sábado, 31 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"É na morada interior que se encontra restauro e alento para prosseguir rumo à Meta."

"En la morada interior es donde se encuentra restauro y aliento para proseguir rumbo a la Meta."

"It is in the inner dwelling that one finds restoration and courage to continue on towards the Goal."

"C’est dans la demeure intérieure que l’on trouve rétablissement et souffle pour continuer vers le But."

"In der inneren Wohnstätte findet man Genesung und Stärkung, um weiterzugehen in Richtung auf das Ziel."

"Estas en la interna domo kie oni trovas refortigon kaj kuraĝigon por pluiri al la Celo."

"È nella dimora interna che si trova la forza e il vigore per continuare fino alla Meta."


Trigueirinho

sexta-feira, 30 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"No mundo interior tudo está registrado. Nada é omitido nos Arquivos do Cosmos."

"En el mundo interior todo está registrado. Nada se omite en los Archivos del Cosmos."

"In the inner world everything is recorded. Nothing is left out of the Archives of the Cosmos."

"Dans le monde intérieur tout est enregistré. Rien n’est oublié dans les Archives du Cosmos."

"In der inneren Welt ist alles registriert. Nichts wird vernachlässigt in den Archiven des Kosmos."

"En la interna mondo ĉio estas registrita. Nenio estas preterlasita en la Kosmaj Dosieroj."

"Nel mondo interno tutto è registrato. Niente è omesso negli Archivi Cosmici."

Trigueirinho

quinta-feira, 29 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Pode-se mostrar a alguém o caminho certo, mas não é possível caminhar por ninguém."

"Se le puede mostrar a otro el camino correcto, pero no es posible caminar por nadie."

"One can point out the correct path to someone, but it is not possible to tread it for anyone."

"On peut montrer à quelqu’un le bon chemin, mais il n’est possible de marcher pour personne."

"Man kann jemandem den richtigen Weg zeigen, aber man kann für niemanden gehen."

"Oni povas montri la ĝustan vojon al iu, sed ĉi tiun oni ne povas anstataŭi en ĉi ties vojirado."

"Si può indicare a qualcuno il sentiero sicuro,ma non è possibile camminare per nessuno."

Trigueirinho

quarta-feira, 28 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Um pai nada pode fazer sobre o destino dos filhos – não pode desviar seu curso, nem deter o correr do tempo."

"Un padre nada puede hacer sobre el destino de sus hijos – no puede desviar su curso ni detener el transcurso del tiempo."

"A parent can do nothing about the destiny of their children – they cannot divert their path, nor deter the passage of time."

"Un père ne peut rien faire sur le destin de ses enfants – il ne peut dévier son cours, ni arrêter l’écoulement du temps."

"Ein Vater hat keine Macht über das Schicksal seiner Kinder - er kann seinen Verlauf nicht ändern und auch den Lauf der Zeit nicht aufhalten."

"Patro nenion povas fari pri la destino de la idoj – li ne povas devojigi ilian iradon, nek haltigi la fluon de la tempo."

"Um padre non può far niente riguardo al destino dei figli-non può deviare il corso,e nemmeno fermare il flusso del tempo."

Trigueirinho

terça-feira, 27 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Sabei que os filhos de um homem não pertencem a ele, mas ao Espírito que neles habita."

"Sabed que los hijos de un hombre no le pertenecen a él, sino al Espíritu que habita en ellos."

"You know that the children of a person do not belong to them, but to the Spirit that dwells within them."

"Sachez que les enfants d’un homme ne lui appartiennent pas, mais appartiennent à l’Esprit qui habite en eux."

"Wisset, dass die Kinder eines Menschen nicht ihm gehören, sondern dem Geist, der in ihnen wohnt."

"Sciu ke la idoj de homo ne apartenas al tiu ĉi, sed al la Spirito kiu en ili loĝas."

"Sappiate che i figli di un uomo non appartengono a lui ma allo Spirito che in loro abita."

Trigueirinho

segunda-feira, 26 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os seres conhecerão a verdade e a plenitude quando já não esconderem a sua essência."


"Los seres conocerán la verdad y la plenitud cuando ya no escondan su esencia."


"The beings will know truth and plenitude when they no longer hide their essence."


"Les êtres connaîtront la vérité et la plénitude quand ils ne cacheront plus leur essence."


"Die Wesen werden die Wahrheit und die Fülle erkennen, wenn sie ihre Essenz nicht mehr verstecken."


"La estuloj konos la veron kaj la plenecon kiam ili jam ne ka?os sian esencon."


"Gli esseri conosceranno la verità e la pienezza quando non nasconderanno più la loro essenza."

Trigueirinho

domingo, 25 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Não há duas almas iguais. Cada uma é uma cor e um som."

"No hay dos almas iguales; cada una es un color y un sonido."

"There are no two souls that are the same. Each one is a colour and a sound."

"Il n’y a pas deux âmes égales. Chacune est une couleur et un son."

"Nicht zwei Seelen sind sich gleich. Jede ist eine Farbe und ein Ton."

"Ne estas du egalaj animoj. Ĉiu havas unikajn koloron kaj sonon."

"Non esistono due anime uguali.Ognuna è un colore ed un suono."

Trigueirinho

sábado, 24 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Vossos filhos são como pedaços de madeira de um mesmo tronco, pintados com diversos tipos de tinta."

"Vuestros hijos son como pedazos de madera de un mismo tronco, coloreados con diferentes tipos de pintura."

"Your children are like pieces of wood from the same tree trunk, painted with different types of paint."

"Vos enfants sont comme des morceaux de bois d’un même tronc, peints avec divers types de peinture."

"Eure Kinder sind wie Holzstücke von ein und demselben Stamm, bemalt mit unterschiedlichen Farbtypen."

"Viaj idoj estas kiel lignopecoj el unu sama trunko, kolorigitaj per diversaj tipoj de farbo."

"I vostri figli sono come pezzi di legname dello stesso tronco dipinti con diversi tipi di colore."

Trigueirinho

sexta-feira, 23 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"A consciência não se revela por palavras, mas pelo que realiza no seu viver."

"La consciencia no se revela por las palabras, sino por lo que realiza en su vivir."

"Consciousness does not revealed itself through words, but rather by what it fulfils in life."

"La conscience ne se révèle pas par des paroles, mais par ce que vous réalisez dans votre vie."

"Das Bewusstsein offenbart sich nicht durch Worte, sondern durch das, was es in seinem Leben verwirklicht."

"La konscio ne montriĝas per vortoj, sed per tio, kion ĝi realigas dum sia travivado."

"La coscienza non si rivela con le parole,ma con quello che realizza durante la vita."

Trigueirinho

quinta-feira, 22 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"O Espírito é que habita o centro de todos, porém os trajes que revestem os seres é que ditam o quanto Ele pode dar-se a conhecer."

"El Espíritu es quien habita en el centro de todos; sin embargo, los trajes que revisten a los seres determinan cuánto Aquél puede darse a conocer."

"The Spirit is what lives in the center of everyone, however the clothing that they wear is what determines how much It can make himself known."

"C’est l’Esprit qui habite le centre de tous, cependant ce sont les vêtements que portent les êtres qui indiquent combien Il peut se faire connaître."

"Der Geist wohnt in der Mitte von allen, doch die Gewänder, die die Wesen umhüllen, bestimmen, wie sehr Er sich zu erkennen geben kann."

"La Spirito estas tio, kio loĝas en ĉies kerno, tamen la vestoj kiuj kovras la estulojn estas tiuj, kiuj determinas kiomgrade Ĝi povas montriĝi."

"È lo Spirito che abita in tutti,però gli abiti che rivestono gli esseri,è che definiscono quanto Lui si può far conoscere."

Trigueirinho

quarta-feira, 21 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation



"Não é o potencial que diviniza um homem, mas a sua realização."

"No es el potencial lo que diviniza a un hombre, sino su realización."

"It is not their potential that divinizes a person, but their realization of it."

"Ce n’est pas le potentiel d’un homme qui le divinise, mais ce qu’il réalise."

"Nicht das Potential vergöttlicht einen Menschen, sondern seine Verwirklichung."

"Ne estas la kapabloj kiuj diigas la homon, sed la efektiviĝo."

"Non è il potenziale che rende divino un uomo, ma la sua realizzazione."

Trigueirinho


terça-feira, 20 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os seres humanos provêm de um mesmo sopro, mas cada um tem a sua veste."

"Los seres humanos provienen de un mismo soplo, pero cada cual viste su propio ropaje."

"Human beings come from one same breath, but each one has its own vestment."

"Les êtres humains proviennent d’un même souffle, mais chacun a son propre habit."

"Die Menschen entstammen alle ein und demselben Odem, aber ein jeder hat sein eigenes Gewand."

"La homoj originas de unu sama spiro, sed ĉiu havas sian veston."

"Gli uomini provengono dal medesimo soffio, ma ognuno ha il suo proprio abito."

Trigueirinho


segunda-feira, 19 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Uma árvore de ipê em cada estação se veste de uma forma, mas é sempre a mesma árvore."

"El lapacho se viste de una forma en cada estación, pero es siempre el mismo árbol."

"An Ipê tree is attired differently in each season, but is always the same tree."

"Un arbre ipé* s’habille d’une façon différente à chaque saison, mais il est toujours le même arbre." *Arbre à fleurs

"Ein Ipe-Baum kleidet sich in jeder Jahreszeit anders, aber er ist immer derselbe Baum."

"Ipearbo ĉiusezone sin vestas unike, sed ĝi ĉiam estas la sama arbo."

"Un albero di ipè in ogni stagione si veste con forme diverse, però è sempre lo stesso albero."

Trigueirinho



domingo, 18 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Quem encontra a própria Luz Interna retorna ao mundo e indica aos irmãos o Caminho do Encontro."

"Quien encuentra su propia Luz Interna retorna al mundo y le indica a los hermanos el Camino del Encuentro."

"Those who find their own Inner Light return to the world and show their brothers and sisters the Pathway to the Encounter."

"Celui qui trouve sa propre Lumière Intérieure retourne au monde et indique à ses frères le Chemin de la Rencontre."

"Wer dem eigenen Inneren Licht begegnet, kehrt zur Welt zurück und weist den Geschwistern den Weg der Begegnung."

"Tiu, kiu malkovras la propran Internan Lumon, revenas al la mondo kaj indikas al la fratoj la Vojon al la Renkontiĝo."

"Chi trova la propria Luce Interna torna poi al mondo e indica ai Fratelli il sentiero dell’Incontro."

Trigueirinho



sábado, 17 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Há quem vos aguarda. Ide com coragem para a Meta."

"Hay quien os aguarda. Id con coraje hacia la Meta."

"There is One who awaits you. Go with courage toward the Goal."

"Il y a quelqu’un qui vous attend. Allez avec courage vers le But."

"Man wartet auf euch. Geht mutig auf das Ziel zu."

"Estas iu, kiu atendas vin. Iru kuraĝe al la Celo."

"C’è chi vi aspetta. Proseguite con coraggio fino alla Meta."

Trigueirinho

sexta-feira, 16 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"No silêncio conhecereis a Verdade."

"En el silencio conoceréis la Verdad."

"In the silence you will know the Truth."

"Dans le silence vous connaîtrez la Vérité."

"In der Stille werdet ihr die Wahrheit erkennen."

"En la silento vi konos la Veron."

"Nel silenzio conoscerete la Verità."

Trigueirinho

quinta-feira, 15 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Para prosseguir no caminho certo, a nada vos fixareis e vos abrireis ao que vos transcende."


"Para proseguir en el camino correcto, a nada te aferres y ábrete a lo trascendente."


"To proceed on the correct path, be fixed on nothing and be open to what is beyond what you are."


"Pour poursuivre sur le chemin correct, vous ne vous fixerez à rien et vous vous ouvrirez à ce qui vous dépasse."


"Um auf dem rechten Weg zu bleiben, klammert euch an nichts und öffnet euch für das, was über euch hinausgeht."


"Por pluiri laÅ­ la Ä usta vojo, al nenio vi vin kunligu sed vin malfermu al tio, kio vin transcendas."


"Per proseguire nel sentiero corretto non vi dovete attaccare a niente e vi aprirete così a quello che vi trascende."


Trigueirinho

quarta-feira, 14 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Vivendo dias que são uma cópia do outro, vos desligastes dos ciclos da vida."

"Al vivir los días como una repetición uno de otro, os separasteis de los ciclos de la vida."

"By living days that go on the same, one after the other, you disconnect yourself from the cycles of life."

"Vivant des jours qui sont une copie les uns des autres, vous vous êtes déconnectés des cycles de la vie."

"Indem ihr Tage lebt, die einander völlig gleichen, habt ihr euch von den Zyklen des Lebens abgekoppelt."


"Travivante tagojn kiuj ripetiÄ as unu post la alia, vi apartigis vin de la cikloj de la vivo."

"Vivendo tutti i giorni allo stesso modo, vi siete staccati dai cicli della vita."

Trigueirinho

terça-feira, 13 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Na comodidade perdereis a chama que vos reúne ao Grande Fogo."

"En la comodidad perderéis la llama que os une al Gran Fuego."

"In comfort you will lose the flame that unites you to the Great Fire."

"Dans la commodité vous perdrez la flamme qui vous unit au Grand Feu."

"In der Bequemlichkeit werdet ihr die Flamme verlieren, die euch mit dem Großen Feuer verbindet."

"En la komforto vi perdos la flamon kiu kunigas vin al la Granda Fajro."

"Nelle comodità perderete la fiamma che vi riunisce al Grande Fuoco."

Trigueirinho

segunda-feira, 12 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation



"Ao encontrar o que supriu vossas mais humanas necessidades, deixastes de buscar o que é em verdade o vosso destino."

"Al encontrar la satisfacción de vuestras más humanas necesidades, dejasteis de buscar vuestro verdadero destino."

"When you have found what fulfills your most human needs, you stop seeking what, in truth, is your destiny."

"En trouvant ce qui a pourvu à vos besoins les plus humains, vous avez cessé de chercher ce qui est réellement votre destin."

"Als ihr fandet, was eure menschlichsten Bedürfnisse befriedigte, hörtet ihr auf, nach dem zu suchen, was in Wahrheit eure Bestimmung ist."

"Trovando cio che è servito alle vostre umane necessità, non avete più cercato quello che veramente è il vostro destino."

Trigueirinho

sexta-feira, 9 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation



"Não fiqueis inertes, agrilhoados ao vosso próprio peso, pois se a Luz chegar e assim estiverdes, não a reconhecereis."


"No quedéis inertes, amarrados a vuestro propio peso, pues si la Luz llega y os encuentra así, no la reconoceréis."


"Do not be lethargic, enslaved by your own burden, because if the Light arrives and you are in that state, you won’t recognize it."


"Ne restez pas inertes, enchaînés à votre propre poids, car si la Lumière arrive et qu’il en est ainsi, vous ne la reconnaîtrez pas. "

"Bleibt nicht träge, gefesselt an euer eigenes Gewicht, denn wenn das Licht kommt und ihr euch in diesem Zustand befindet, werdet ihr es nicht erkennen."


"Non dovete rimanere inerti incatenati al vostro peso, perchè se la Luce verrà non la riconoscerete."

Trigueirinho

quinta-feira, 8 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation



"Cada ciclo tem seu tempo – sabei aguardar o sinal das estrelas, indicando-vos a hora de irdes adiante."


"Cada ciclo tiene su tiempo; sabed aguardar la señal de las estrellas, que os indica la hora de seguir adelante."


"Each cycle has its time – know how to await the sign of the stars, indicating to you the time to go forward."


"Chaque cycle a son temps propre - sachez attendre le signal des étoiles, qui vous indiquera l’heure d’aller de l’avant."


"Jeder Zyklus hat seine Zeit - versteht auf das Zeichen der Sterne zu warten, das euch die Stunde anzeigt, weiterzugehen."


"Ĉiu ciklo havas sian tempon – sciu atendi la signon de la steloj, kiuj indikos al vi la horon por antaÅ­eniri."


"Ogni ciclo ha il suo tempo -sappiate aspettare il segnale delle stelle che vi indicherà l’ora di andare avanti."

Trigueirinho

domingo, 4 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation



"Onde estiver vossa fé, aí estará a Luz que vos mostrará o caminho."

"Donde esté vuestra fe, ahí estará la Luz que os mostrará el camino."

"Where your faith is, there will be the Light that will show you the pathway."

"Là où sera votre foi, là sera la Lumière qui vous montrera le chemin."

"Wo euer Glaube ist, da wird das Licht sein, das euch den Weg zeigen wird."

"Dove sarà la vostra fede, lì ci sarà la Luce che vi indicherà il sentiero."

Trigueirinho

sábado, 3 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os que se tornam frutos maduros da Grande Árvore podem legar ao futuro as novas sementes."

"Los que se tornan frutos maduros del Gran Árbol pueden legarle al futuro las nuevas simientes."

"Those who become mature fruit from the Great Tree can bequeath the new seeds to the future."

"Ceux qui deviennent fruits mûrs du Grand Arbre peuvent léguer au futur les nouvelles semences."

"Diejenigen, die zu reifen Früchten des Großen Baumes werden, können der Zukunft die neuen Samen vermachen."

"Coloro che diventano frutti maturi del Grande Albero, possono legare al futuro le nuove sementi."

Trigueirinho

sexta-feira, 2 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Mesmo estando diante do Portal do Reino, antes de cruzá-lo tem-se provas a viver."

"Incluso ante el Portal del Reino, antes de cruzarlo, habrá pruebas que vivir."
"Even when standing before the Doorway to the Kingdom, before crossing it, there are tests to be lived."

"Même si l’on se trouve devant le Portail du Règne, avant de le franchir il y a des épreuves à vivre."

"Selbst wenn man vor dem Tor des Reiches steht, hat man Prüfungen zu bestehen, bevor man es durchschreitet."
"Anche trovandosi davanti al Portale del Regno, prima di attraversarlo, ci sono delle prove da vivere."

Trigueirinho

quinta-feira, 1 de julho de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Nem mil palavras sábias poderiam expressar a gratidão de uma consciência que foi erguida da escuridão à Luz."

"Ni siquiera con mil palabras sabias se podría expresar la gratitud de una consciencia que fue elevada de la oscuridad a la Luz."

"Not even a thousand wise words could express the gratitude of a consciousness that was lifted from darkness into the Light."

"Pas même un millier de sages paroles ne pourraient exprimer la gratitude d’une conscience qui a été élevée de l’obscurité à la Lumière."

"Auch tausend weise Worte könnten nicht die Dankbarkeit eines Bewusstseins zum Ausdruck bringen, das von der Dunkelheit zum Licht erhoben wurde."

"Nemmeno mille parole sapienti, potrebbero esprimere la gratitudine di una coscienza innalzata dall’oscurità alla Luce."

Trigueirinho