"Viver incessantemente na alegria parece coisa impossível porque não se conhece a estrutura do ser humano. Além dos corpos físico, astral e mental, nós possuímos três corpos superiores, os corpos causal, búdico e átmico. Estes três corpos põem-nos em relação com o mundo divino e, se nós conseguirmos desenvolvê-los, mesmo as preocupações e os desgostos não podem alterar ou obscurecer o que nós estamos a viver nas regiões da luz.
Por isso, devemos esforçar-nos todos os dias, pelos nossos pensamentos, sentimentos e actos, mas também pela meditação e pela oração, por manter a ligação com o mundo divino, a fim de continuarmos a viver na nossa alma e no nosso espírito. E a nossa alma e o nosso espírito inspiram-nos uma forma totalmente diferente de viver e de sentir as coisas. Quando a alma e o espírito falam em nós, há tantas penas e tantos sofrimentos que se apagam!... e que até se transformam em paz, em sabedoria, em compreensão do sentido da vida."
"Parece imposible que podamos vivir sin cesar en la alegría, y es así porque desconocemos la estructura del ser humano. Más allá del cuerpo físico, astral y mental, poseemos aún tres cuerpos superiores: los cuerpos causal, búdico y átmico. Estos tres cuerpos nos ponen en relación con el mundo divino, y si logramos desarrollarlos, ni las preocupaciones ni las penas pueden alterarlos más u oscurecer lo que estamos viviendo en las regiones de la luz.
Por esto cada día, con nuestros pensamientos, nuestros sentimientos y nuestros actos, pero también mediante la meditación y la oración, debemos esforzarnos en mantener la unión con el mundo divino para seguir viviendo en nuestra alma y en nuestro espíritu. Y nuestra alma y nuestro espíritu nos inspiran una manera completamente diferente de ver y de sentir las cosas. Cuando el alma y el espíritu hablan en nosotros, ¡tantas penas desaparecen, así como tantos sufrimientos!... y se transforman incluso en paz, en sabiduría, en comprensión del significado de la vida."
"Because people lack a knowledge of the human structure, living in endless joy seems like an impossibility. Beyond the physical, astral and mental bodies, we have three further, higher bodies: the causal, buddhic and atmic. These three bodies bring us into relationship with the divine world, and if we manage to develop them, even our cares and sorrows can no longer alter or obscure what we are experiencing in the regions of light.
This is why we must try each day, through our thoughts, feelings and actions, as well as through meditation and prayer, to maintain our connection with the divine world, so we can continue to live in our soul and spirit. And our soul and spirit inspire in us quite a different way of seeing and feeling. When they speak within us, so many troubles fade away, so much suffering too!… and they are even transformed into peace, wisdom and an understanding of the meaning of life."
Por isso, devemos esforçar-nos todos os dias, pelos nossos pensamentos, sentimentos e actos, mas também pela meditação e pela oração, por manter a ligação com o mundo divino, a fim de continuarmos a viver na nossa alma e no nosso espírito. E a nossa alma e o nosso espírito inspiram-nos uma forma totalmente diferente de viver e de sentir as coisas. Quando a alma e o espírito falam em nós, há tantas penas e tantos sofrimentos que se apagam!... e que até se transformam em paz, em sabedoria, em compreensão do sentido da vida."
"Parece imposible que podamos vivir sin cesar en la alegría, y es así porque desconocemos la estructura del ser humano. Más allá del cuerpo físico, astral y mental, poseemos aún tres cuerpos superiores: los cuerpos causal, búdico y átmico. Estos tres cuerpos nos ponen en relación con el mundo divino, y si logramos desarrollarlos, ni las preocupaciones ni las penas pueden alterarlos más u oscurecer lo que estamos viviendo en las regiones de la luz.
Por esto cada día, con nuestros pensamientos, nuestros sentimientos y nuestros actos, pero también mediante la meditación y la oración, debemos esforzarnos en mantener la unión con el mundo divino para seguir viviendo en nuestra alma y en nuestro espíritu. Y nuestra alma y nuestro espíritu nos inspiran una manera completamente diferente de ver y de sentir las cosas. Cuando el alma y el espíritu hablan en nosotros, ¡tantas penas desaparecen, así como tantos sufrimientos!... y se transforman incluso en paz, en sabiduría, en comprensión del significado de la vida."
"Because people lack a knowledge of the human structure, living in endless joy seems like an impossibility. Beyond the physical, astral and mental bodies, we have three further, higher bodies: the causal, buddhic and atmic. These three bodies bring us into relationship with the divine world, and if we manage to develop them, even our cares and sorrows can no longer alter or obscure what we are experiencing in the regions of light.
This is why we must try each day, through our thoughts, feelings and actions, as well as through meditation and prayer, to maintain our connection with the divine world, so we can continue to live in our soul and spirit. And our soul and spirit inspire in us quite a different way of seeing and feeling. When they speak within us, so many troubles fade away, so much suffering too!… and they are even transformed into peace, wisdom and an understanding of the meaning of life."
Omraam Mikaël Aïvanhov
Sem comentários:
Enviar um comentário