"Pode suceder que, ao dirigir o seu olhar para a terra, um grande espírito vá apresentar-se diante dos Senhores dos Destinos, os Vinte e Quatro Anciãos, e lhes diga: «Embora eu tenha a liberdade de permanecer aqui para usufruir eternamente de todos os esplendores do Céu, dai-me autorização para descer, a fim de ajudar todos esses os humanos que sofrem.» E eles deixam-no descer.
Mas, depois de ter descido, ele fica submetido às limitações do plano físico: o frio, a fome, a fadiga, a doença, a morte. O seu espírito vem de muito alto, mas, uma vez que ele aceitou descer à matéria, tem de sujeitar-se às leis da matéria. É claro que, graças ao poder do seu espírito, ele tem mais possibilidades para enfrentar as provações da vida terrestre do que o comum dos mortais. Mas o mundo físico continua a ser o mundo físico, e um espírito – por mais elevado que seja – que decide encarnar-se na matéria deve lutar incessantemente para a dominar e reencontrar, interiormente, a liberdade que possuía no alto."
"It sometimes happens that great spirits, turning their gaze towards earth, will go before the lords of destiny, the twenty-four elders, and say, 'Although I am free to stay here and enjoy all the splendours of heaven forever, grant me permission to go below and help all those suffering human beings.' And the lords allow them to go below.
But once below, they are subjected to the limitations of the physical plane: the cold, hunger, tiredness, illness and death. Their spirit comes from a great height, but once they have agreed to come down into matter they must be subject to its laws. Of course, thanks to the power of their spirit, they have a greater ability to face the trials of earthly life than ordinary humans. But the physical world is still the physical world, and spirits, however great, that decide to incarnate into matter must constantly fight to master it and to find again within themselves the freedom they possessed above."