sexta-feira, 31 de outubro de 2014

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O que importa é a transformação na consciência, e isso é tudo
o que se deve buscar"

"Lo que importa es la transformación en la consciencia, y eso es todo lo que se debe buscar."

"What matters is the transformation in consciousness, and this is all that you should be searching for."

Trigueirinho




terça-feira, 7 de outubro de 2014

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tudo se passa no silêncio do Ser."

"Todo sucede en el silencio del Ser."

"Everything takes place in the silence of the being."

Trigueirinho




Cantar - nos liberta da opressão interna e tensões - El Canto nos libera de las molestias y de las tensiones interiores - Singing - frees us from inner heaviness and tensions


"Mesmo aqueles que cantam desafinado deveriam aplicar-se a cantar, pois é um meio de fazer um trabalho sobre si mesmo. Quando nós cantamos, fisiologicamente há algo de poderoso que, desde a garganta até ao diafragma, se põe em movimento: a voz jorra e, pouco a pouco, nós sentimo-nos libertos das tensões e dos pesos interiores.
O que se sabe dos anjos? Eles são representados como criaturas aladas cantando. Tal como as aves. O anjo e a ave estão associados à ideia de leveza, de voo, mas também de canto. Não é isso já para nós um convite para cantarmos a fim de nos libertarmos de tudo o que nos torna pesados? Os humanos poderiam curar-se de tantas perturbações mentais pelo canto! É que as vibrações da voz também têm o poder de desagregar as presenças obscuras que tentam agarrar-se a nós. O canto é uma expressão da vida; a vida em si mesma não é senão um canto. E o que há de mais necessário, de mais vivificador, do que arrancarmo-nos à atmosfera pesada que nos rodeia a fim de nos lançarmos para essas regiões onde tudo é harmonioso, luminoso, leve?"

"Cada uno debería esmerarse en cantar, incluso aquéllos que desafinan porque cantar es un medio para hacer un trabajo sobre uno mismo. Cuando cantamos, fisiológicamente, desde la garganta hasta el diafragma, algo poderoso se pone en movimiento: brota la voz y nos sentimos poco a poco liberados de las tensiones y de las cargas interiores.
¿Qué sabemos de los ángeles? Se les representa como criaturas aladas que cantan. Como los pájaros. El ángel y el pájaro están asociados a la idea de ligereza, de vuelo y también de canto. ¿No es ya para nosotros una invitación para cantar con el fin de desprendernos de nuestras cargas? ¡Y de cuántos trastornos mentales podrían curarse los humanos con el canto! Porque las vibraciones de la voz tienen igualmente el poder de disgregar las presencias oscuras que tratan de aferrarse a ellos. El canto es una expresión de la vida; la vida misma no es otra cosa que un canto. ¿Y qué es necesario, más vivificante, que llegar a desprenderse de la atmósfera pesada que nos rodea, para entrar en estas regiones en donde todo es armonioso, luminoso y ligero?"

"Everyone should make the effort to sing, even those who sing out of tune, since it is a way of working on oneself. When we sing, something powerful is set in motion physiologically from throat to diaphragm: the voice rings out, and little by little we feel relieved of inner tensions and heaviness.
What do we know about angels? We picture them as winged creatures that sing. Like birds. We associate angels and birds with the idea of lightness and flight but also song. Just thinking of this should make us want to sing to free ourselves from everything that weighs us down. Humans could cure themselves of so many mental problems through singing! For the vibrations of the voice also have the power to break up dark presences that try to cling to us. Singing is an expression of life; life itself is nothing but song. And what could be more necessary and more invigorating than tearing ourselves away from the heavy atmosphere that surrounds us and soaring to realms where everything is harmonious, luminous and weightless?"

Omraam Mikhaël Aïvanhov




sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela aspiração ao Mais Alto, ingressemos no caminho do silêncio."

"Por la aspiración a lo Más Alto, ingresemos en el camino del silencio."

"By the aspiration to the Most High, we enter the path of silence."

Trigueirinho




Ligações - com tudo o que existe determinam a nossa existência - Lazos - con todo lo que existe, determinan nuestra existencia - Connections - with all that exists determine our lifetime


"A vossa existência atual é, em grande parte, determinada pela natureza das ligações que tecestes ao longo das vossas existências anteriores. Sim, as dificuldades e os tormentos, tal como as satisfações e os sucessos que agora encontrais, tanto na vossa vida física como na vossa vida psíquica, vêm de todos esses laços visíveis e invisíveis que tecestes no passado. Sabendo isso, deveis mostrar-vos vigilantes e ter muito cuidado com as ligações que estais a estabelecer no presente, pois, conscientemente ou não, todos os dias, sem parar, cada pessoa entra em relação não só com seres humanos, mas também com entidades invisíveis, com a natureza, com todo o universo.
E pensai em rever também as relações que já estabelecestes nesta vida: identificai as que são boas, para as manterdes, as reforçardes, e aquelas que são más, para as cortardes."

"Vuestra existencia actual viene determinada, en gran parte, por la naturaleza de los lazos que os habéis creado en el transcurso de vuestras existencias anteriores. Sí, las dificultades y los tormentos, lo mismo que las satisfacciones y los éxitos que ahora tenéis, tanto en vuestra vida física como en vuestra vida psíquica, provienen de todos estos lazos, visibles e invisibles, que os habéis creado en el pasado. Sabiendo esto, debéis mostraros vigilantes y tener cuidado con los lazos que os estáis creando hoy. Porque, conscientemente o no, cada día, sin cesar, cada uno entra en relación no sólo con seres humanos sino también con entidades invisibles, con la naturaleza, con todo el universo.
Y pensad también en revisar los lazos que ya os habéis creado en esta vida: buscad aquéllos que son buenos para mantenerlos y reforzarlos, y cortad los que sean malos."

"Your present lifetime is in large part determined by the nature of the connections you made during your previous lifetimes. Yes, the difficulties and torments, the satisfactions and successes that you meet with now, both in your physical life and your psychic life, come from all the visible and invisible connections you made in the past. Knowing that, you must be vigilant and take care with the connections you are creating today. For, each day, consciously or unconsciously, we come into constant contact not only with other people but also with invisible entities, with nature and with the whole universe.
And think too of reviewing the ties you have already made in this life. See which ones are good, and keep and strengthen these, but sever those that are bad. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Silêncio - El silencio - Silence


"Você deve sentar-se em silêncio antes de decidir sobre qualquer assunto importante, pedindo ao Pai as Suas bênçãos. Então, por trás do seu poder estará o poder de Deus; por trás da sua mente, a mente dEle; por trás da sua vontade, a vontade dEle."

"Antes de decidir cualquier asunto de trascendencia, siéntase en silencio, pidiéndole al Padre su bendición. Si obras así, en el fondo de tu poder actuará el poder de Dios; en el fondo de tu mente estará su mente; y en el fondo de tu voluntad."

"You should sit in silence before deciding any important matter, asking the Father for His blessing. Then behind your power is God's power; behind your mind His mind; behind your will His will."

Paramahansa Yogananda





quarta-feira, 27 de novembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Mantende vossa atenção no interior do ser. Sempre."

"Mantened vuestra atención en el interior del ser, siempre."

"Maintain your attention on the interior of the being. Always."

Trigueirinho




Intelecto - um candeeiro que há que proteger dos fumos - Intelecto - una lámpara que hay que mantener a resguardo de los humos - Intellect, The - a lamp to be kept free of smoke


"Uma pessoa que não consegue aquilo que esperava ou se sente incompreendida, excluída pelas outras, vive esses vexames de uma forma dolorosa, o que é natural. Mas ela deve fazer por não se deixar ir atrás do pessimismo, da revolta, pois esses pensamentos tornam-se como um fumo que obscurece a alma e acabam mesmo por ficar marcados no seu rosto: a sua tez e o seu olhar perdem brilho, os seus lábios empalidecem... e todas as mímicas que ela faz para mostrar bom aspeto só enganarão os que são incapazes de sentir a realidade dos seres por detrás da fachada que eles procuram apresentar.
Se, num candeeiro a petróleo, a combustão não se fizer corretamente, o vidro ficará negro e os fumos que se libertam irão enegrecer também os objetos que estiverem perto dele. Do mesmo modo, se a “combustão” dos pensamentos não se fizer corretamente nesse candeeiro que é a inteligência do homem, ele só irá produzir fumos que invadirão todo o seu ser e também o ambiente à sua volta. É impossível alguém não sofrer quando se sente diminuído aos olhos dos outros, mas esse sofrimento deve ser uma abertura para outra dimensão."

"Aquél que no tiene el éxito que esperaba, o que se siente incomprendido y marginado por los demás, vive estas vejaciones dolorosamente, es natural. Pero debe esforzarse para no dejarse llevar por el pesimismo, por la rebeldía, porque estos pensamientos son como un humo que oscurece el alma, que acaba dejando huellas incluso en el rostro: su color y su mirada se apagan, sus labios palidecen... y todas las mímicas que hace para poner buena cara, sólo engañan a los que son incapaces de sentir la realidad de los seres detrás de la fachada que tratan de mantener.
Si en una lámpara de petróleo la combustión no se hace correctamente, el cristal se ennegrece, y el humo que se escapa va a ennegrecer también los objetos que están situados cerca de ella. Igualmente, si la «combustión» de los pensamientos no se hace correctamente en esta lámpara que es la inteligencia del hombre, sólo puede producir humos que invadirán todo su ser, y también su entorno. Es imposible no sufrir cuando uno se siente disminuido a los ojos de los demás, pero este sufrimiento debe abrirnos a otra dimensión."

"Those who do not succeed as they hoped, or who feel misunderstood or passed over by others, naturally find these humiliations painful. But they must do all they can to not give way to pessimism or rebellion, for those thoughts become like smoke clouding the soul. Eventually the effects are seen in their face: their colour and expression become dull and their lips pale, and all the facial expressions they put on for show will only fool those who are unable to sense the real being behind the façade they are trying to keep up. 
If an oil lamp does not burn as it should, the glass becomes black and the smoke that comes from it also blackens nearby objects. In the same way, if the thoughts in the lamp of a person’s intelligence do not ‘burn’ properly, all they can produce is smoke, which will pervade the person’s whole being and spread to those around them. It is impossible not to suffer when you feel diminished in the eyes of others, but the suffering must open the way to another dimension."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Gratidão - La gratitud - Gratitude


"A Índia, na pessoa de um de seus grandes mestres, Paramahansa Yogananda, trouxe-nos esse incalculável conhecimento da realização da alma. Quão agradecidos devemos ser a um povo do qual os mais grandiosos homens, através dos séculos, doaram suas vidas, renunciaram a tudo o mais, para explorar as divinas potencialidades no homem! O que a Índia nos tem dado hoje, através dos ensinamentos de Parahanasaji, é muito mais valioso para nós do que qualquer coisa que possamos oferecer à Índia em troca. Hoje, o homem ocidental está em séria necessidade de uma técnica espiritual para desenvolver os recursos de sua alma. Essa técnica é Kriya Yoga*, uma antiga ciência trazida a nós pela primeira vez por um mestre indiano.

Nota do Tradutor: * Uma técnica iogue antiquíssima, ensinada pelos grandes mestres da Índia; acalma e silencia o tumulto sensorial, permitindo ao homem alcançar identidade crescente com a Consciência Cósmica. A raiz sânscrita de Kriya é kri, fazer, agir, reagir."

"La India nos ha aportado a través de Paramahansa Yogananda ?uno de sus grandes maestros? el inapreciable conocimiento de la percepción del alma. ¡Cuán agradecidos deberíamos sentirnos hacia esa nación cuyos hombres más notables han ofrecido sus vidas y han renunciado a todo, a lo largo de las centurias, con el objeto de explorar las divinas potencialidades del ser humano! Lo que la India nos ha proporcionado hoy en las enseñanzas de Paramahansaji es más valioso que cualquier otra cosa con la que pudiéramos retribuir a ese pueblo. En la actualidad, el hombre occidental se halla sumamente  necesitado de una técnica espiritual que pueda usar para deasrrollar los recursos de su alma. Esa técnica es Kriya Yoga, una antigua ciencia que, por vez primera, nos ha traído un maestro de la India."

"India, in the person of one of her great masters, Paramahansa Yogananda, has brought to us this priceless knowledge of soul-realization. How grateful we should be to a people whose greatest men, down the centuries, have given their lives, have renounced everything else, in order to explore the divine potentialities in man! What India has given us today in Paramahansaji's teachings is worth more to us than anything we could give to India in exchange. Today the Western man is in dire need of a spiritual technique for developing his soul resources. That technique is Kriya Yoga, an ancient science brought to us for the first time by a master from India."

Rajarsi Janakananda, "Rajarsi Janakananda: Great Western Yogi"




segunda-feira, 25 de novembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na humildade tendes vossa proteção."

"En la humildad tenéis vuestra protección."

"In humility you have your protection."

Trigueirinho




Harmonia - atrai até nós os espíritos luminosos do mundo invisível - Armonía - atrae a los espíritus luminosos del mundo invisible - Harmony - attracts to us the spirits of light from the invisible world


"Meditai na palavra “harmonia”, concentrai-vos nela, alimentai-vos dela, para que esse pensamento da harmonia impregne pouco a pouco todas as vossas células. É pela harmonia que nós atraímos os espíritos luminosos do mundo invisível, e eles tornam-se nossos amigos, já não nos deixam, pois os espíritos luminosos são tenazes, tão tenazes como os espíritos tenebrosos, dos quais, frequentemente, as pessoas têm tanta dificuldade em se libertar.
Por que é que os amigos não haveriam de ser tão tenazes como os inimigos? Eles vêm apoiar-nos, iluminar-nos, aconselhar-nos, e, se seguirmos os seus conselhos, estaremos sempre bem inspirados. Por isso, mesmo na pior das situações, não há que desesperar: um dia, ela tornar-se-á uma vantagem para nós, porque fomos bem inspirados. Nada é mais importante, pois, do que cultivar esse estado de harmonia que atrairá os nossos amigos do mundo invisível."

"Meditad sobre la palabra «armonía», concentraos en ella, alimentaos de ella para que este pensamiento de la armonía impregne, poco a poco, todas vuestras células. Gracias a la armonía atraemos a los espíritus luminosos del mundo invisible y se convierten en nuestros amigos, no nos abandonan. Porque los espíritus luminosos son tenaces, tan tenaces como los espíritus tenebrosos de los que es tan difícil, a menudo, liberarse.
¿Por qué los amigos no iban a ser tan tenaces como los enemigos? Vienen a sostenernos, a iluminarnos, a aconsejarnos, y si seguimos sus consejos, siempre estamos bien inspirados. Por eso, incluso en la peor de las situaciones, no hay que desesperar: un día, se volverá a nuestro favor, porque habremos estado bien inspirados. Nada hay pues más importante que cultivar este estado de armonía que atrae a nuestros amigos del mundo invisible."

"Meditate on the word ‘harmony’, concentrate on it, let it nourish you, so that little by little the idea of harmony infuses all your cells. Through harmony we attract the spirits of light from the invisible world; they become our friends and remain with us always. For the spirits of light are persistent, as persistent as the dark spirits, from which it is often so difficult to free ourselves.
Why would friends not be as persistent as enemies? They come to support us, to bring us light, to counsel us, and if we follow their counsel we will always be very inspired. And so, even in the worst of situations, we should not despair: one day, it will turn to our advantage, because we will have been really inspired. So there is nothing more important than cultivating the state of harmony that will attract our friends from the invisible world."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Em um de Seus aspectos, um aspecto muito tocante, o Senhor pode ser colocado como um mendigo. Ele anseia por nossa atenção. O Mestre do Universo, ao qual o olhar de todas as estrelas, sóis, luas e planetas vibram, está correndo atrás do homem e dizendo: "Você não vai Me dar sua afeição? Você não vai amar a Mim, o Doador, mais do que as coisas que Eu criei para você? Você não vai Me buscar?"
Mas o homem diz: "Estou muito ocupado agora; tenho trabalho a fazer. Não posso gastar tempo a Te procurar". E o Senhor diz: "Eu esperarei"."

"En uno de sus aspectos ?un aspecto muy conmovedor? se puede decir que el Señor es un mendigo. Él suspira por conquistar nuestra atención. El Amo del Universo, ante cuya mirada todas las estrellas, soles, lunas y planetas tiemblan, persigue constantemente al hombre, y le dice: «¿No me darás tu afecto? ¿No me amas a Mí, el Dador, más que a todas las cosas que he creado para ti? ¿No habrás acaso de buscarme?».
 Pero el hombre responde: «Estoy demasiado ocupado ahora; tengo mucho trabajo. No puedo darme tiempo para buscarte». Y el Señor afirma: «Esperaré...»."

"In one of His aspects, a very touching aspect, the Lord may be said to be a beggar. He yearns for our attention. The Master of the Universe, at whose glance all stars, suns, moons, and planets quiver, is running after man and saying: "Won't you give Me your affection? Don't you love Me, the Giver, more than the things I have made for you? Won't you seek Me?"
But man says: "I am too busy now; I have work to do. I can't take time to look for You." And the Lord says: "I will wait"."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 22 de novembro de 2013