a veces con sonrisas. ¡Pero observad qué diferentes son! La sonrisa burlona tiene algo que repugna. La sonrisa de la sabiduría es muy sutil, apenas perceptible, pero llena de sentido. Y no os diré nada de la sonrisa de la estupidez.
También podemos conocer a las criaturas perversas por su sonrisa. Aunque tengan buena presencia, una frente bella, unos rasgos finos y regulares, su sonrisa – algo torcido que aparece en la comisura de sus labios – evidencia su decadencia. Me he encontrado a veces con este tipo de seres, y fue su sonrisa la que me reveló su verdadera naturaleza. Por eso sé que no puedo hacerme una idea exacta de alguien hasta que no he visto cómo sonríe.

"Perverse people can also be recognized by their smile. Even if they cut a fine figure and have a beautiful forehead and fine, regular features, their smile – a kind of twist at the corner of their lips – betrays their degeneracy. I have met such people, and their smile revealed their true nature to me. And so I know I can only get an accurate idea of someone if I have seen their smile."
"Any feeling can find expression in a smile. Discouragement, resignation or, on the other hand, hope and the decision to get back to work, self-abnegation or a wish to take revenge – any of these can be accompanied by a smile. But see how different each one is! There is something caustic about a mocking smile. A wise smile is very subtle, hardly perceptible, but full of meaning, and I won’t say anything about a stupid smile."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Correta Atividade - La actividad correcta - Right Activity


"Eu assumo mais e mais tarefas, mas nunca me sinto sobrecarregado, porque eu faço tudo para Deus."

"Asumo más y más responsabilidades, pero nunca me siento agobiado, puesto que lo hago por Él."

"I take on more and more work but I never feel I am overburdened, because I do everything for God."


Paramahansa Yogananda




quarta-feira, 18 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O serviço só se sustenta com clareza interior."

 "El servicio sólo se sustenta con claridad interior." 

"Service sustains itself only by means of inner clarity."

Trigueirinho



 

Meditação - mastigação das verdades espirituais - Meditación - masticación de las verdades espirituales - Meditation - chewing spiritual truths


"A meditação pode ser comparada à mastigação dos alimentos. Quando pomos alimentos na boca e os mastigamos, as glândulas salivares atuam e nós absorvemos pela língua as energias mais subtis. A meditação é também uma espécie de mastigação, uma mastigação dos pensamentos, pela qual absorvemos as quintessências do mundo espiritual para fazer delas nosso alimento.
Então, meditai sobre a sabedoria, sobre a luz, a luz que vos protege, vos conduz e vos abre o caminho para o mundo divino… Meditai no amor como fonte da alegria, da riqueza e da beleza para todos… Meditai na verdade que nos conduz à liberdade…"


"La meditación puede ser comparada a la masticación de los alimentos. Cuando ponemos los alimentos en nuestra boca y los masticamos, las glándulas salivares trabajan y absorbemos con la lengua las energías más sutiles. La meditación también es una especie de masticación, una masticación de los pensamientos, gracias a la cual absorbemos las quintaesencias del mundo espiritual para convertirlas en nuestro alimento.
Así pues, meditad sobre la sabiduría, sobre la luz, esta luz que os protege, que os conduce y que os abre el camino del mundo divino... Meditad sobre el amor como fuente del gozo, de la riqueza y de la belleza para todos... Meditad sobre la verdad que os conduce a la libertad..."

"Meditation can be compared to chewing food. When we put food in our mouth and chew it, the saliva glands work on it, and we absorb the subtlest energies through our tongue. Meditation is also a kind of chewing, a chewing of thoughts, whereby we absorb quintessences from the spiritual world and turn them into food.
So, meditate on wisdom, on light, the light that protects you, that guides you and opens the way to the divine world… Meditate on love as the source of joy, richness and beauty for all… Meditate on the truth that leads you to freedom…"


Omraam Mikaël Aïvanhov
 



Correta Atividade - La actividad correcta - Right Activity


"Se tivermos equilíbrio interno, poderemos desempenhar harmoniosamente os nossos deveres, mesmo no mundo dos negócios. Poderemos realizar coisas admiráveis no mundo, sem necessariamente entrarmos em choque com os outros. Quando o nosso dia de trabalho terminar, poderemos voltar para dentro de nós mesmos, a fim de estarmos novamente com Deus. Por fim, poderemos, com total consciência da presença dEle, cumprir os nossos deveres no mundo dos negócios. Se formos calmos e serenos, aconteça o que acontecer, sucesso ou aparente fracasso, nós continuaremos tranquilos, tendo a certeza de que a vontade de Deus está sendo feita."

"Si estamos en paz con nosotros mismos, nos será posible ejecutar nuestras tareas con total armonía, incluso en el ámbito de la plena actividad. Podremos alcanzar metas admirables en el mundo, sin tener necesariamente conflicto con los demás. Una vez finalizada la jornada, podremos retirarnos al interior de nuestro propio ser para estar de nuevo con Dios. Llegará el día en que, aun inmersos en el mundo de la intensa actividad, seremos capaces de cumplir con todos nuestros deberes a la vez que tenemos plena conciencia de la presencia de Dios. Si estamos en calma y en paz, sin importar lo que suceda ?ya sea que alcancemos el éxito o que aparentemente fracasemos?, nos mantendremos ecuánimes, pues abrigaremos la certeza de que es la voluntad divina la que se está llevando a cabo."

"If we are at peace within our beings, we can harmoniously carry on our duties even in the business sphere. We can accomplish admirable things in the world without necessarily clashing with others. After our day's work is over we can retire within to be with God again. Eventually, even in the business world, we can perform all our duties with the full consciousness of God's presence. If we are calm and peaceful, come what may - success or seeming failure - we remain even-minded, feeling the certainty that His will is being done."

                                                                  Rajarsi Janakananda




segunda-feira, 16 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na dúvida, perguntar dentro."

"En la duda, preguntar interiormente."

"In doubt, ask within."

Frei Artur




Atos - trabalhar até que eles sejam a expressão do nosso ideal - Actos - trabajar hasta que sean la expresión de nuestro ideal - Actions - working until they express our ideal


"Quem não ficou, um dia, subitamente entusiasmado com a ideia do bem, da verdade, da beleza? Mas como é difícil, depois, sintonizar os seus sentimentos com esta ideia! E quão mais difícil ainda é sintonizar os seus atos! No entanto, há que perseverar. É no mundo das ideias, no mundo do pensamento, que devemos estabelecer a nossa morada. Um pensamento que alimentamos todos os dias em nós acaba por se impor aos sentimentos, e os sentimentos, por sua vez, impõem-se aos atos.
Mas, se um dia é suficiente para mudar de filosofia, quanto tempo e quanto trabalho são necessários para vencer um defeito ou ver-se livre de um mau hábito! Para facilitar esta descida das ideias do mundo espiritual ao mundo físico, o gesto e a palavra são dos meios mais eficazes. Por isso é tão importante fazer exercícios todos os dias."

"¿Quién no se ha sentido entusiasmado alguna vez por la idea del bien, de la verdad, de la belleza? ¡Pero cuán difícil resulta después armonizar sus sentimientos con esta idea! ¡Y cuánto más difícil aún es armonizar con ella los actos! Sin embargo, hay que perseverar. Debemos establecer nuestra morada en el mundo de las ideas, en el mundo del pensamiento. Y un pensamiento que alimentemos cada día en nosotros, acaba por imponerse a los sentimientos, y los sentimientos a su vez, se imponen a los actos.
Pero si con un día basta para cambiar de filosofía, ¡cuánto tiempo y trabajo se necesita para vencer un defecto o para desembarazarse de un mal hábito! Para facilitar este descenso de las ideas desde el mundo espiritual al mundo físico, el gesto y la palabra son uno de los medios más eficaces. Por eso es tan importante hacer ejercicios cada día."

"Who has not become suddenly enthused one day by the idea of goodness, or truth, or beauty? But how difficult it is then to match our feelings, not to mention our actions, to this idea! We must persevere, however. The world of ideas, the world of thought, is where we must set up home. When we nurture a particular thought each day, it eventually establishes itself in our feelings, and the feelings in turn dictate our actions.
It may only take a day to change our philosophy, but how much time and work it takes to overcome a failing or rid ourselves of a bad habit! Movement and speech are among the most effective means for helping to bring ideas down from the spiritual world into the physical. This is why it is important to do exercises every day."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Correta Atividade - La actividad correcta - Right Activity


"Cumpra as pequenas e grandes tarefas com profunda atenção, lembrando que Deus o está guiando e orientando a cada esforço feito, visando alcançar um nobre objetivo."

"Lleva a cabo tus tareas, tanto las de poça importancia como las de mayor trascendencia, con profunda atención, recordando que Dios guia y estimula todo esfuerzo digno que realizas para lograr tus nobles ambiciones."

"Always perform small as well as important duties with deep attention, remembering that God is guiding and stimulating every worthwhile effort you are making to achieve a noble ambition."

Paramahansa Yogananda




domingo, 15 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A Misericórdia é uma energia transcendente, que está no Amor e na Verdade."

"La Misericordia es una energía trascendente, que está en el Amor y en la Verdad."

"Mercy is a transcending energy, which dwells in love and in truth."

Frei Artur




sábado, 14 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Cada alma que se oferta a Deus abre imensas oportunidades de redenção para a vida planetária."

"Cada alma que se oferta a Dios abre inmensas oportunidades de redención para la vida planetaria."

"Each soul that offers itself to God opens immense opportunities of redemption to all planetary life."

Frei Artur




Lições - a tirar de tudo o que nos acontece - Lecciones - a extraer de todo lo que nos sucede - Lessons - to be drawn from everything that happens to us


"Nós não viemos à terra para ver os acontecimentos desenrolarem-se conforme os nossos desejos (sobretudo porque os desejos de uns raramente estão em sintonia com os desejos dos outros!), mas para aprender a tirar lições de tudo, a raciocinar, a analisar e a descobrir as leis que regem a criação e as criaturas. Devemos aceitar sentar-nos nos bancos desta universidade que a vida é e que nos oferece todas as possibilidades: bibliotecas, laboratórios, jardins botânicos e zoológicos, e tudo aquilo de que necessitamos para nos instruirmos, se quisermos observar bem, tomar notas… E, regularmente, é também a vida que nos faz passar por exames para verificarmos em que ponto estamos.
Todos são chamados a passar por provas nas escolas celestes, como acontece nas escolas humanas, e por isso não se deve descurar nenhum exercício. Mesmo as preocupações, os desgostos, as deceções… são uma matéria sobre a qual se deve trabalhar para se ser forte e poderoso."

"No hemos venido a la tierra para ver cómo los acontecimientos se conforman a nuestros deseos (sobre todo porque, ¡los deseos de unos rara vez coinciden con los deseos de los otros!), sino para aprender a extraer lecciones de todo, para razonar, analizar y descubrir las leyes que rigen la creación y las criaturas. Debemos aceptar sentarnos en los bancos de esta universidad que es la vida y que nos ofrece todas las posibilidades: bibliotecas, laboratorios, jardines botánicos, parques zoológicos, y todo lo que es precioso para instruirnos, si queremos observar y tomar notas... Y, regularmente, es también la vida la que nos hace pasar exámenes para que constatemos en dónde nos encontramos.
Cada uno es llamado a pasar unas pruebas en las escuelas celestiales, igual que en las escuelas humanas, y por eso no debemos descuidar ningún ejercicio. Incluso las preocupaciones, las penas, las decepciones... he aquí aún una materia sobre la que debemos trabajar para volvernos fuertes y poderosos."

"We did not come to earth to have events conform to our wishes (especially as people’s wishes are rarely in agreement!) but to learn to draw lessons from everything, to reason, to analyse and to discover the laws that rule creation and creatures. We must be willing to go through the university of life, which offers us every means – libraries, laboratories, botanical gardens, zoos – everything we need to educate ourselves if we are willing to observe and take notes… And life also regularly makes us sit examinations so that we can find out how well we are doing.
Each person is required to take tests in heaven’s schools just as they are in schools on earth, and so no exercise should be overlooked. Cares, sorrows or disappointments are all only material for us to work on to make us strong and powerful. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Correta Atividade - La actividad correcta - Right Activity


"Antes de iniciar um importante empreendimento, sente-se quietamente, acalme seus sentidos e pensamentos e medite profundamente. Você então será guiado pela grande força criativa do Espírito."

"Antes de comprometerte en cualquier tarea de trascendencia, siéntate serenamente, aquieta tus sentidos y tus pensamientos, y medita con profundidad; serás guiados entonces por el gran poder creador del Espíritu."

"Before embarking on important undertakings, sit quietly, calm your senses and thoughts and meditate deeply. You will then be guided by the great creative power of Spirit."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 13 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A oração dedicada ao Alto permite que consciências superiores transformem a vida terrestre."

"La oración dedicada a lo Alto permite que consciencias superiores transformen la vida terrestre."

"Prayer dedicated to the Higher permits that superior consciousnesses transform terrestrial life."

Frei Artur




Divindade - que nós devemos ver em cada ser - Divinidad - que debemos ver en cada ser - The Divinity - we must see in each being


"Um Mestre espiritual esforça-se por ver nos seres as divindades que eles ainda não são. Como eles são agora, isso não lhe interessa. Sempre que encontra um ser, ele pensa na centelha divina que está oculta nesse ser e que aguarda o momento em que, finalmente, ele lhe dará a possibilidade de se manifestar. É esta a mais alta expressão do amor: saber ligar-se à centelha divina em cada criatura para a alimentar, para a reforçar.
Como seriam diferentes as relações entre os humanos se também eles, quando se encontram, pensassem que o homem ou a mulher que têm diante de si é depositário de uma centelha saída do fogo divino! Mesmo num criminoso, há que procurar essa centelha para tentar avivá-la. Isso nem sempre é possível, mas, pelo menos, há que tentar. Nem sempre se sabe por que é que certos seres se deixaram arrastar por más inclinações e também não se sabe o que poderia fazer com que eles se levantassem e, subitamente, reanimassem a centelha neles. Por isso, nunca se deve fazer um juízo definitivo sobre quem quer que seja. "

"Un Maestro espiritual se esfuerza en ver en los seres las divinidades que aún no son. No le interesa lo que son ahora. Cada vez que les ve, piensa en esta chispa divina que hay enterrada en ellos y que espera el momento en que, por fin, le den la posibilidad de manifestarse. He ahí la expresión más elevada del amor: saber conectarse con la chispa divina en cada criatura para alimetarla y reforzarla.
¡Qué diferentes serían las relaciones entre los humanos si, ellos también, cuando se encontrasen, pensaran que el hombre o la mujer que tienen ante ellos, es el depositario de una chispa que ha brotado del fuego divino! Incluso en un criminal hay que buscar esta chispa para tratar de reanimarla. No siempre es posible, pero al menos hay que intentarlo. No siempre sabemos por qué ciertos seres se dejaron arrastrar por una mala pendiente, ni tampoco sabemos lo que podría enderezarlos y reanimar súbitamente la chispa que hay en ellos. Por eso nunca hay que emitir juicios definitivos sobre lo que son."

"A spiritual Master strives to see in other beings the divinities they have not yet become. He is not interested in how they are now. Whenever he meets them he thinks of the divine spark deep inside them waiting for the time when it will finally be allowed to manifest. That is the highest expression of love – knowing how to connect to the divine spark in each being and feeding and strengthening it.
How different human relationships would be if when people met they too could see the man or woman before them as the guardian of a spark from the divine fire! You should look for this spark even in a criminal, and try to revive it. This is not always possible, but you should at least try. We do not always know why some people have allowed themselves to be led down a slippery slope. Nor do we know what might turn them around and suddenly rekindle the spark within them. That is why you should never pass final judgment on anyone."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Correta Atividade - La actividad correcta - Right Activity


"Somente você é responsável por si mesmo. Ninguém mais pode responder por seus deveres quando o ajuste final chegar. O seu trabalho no mundo - na esfera onde o seu karma, sua própria atividade passada, colocou você - pode ser realizado somente por uma pessoa: você mesmo. E o seu trabalho pode ser denominado um "sucesso" somente quando, de alguma maneira, servir aos seus semelhantes."

"Tú mismo eres el único responsable de tu destino. Nadie más responderá por tus acciones cuando llegue el momento del juicio final. Tu laboir en el mundo ?en la esfera en la cual te ha colocado tu propio karma, es decir, el efecto de tus acciones pasadas? no puede ser desarrollada sino por una sola persona: tú mismo. Y tu trabajo puede ser llamado, en verdad, un «éxito» únicamente en la medida en que haya servido de alguna forma a tu prójimo."

"You alone are responsible for yourself. No one else may answer for your deeds when the final reckoning comes. Your work in the world - in the sphere where your karma, your own past activity, has placed you - can be performed only by one person: yourself. And your work can be called a 'success' only when in some way it serves your fellowman."

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 12 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela lei do livre arbítrio, é necessário que os seres da superfície da Terra respondam positivamente ao Universo."

"Por la ley del libre albedrío, es necesario que los seres de la superficie de la Tierra respondan positivamente al Universo."

"Through the law of free will, it is necessary that beings from the surface of the Earth respond positively to the Universe."

Frei Artur




Trabalho - como remédio para a fadiga - Trabajo - como remedio a la fatiga - Work - as a remedy for tiredness


"Há pessoas que, quando encontram alguém, só sabem falar do seu cansaço. É simples: tudo as cansa. Elas não se apercebem de que estão a sugestionar-se e de que acabarão, um dia, completamente extenuadas. Ora, aqueles que se queixam de cansaço são muito raramente aqueles que trabalham mais. O seu cansaço advém, muito simplesmente, do facto de eles ruminarem pensamentos e sentimentos que os esgotam. Não se pode negar que eles estão cansados, não se trata de um cansaço imaginário, não, ele é bem real, tão real que é contagioso, e, quando encontramos essas pessoas, após alguns minutos com elas nós próprios ficamos cansados.
Um dos métodos mais eficazes para alguém se ver livre dessa fadiga psíquica é uma boa fadiga física; ela é que lhes trará descanso e os curará da sua fadiga psíquica. Os humanos têm recursos de que não fazem ideia e que devem aprender a explorar por um esforço da vontade. Quantos não há que estão cansados porque se deixam arrastar para uma vida de estagnação! "

"Hay gente que, cuando la encontramos, sólo saben hablar de su fatiga. Es simple: todo les fatiga. No se dan cuenta de que están sugestionándose y de que van a acabar un día completamente extenuados. Sin embargo, los que se quejan de la fatiga, raramente son los que trabajan más. Su fatiga proviene, simplemente, de que rumían pensamientos y sentimientos que les agotan. No se puede negar que estén cansados, no se trata ahí de una fatiga imaginaria, no, es una fatiga bien real, tan real que incluso es contagiosa, y cuando nos encontramos con estas personas, tras haber pasado unos minutos con ellas, nos sentimos también fatigados.
Uno de los métodos más eficaces para liberarse de esta fatiga psíquica, es una buena fatiga física; ésta será la que les haga descansar y la que les curará de su fatiga psíquica. Los humanos poseen unos recursos insospechados que deben aprender a explotar valiéndose de la voluntad. ¡Cuántos están fatigados porque se dejan llevar por una vida estancada!"

"You meet people who can talk of nothing but how tired they are. They simply find everything tiring. They don’t realize that talking about it actually makes it happen and that one day they will end up completely exhausted. Yet those who complain of tiredness are very rarely the ones who do the most work. The tiredness simply comes from the fact that they chew over thoughts and feelings that wear them out. They are undeniably tired – there’s no question of it being an imaginary illness. No, it’s very real, so real it’s contagious, and when you meet those people, after spending a few minutes with them you feel tired yourself.
One of the most effective methods for getting rid of this psychic tiredness is proper physical tiredness; that is what will rest them and heal them of it. Humans possess unsuspected resources, which they should learn to exploit through an effort of will. So many people are tired because they allow their life to stagnate."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Correta Atividade - La actividad correcta - Right Activity


"Se a sua mente está plenamente identificada com suas atividades, você não pode estar consciente do Senhor. Mas se você estiver interiormente calmo e receptivo a Ele enquanto está ativo exteriormente, então você está corretamente ativo."

"Si tu mente se encuentra identificada por completo con tus actividades, no podrás ser consciente del Señor; pero si te hallas en calma e internamente receptivo a su presencia mientras desempeñas una actividad externa, estarás activo de la manera correcta."

"If your mind is fully identified with your activities, you cannot be conscious of the Lord; but if you are calm and receptive to Him within while being active without, your are rightly active."

Paramahansa Yogananda




quarta-feira, 11 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A humanidade é o canal entre o mundo espiritual e o mundo tangível."

"La humanidad es el canal entre el mundo espiritual y el mundo tangible."

"Humanity is the channel between the spiritual world and the tangible world."

Frei Artur




Fraternidade - na sociedade como na família, deve compensar as desigualdades - Fraternidad - en la sociedad como en la familia debe compensar las desigualdades - Brotherhood - must make up for the inequalities in society and in the family


"O facto de se nascer numa certa época, em determinado país e determinada família, de se ter uma certa constituição física, de se ter ou não certas qualidades – o que é determinado pelas incarnações anteriores – estabelece, à partida, as oportunidades e os sucessos dos indivíduos. Uma sociedade pode sempre trabalhar no sentido da igualdade, e é desejável que o faça, mas as desigualdades subsistirão. O único meio de atenuar essas desigualdades é a consciência do elo fraternal que liga todos os seres humanos entre eles. A verdadeira igualdade é irrealizável e, na sociedade como nas famílias, a desigualdade deverá sempre ser compensada pela fraternidade."

"El hecho de nacer en una cierta época, en tal país, en tal familia, de tener una cierta constitución física, de estar provistos o privados de ciertas cualidades -lo que viene determinado por las encarnaciones anteriores – fija ya desde el principio las oportunidades y los éxitos de los individuos. Una sociedad puede trabajar siempre para promover la igualdad, y es muy deseable que lo haga, pero las desigualdades subsistirán. El único medio de remediar estas desigualdades, es la conciencia del vínculo fraternal que une a todos los humanos entre sí. La verdadera igualdad es irrealizable y, tanto en la sociedad como en las familias, la desigualdad deberá ser siempre compensada por la fraternidad."

"We are born at a particular time, in a certain country or family, and we have a particular physical constitution and are either endowed with or deprived of certain qualities, as determined by past incarnations. This determines from the outset our chances and success as individuals. A society may always work toward equality, and it is to be hoped that it will, yet the inequalities will remain. The only way of remedying them is to become aware of the fraternal link uniting all human beings. True equality cannot be achieved, and in society as in families inequality will always have to be compensated for by brotherhood. "

Omraam Mikaël Aïvanhov