sexta-feira, 31 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A vida sobre a Terra será alçada a níveis onde a Verdade e o Bem poderão germinar."


"La vida sobre la Tierra será elevada a niveles donde podrán germinar la Verdad y el Bien."


"Life on the Earth will be lifted up to levels wherein the Truth and the Good will be able to germinate."

Trigueirinho




Fé - e crença - Fe - y creencia - Faith - and belief


"Confunde-se muitas vezes fé e crença; no entanto, são duas coisas diferentes. Um homem compra um bilhete da lotaria; ele crê que vai ganhar a taluda e isso enche-o de alegria durante algum tempo, até ao dia em que fica a saber que não ganhou absolutamente nada. Isto é crença. Agora, observemos um químico que quer realizar uma experiência: ele pega nos elementos indicados e, doseando-os nas proporções convenientes, crê que a experiência será bem-sucedida. E é isso que acontece. Neste caso, já não é crença, mas fé.
A crença está baseada na ignorância das leis naturais. Ter uma crença é desejar que o arbitrário reine na natureza. A fé, pelo contrário, assenta num saber. É uma certeza que resulta de um trabalho, de uma experiência. Assim, aquilo que nós estudámos, experimentámos, verificámos, em incarnações passadas impõe-se espontaneamente a nós nesta vida como uma fé inabalável."

"A menudo se confunde la fe y la creencia, y sin embargo son dos cosas diferentes. Un hombre compra un décimo de Lotería nacional: cree que le va a tocar el gordo y durante algún tiempo está contento, hasta el día que se entera que no ha ganado nada. He ahí la creencia. Y ahora observemos a un químico que quiere llevar a cabo un experimento: coge los elementos indicados y, una vez dosificados en sus proporciones adecuadas, cree que la experiencia tendrá éxito. Y esto es lo que sucede. En este caso, no es la creencia sino la fe. 
La creencia se basa en la ignorancia de las leyes naturales. Tener una creencia es desear que lo arbitrario reine en la naturaleza. La fe, por el contrario, se basa sobre un saber. Es una certeza como resultado de un trabajo, de una experiencia. De esta forma, lo que hemos estudiado, experimentado, verificado en las encarnaciones pasadas, se impone espontáneamente en nosotros en esta vida como una fe inquebrantable. "

"Faith and belief are often confused, yet they are two different things. A man buys a lottery ticket; he thinks he is going to win the jackpot, and it makes him very happy for a while, until the day he discovers he hasn’t won a thing. That is belief. And now let’s look at a chemist about to do an experiment. He takes the elements he needs, and having measured them out in the right proportions he thinks the experiment will be a success. And that is what happens. This time it is no longer belief but faith.
Belief is based on ignorance of the natural laws. To have a belief is to want arbitrariness to reign in nature. Faith, on the other hand, rests on knowledge. It is a certainty, the result of work and experience. So what we have studied, experienced and verified in past incarnations establishes itself of its own accord in this life as unshakeable faith."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Tristeza, doença e fracasso são consequências naturais de transgressões das leis de Deus. A sabedoria consiste em evitar tais violações e encontrar paz e felicidade em si mesmo, através de pensamentos e ações que estejam em harmonia com o seu verdadeiro Ser. Controle a sua mente com sabedoria, direcionando-a para os aspectos positivos da vida.
Não se satisfaça com as gotas de sabedoria das escassas fontes terrenas; antes, busque a sabedoria desmedida das mãos de Deus, tão generosas e que tudo possuem."

"El dolor, la enfermedad y el fracaso son el resultado natural de transgredir las leyes de Dios. La sabiduría consiste en evitar tales violaciones y hallar la paz y la felicidad dentro de ti mismo, mediante acciones y pensamientos que se encuentren en armonía con tu verdadero Ser. Gobierna la mente con acierto, concentrándote en los aspectos positivos de la vida.
No te sientas satisfecho con las gotas del conocimiento procedentes de las limitadas fuentes terrenales; busca, más bien, la sabiduría sin limite de las pródigas y todopoderosas manos de Dios."

"Sorrow, illness, and failure are natural results of transgressions against God's laws. Wisdom consists in avoiding such violations and finding peace and happiness within yourself through thoughts and actions that are in harmony with your real Self. Govern your mind wisely by dwelling upon the positive aspects of life.
Do not be satisfied with drops of wisdom from scanty earthly sources; rather, seek wisdom without measure from God's all-possessing, all-bountiful hands."

Paramahansa Yogananda, in a "Para-gram".




quinta-feira, 30 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Elevemos a vibração na superfície da Terra."

"Elevemos la vibración en la superficie de la Tierra."

"Let us elevate the vibration on the surface of the Earth."

Trigueirinho




Mundo interior - ao qual se deve dar primazia - Mundo interior - hay que otorgarle el primer lugar - Inner world - which should be given priority


"O estudante procura satisfazer os seus professores, pois precisa da sua aprovação para obter o diploma que lhe permitirá exercer uma profissão, ter o seu lugar na sociedade. Isso é normal, está muito bem, mas é insuficiente, pois existe um mundo exterior onde ele terá de exercer uma atividade de vez em quando, mas há igualmente um mundo interior no qual ele vive sempre e onde também deve estudar e fazer exercícios para se sentir aceite. Os professores e os examinadores não estão só nas escolas e nas universidades. No nosso mundo interior também temos de apresentar-nos perante um júri e o seu veredito é muito mais importante!
A atração que o mundo exterior exerce sobre os seres humanos tende a fazê-los descurar o seu mundo interior. Mas receber um diploma, felicitações, uma condecoração, representa muito pouco se, ao regressarem a casa, eles se sentirem vazios. Esse vazio é o juízo pronunciado pelo seu júri interior. "

"El estudiante busca satisfacer a sus profesores porque necesita su aprobación para obtener el diploma que le permitirá ejercer una profesión, tener un lugar en la sociedad. Es normal, y está muy bien, pero es insuficiente. Porque si existe un mundo exterior en donde tendrá, de vez en cuando, una actividad para ejercer, existe también un mundo interior en el cual no cesa de vivir, y ahí también debe estudiar, hacer ejercicios para sentirse aceptado. Los profesores, los examinadores no están sólo en las escuelas y en las universidades. En nuestro mundo interior también debemos presentarnos ante un jurado y ¡su veredicto es mucho más importante!
La atracción del mundo exterior tiende a los humanos hacerles descuidar su mundo interior. Pero recibir un diploma, felicitaciones, o una condecoración, representan muy poco si cuando vuelven a su casa se encuentran en el vacío. Este vacío, es la sentencia pronunciada por su jurado interior."

"Students will try to please their teachers, because they need their approval in order to gain the qualification that will allow them to have a profession, to have their place in society. This is normal; it’s fine, but it’s not enough. For just as there is an external world where from time to time they will have to carry out an activity, there is also an inner world where they live at all times, and there too they must study and exercise in order to feel accepted. It is not only in schools and universities that you find teachers and examiners. In our inner world too we must go before a board of examiners, and its verdict is so much more important!
The attraction the outer world exerts on people tends to make them neglect their inner world. But receiving a qualification, praises or a decoration amounts to very little, if what they find when they return home is emptiness. This emptiness is the judgment of their inner board of examiners."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Todos os dias, você deve sentar-se calmamente e afirmar com profunda convicção: "Nascimento, nem morte, nem casta eu tenho; pai e mãe, não tenho também. Santo Espírito, Eu sou Ele. Eu sou a Felicidade Infinita." Se você repetir sempre esses pensamentos, dia e noite, finalmente perceberá o que realmente é: uma alma imortal."

"Cada día deberías sentarte en silencio y afirmar con profunda convicción: «No tengo nacimiento, ni muerte, ni casta; tampoco tengo padre ni madre. Yo soy Él, el Espíritu Bienaventurado. Soy la Dicha Infinida». Si repites numerosas veces estos pensamientos, día y noche, finalmente tomarás plena conciencia de lo que en verdad eres: un alma inmortal."

"Every day you should sit quietly and affirm, with deep conviction: "No birth, no death, no caste have I; father, mother, have I none. Blessed Spirit, I am He. I am the Infinite Happiness." If you again and again repeat these thoughts, day and night, you will eventually realize what really are: an immortal soul."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"




quarta-feira, 29 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na simplicidade conheceremos o mistério, que se revelará no silêncio da devoção."

"En la simplicidad conoceremos el misterio, que se revelará¡ en el silencio de la devoción."

"In simplicity we will come to know the mystery, which will reveal itself in the silence of devotion."

Trigueirinho




Predestinação - da qual devemos ter uma consciência clara - Predestinación - de la que debemos de tener una clara conciencia - Predestination - of which we must be fully aware


"Nunca se deve esquecer que o destino do ser humano é dos mais gloriosos. Deus criou-o para que ele viva na harmonia, na luz, para que ele manifeste o amor, a sabedoria, o poder. 
Vós perguntareis: «Então, por que é que nos é tão difícil atingir esse estado de perfeição a que estamos predestinados?» Porque não sabeis rechaçar os inimigos interiores que procuram arrastar-vos noutra direção. Esses inimigos são todas as más inclinações pelas quais vos deixais arrastar, porque a vossa consciência ainda não está desperta. Mas tomai bem em conta o seguinte: esses inimigos sentem muito bem se vós tendes ou não uma consciência clara da vossa predestinação. Então, quando eles veem que vós sabeis qual é a direção a seguir e a mantendes, porque sabeis que por aí há um objetivo a atingir, pouco a pouco acabam por afastar-se..."

"No debemos olvidar nunca que el destino del ser humano es uno de los más gloriosos. Dios lo ha creado para que viva en la armonía, en la luz, para que manifieste el amor, la sabiduría, la fuerza.
Os preguntaréis: «Pero entonces, ¿por qué resulta tan difícil alcanzar este estado de perfección al que estamos predestinados? Porque no sabéis como rechazar a los enemigos interiores que intentan llevaros hacia otra dirección. Estos enemigos son todos aquellos malos hábitos por los que os dejáis llevar, porque vuestra conciencia no ha despertado todavía. Pero deciros: estos enemigos sienten muy bien si tenéis o no una conciencia clara de vuestra predestinación. Entonces, cuando ven que conocéis el camino a seguir y que lo mantenéis porque sabéis que en él hay una finalidad a alcanzar, terminan poco a poco alejándose... "

"We must never forget that the destiny of human beings is among the most glorious. They were created by God to live in harmony and light, to manifest love, wisdom and power.
You will ask, ‘But why then is it so difficult to attain the state of perfection we are predestined for?’ Because you do not know how to repel the inner enemies that try to pull you in another direction. These enemies are all the bad tendencies you give in to because your consciousness has not yet awakened. But realize that these enemies can sense very easily whether or not you are fully aware of your predestination. So when they see that you know the direction you have to take and that you keep to it because you know there is a goal to be reached, they gradually distance themselves."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Portanto, todo aquele que ouve estas minhas palavras, e as pratica, será como o homem sábio que construiu a sua casa sobre uma rocha: E caiu a chuva, e vieram as inundações, e os ventos sopraram e se abateram sobre aquela casa; e ela não caiu, porque estava fundada sobre uma rocha."

"Así pues, todo el que oiga estas palabras mías, y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca: cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó porque estaba cimentada sobre roca."

"Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock."

Jesus Christ, in the New Testament (Luke 6:47-48)




terça-feira, 28 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Cuidemos do essencial e estaremos na direção correta."

"Cuidemos lo esencial y estaremos en la dirección correcta."

"Let us take care of the essential and we will be in the right direction."

Trigueirinho




«Pai, eu não oro pelo mundo» - comentário - «Padre, yo no rezo por el mundo» - comentario - ‘Father, I pray not for the world’ - commentary


"«Pai, eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que Tu me deste, para que eles te pertençam.» Estas palavras, pronunciadas por Jesus na “oração sacerdotal”, revelam que mesmo ele não orava por todos os humanos, mas só por aqueles que Deus lhe confiara. Contudo, no mesmo Evangelho, está escrito: «Deus amou tanto o mundo que enviou o seu filho único, para que quem quer que creia nele não pereça, mas tenha a vida eterna.»
Estas duas passagens do Evangelho podem parecer contraditórias, mas não são: Jesus orava pelos seus discípulos e estes, com Jesus, oravam e trabalhavam para o mundo, pois, para ajudar o mundo, é preciso que haja primeiro um núcleo poderoso que constitui uma força. No começo, Jesus concentrou o seu trabalho nele mesmo e nos seus discípulos. Depois, os discípulos partiram pelo mundo para transmitir a força contida no núcleo que tinham formado."

"«Padre, yo no rezo por el mundo, rezo por los que me has dado, porque Tuyos son». Estas palabras pronunciadas por Jesús en «la oración sacerdotal», revelan que incluso él no rezaba por todos los humanos, sólo por aquéllos que Dios le había confiado. Sin embargo, en el mismo Evangelio está escrito: «Dios amó tanto al mundo que le entregó a su único hijo para que todo el que crea en él no muera, sino que tenga vida eterna».
Estos dos pasajes de los Evangelios pueden parecer contradictorios pero no lo son: Jesús oraba por sus discípulos y ellos, con Jesús, oraban y trabajaban para el mundo. Porque para ayudar al mundo, primero es necesario que haya un núcleo poderoso que constituya una fuerza. En un principio, Jesús concentró su trabajo sobre sí mismo y sus discípulos. Después, los discípulos partieron por todo el mundo para comunicar la fuerza contenida en el núcleo que habían formado. "

"‘Father, I pray not for the world, but for those whom you gave me, because they are yours.’ These words, spoken by Jesus in the ‘sacerdotal prayer’, show that even he did not pray for all human beings but only for those God had entrusted to him. And yet, in the same Gospel, we find: ‘For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.’
These two passages from the Gospels can seem contradictory, but they are not. Jesus prayed for his disciples, and they with Jesus prayed and worked for the world. For in order to help the world there first has to be a powerful core constituting a force. At first, Jesus focused his work on himself and his disciples. Then, the disciples went out through the world to transmit the force contained in the core they had formed."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Numa única sentença, os ríshis* escreveram profundezas tais que os comentadores eruditos se ocupam delas, geração após geração. Interminável controvérsia literária é para mentes vagarosas. Que pensamento seria mais rapidamente liberador que "Deus é" ou, simplesmente, "Deus"?"

Nota do Tradutor: *Os rishis, literalmente "videntes", eram os sábios, mestres espirituais, mentores da sabedoria contida nos Upanishads (a parte final dos Vedas, contendo a essência espiritual da sabedoria da Índia Antiga).

"Los rushis escribieron en una sentencia tan grandes profundidades, que los comentaristas eruditos han estado ocupados en ellas durante generaciones. Las interminables controversias literárias son para las mentes perezosas. ¿Qué pensamiento más liberador que «Dios es», o simplemente «Dios»?"

"The rishis* wrote in one sentence profundities that commentating scholars busy themselves over for generations. Endless literary controversy is for sluggard minds. What more quickly liberating thought than "God is" - nay, "God"?"

Swami Sri Yukteswar, "Autobiography of a Yogi"




segunda-feira, 27 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation



"Busquemos na nossa consciência externa a constante presença do Espírito."

"Busquemos en nuestra consciencia externa la constante presencia del Espí­ritu."

"Let us seek the constant presence of the Spirit in our outer consciousness."



Trigueirinho




Natureza - é na primavera e de manhã que ela nos vivifica - Naturaleza - es en primavera y durante la mañana que nos vivifica - Nature - brings us vitality in springtime and in the morning



"É preferível não ter o hábito de olhar aquilo que declina, o pôr-do-sol, a queda das folhas no outono... É claro que o sol a pôr-se é um espetáculo magnífico e é natural ficar a admirar todas aquelas cores que se fundem umas nas outras. E quando as folhas caem das árvores no outono e são levadas pelo vento, fica-se tomado por uma sensação de agradável melancolia, pensa-se no passar do tempo... Por que não?
Mas, se quiserdes ser realmente visitados pela fé e pela esperança, ide antes olhar aquilo que nasce, aquilo que desabrocha... Depois de terdes olhado para as folhas a cair, no outono, será que prestais atenção ao eclodir dos novos rebentos e das novas flores na primavera? É nesse período que a natureza vos dá algo de precioso. E, se sentirdes necessidade de vos banhar numa atmosfera pura, vivificante, saí de manhã, o mais cedo possível, para contemplar o nascer do sol."

"Es mejor no habituarse a mirar lo que declina, la puesta de sol, la caída de las hojas en otoño... Por supuesto, el sol poniente en el cielo, es un espectáculo magnífico: todos los colores se funden unos con otros, ¿cómo no sentir admiración? Y cuando las hojas caen de los árboles en otoño y son arrastradas por el viento, uno se llena de una agradable melancolía, se piensa en el paso del tiempo... ¿Por qué no?
Pero si verdaderamente queréis ser visitados por la fe y la esperanza, id más bien a mirar lo que nace, lo que se expansiona... Después de haber mirado la caída de las hojas en otoño, ¿prestáis atención a la eclosión de los nuevos brotes y de las nuevas flores en primavera? Es en este momento que la naturaleza os da algo precioso. Y si sentís la necesidad de bañaros en una atmósfera pura, vivificante, salid por la mañana, lo más pronto posible, para contemplar la salida del sol. "

"It is best not to get into the habit of looking at anything that is declining – the sunset, leaves falling in autumn… Of course, the sky at sunset is a magnificent sight with all those colours merging into one another – how can we not be lost in admiration? And when the leaves fall from the trees in autumn and are blown away by the wind, we feel pleasantly melancholic and think of the passage of time… Why not?
But if you truly want to be visited by faith and hope, it is better to look at what is being born, at what is blossoming. Having watched the leaves falling in autumn, do you pay attention to the new buds and flowers opening in spring? That is when nature is giving you something precious. And if you feel the need to bathe in a pure, vivifying atmosphere, go out in the morning as early as possible to contemplate the rising sun."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Sua verdadeira personalidade começará a se desenvolver quando você for capaz de sentir, através da intuição profunda, que não é este corpo sólido, mas sim a divina e eterna corrente de Vida e Consciência que flui dentro do corpo."

"Tu verdadera personalidad comienza a desarrollarse cuando eres capaz de sentir, mediante la intuición profunda, que no eres este cuerpo sólido, sino la divina corriente eterna de Vida y Conciencia que existe dentro del cuerpo."

"Your true personality begins to develop when you are able, by deep intuition, to feel that you are not this solid body but the divine eternal current of Life and Consciousness within the body."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"




sábado, 18 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A energia ígnea, cósmica, imprimirá na superfície da Terra a vibração de uma vida superior."

"La energi­a ígnea, cósmica, imprimirá en la superficie de la Tierra la vibración de una vida superior."


"Fiery, cosmic energy will imprint the vibration of a higher life on the surface of the Earth."

Trigueirinho




Alma superior - a nossa parte divina - Alma superior - nuestra parte divina - Soul, Higher - the divine part of us



"Todos nós possuímos uma Alma superior. Por enquanto, talvez não tenhais consciência da sua existência em vós, mas, se pensardes nela, se procurardes entrar em contacto com ela, pouco a pouco senti-la-eis aproximar-se de vós para vos ajudar, vos apoiar. Senão, a sua verdadeira morada é tão longe, tão alto, que ela não se preocupa convosco. Vós tendes dificuldades, sofreis, mas ela não se inquieta, vive em paz.
Vós direis: «Como é que é possível? É a minha alma e não faz nada por mim?» Por que é que quereis que ela faça alguma coisa por vós, quando nem sequer tentais saber o que ela é? Começai por compreender que esta Alma superior é de uma natureza diferente desse princípio psíquico a que geralmente se chama alma e que, na realidade, é o corpo astral, o corpo dos sentimentos, das emoções, dos desejos, das paixões; esta alma a que podemos chamar inferior partilha a nossa vida quotidiana, agita-se, sofre, grita. A nossa Alma divina, essa, é pura luz, não conhece a perturbação nem o sofrimento, está muito longe, muito alto, e é essa Alma que nós devemos procurar atingir."

"Todos poseemos un Alma superior. De momento, no sois quizás conscientes de su existencia en vosotros, pero si pensáis en ella, si intentáis entrar en contacto con ella, la sentiréis paulatinamente acercarse a vosotros para ayudaros, para sosteneros. Si no, es verdad, su verdadera morada está tan lejos, tan arriba, que no se preocupa de vosotros. Tenéis dificultades, sufrís, pero ella no se inquieta, vive en paz. 
Diréis: «Pero ¿cómo es posible? Es mi alma y ¿no hace nada por mi?» ¿Por qué queréis que haga algo por vosotros si ni siquiera intentáis conocerla? Comprended, en primer lugar, que esta Alma superior es de otra naturaleza que ese principio psíquico denominado generalmente el alma, y que en realidad sólo es el cuerpo astral, el cuerpo de los sentimientos, de las emociones, de los deseos, de las pasiones; esta alma que puede calificarse de inferior, comparte nuestra vida cotidiana, se agita, sufre, grita. Pero nuestra Alma divina es pura luz, no conoce ni los trastornos ni los sufrimientos, se encuentra muy lejos, muy arriba, y es esta Alma la que debemos intentar alcanzar."

"We all possess a higher soul. At the moment, you may not be aware of its presence within you, but if you think of it, if you try to get in touch with it, you will gradually feel it drawing close to bring you help and support. Otherwise, it’s true, its real home is so distant, so lofty, that it is not concerned with you. You have difficulties, you suffer, but it does not worry; it lives in peace.
You will say, ‘But how can that be? My own soul does nothing for me?’ Why do you expect it to do something for you, when you don’t even try to know what it is? Firstly you must understand that the higher soul is of a different nature from the psychic principle generally referred to as soul, which is really only the astral body, the body of feelings, emotions, desires and passions. This soul, which could be described as the lower soul, shares our everyday life; it is restless, it suffers, it cries out. But our divine soul is pure light; it experiences neither agitation nor suffering. It is a long way away, very high up, and it is this soul we must strive to reach."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Discernimento - El discernimiento - Discrimination



"Não fique revisando mentalmente nenhum problema constantemente. Deixe-o descansar um pouco e ele pode se resolver sozinho; mas cuide para não descansar muito, de modo que o seu discernimento se perca. Ao invés disso, utilize esses períodos de descanso para ir fundo nas calmas regiões do seu Eu interior."

"No es aconsejable revisar mentalmente un determinad problema en forma constante. Conviene de dejarlo descansar ocasionalmente, dándole así tiempo para que se aclare por si mismo; pero cuida de que tú no descanses de manera tan prolongada que lligues a olvidarte completamente de discernir. Aprovecha, más bien, dichos períodos de reposo para profundizar en tu interior, sumergiéndote en la honda paz de tu íntimo Ser."

"Don't mentally review any problem constantly. Let it rest at times and it may work itself out; but see that you do not rest so long that your discrimination is lost. Rather, use these rest periods to go deep within the calm regions of your inner Self."

Paramahansa Yogananda, "The Law of Success"




quinta-feira, 16 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"As doenças ou desarmonias podem ser curadas pela Fé."

"Las enfermedades o desarmonías pueden ser curadas por la Fe."


"Illnesses or disharmonies can be healed by means of faith."

Trigueirinho




Esforços - nunca são inúteis - Esfuerzos - nunca son inútiles - Efforts - are never useless



"Há entidades benfeitoras que nos acompanham e estão atentas aos nossos esforços. Quando elas veem que procuramos sinceramente ajudar os outros, esclarecê-los, dar-lhes apoio, vêm ajudar-nos, esclarecer-nos e apoiar-nos a nós próprios, para que possamos perseverar na nossa tarefa.
Por vezes, podeis ter a impressão de que aquilo que fazeis não serve para nada... Não é assim, pois, se isso não servir para os outros, pelo menos servirá para vós. Ficai a saber que, aquilo que fazeis pelos outros, as entidades celestes fá-lo-ão também por vós. Se vos interessais pelos outros, elas interessar-se-ão por vós. Se suportais as dificuldades que vêm até vós da parte dos seres imperfeitos que vos rodeiam, se desenvolveis a vossa paciência, essas entidades empenham-se em ser pacientes convosco, em dar-vos apoio. Procurai fazer essa experiência, em vez de vos queixardes e vos sentirdes infelizes."


"Hay entidades benéficas que nos acompañan y se muestran atentas a nuestros esfuerzos. Cuando ven que deseamos sinceramente ayudar a los demás para iluminarlos y para apoyarlos, vienen a ayudarnos, a iluminarnos y apoyarnos también a nosotros para que podamos perseverar en nuestro trabajo.
Podéis tener a veces la impresión de que lo que hacéis no sirve para nada. No os engañéis, si esto no sirve para los demás, al menos, puede serviros a vosotros. Sabed que lo que intentéis hacer por los demás, las entidades celestiales lo harán también para vosotros. Si os inclináis sobre los demás, ellas se inclinarán sobre vosotros. Si soportáis las dificultades que os llegan de seres imperfectos de vuestro entorno, si desarrolláis vuestra paciencia, estas entidades se comprometen a ser pacientes con vosotros, a apoyaros, a respaldaros. Procurad hacer la experiencia en lugar de quejaros y ser desgraciados. "


"There are benign entities with us, attentive to the efforts we make. When they see that we are sincerely trying to help, enlighten and support others, they come to help, enlighten and support us too, so that we may persevere with our task.
Sometimes you may have the impression that what you are doing is of no use. You are mistaken, for if it cannot be of use to others it will at least be of use to you. Be aware that what you try to do for others the heavenly entities will also do for you. If you pay attention to others, the heavenly entities will pay attention to you. If you bear the difficulties the imperfect beings around you cause you, if you increase your patience, the entities undertake to wait, to bear with you and support you. Try to experience this, instead of complaining and being unhappy."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Discernimento - El discernimiento - Discrimination



"Não anuncie todos os seus segredos em seu desejo de ser honesto. Se você conta sobre suas fraquezas a pessoas inescrupulosas, elas vão zombar de você se em alguma ocasião futura desejarem feri-lo. Por que você deveria fornecer "munição"? Fale e aja de um modo que traga felicidade duradoura para você e para os outros."

"No divulgues todos tus secretos en tu afán de ser sincero. Si confias tus debilidades a personas sin escrúpulos, disfrutarán enormemente burlándose de ti toda vez que se presente una situación en que deseen lastimarte. ¿Por qué habrías de proporcionarles las «municiones»? Habla y actúa de tal forma que te brinde felicidad perdurable a ti y a los demás."

"Don't advertise all your secrets in your desire to be honest. If you tell about your weakness to unscrupulous persons, they will have great times poking fun at you if on some future occasion they wish to hurt you. Why should you supply the "ammunition"? Speak and act in a way that will bring lasting happiness to yourself and others."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




quarta-feira, 15 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na atual conjuntura terrestre, mais do que nunca, devemos orar e vigiar."

"En la actual coyuntura terrestre, más que nunca, debemos orar y vigilar."


"In the current set of circumstances on Earth we must pray and be vigilant more than ever."

Trigueirinho




Nutrição - deve ser acompanhada de um trabalho do pensamento - Nutrición - debe estar acompañada de un trabajo del pensamiento. Ejemplos - Eating - must be accompanied by mental work; examples



"Graças aos alimentos, nós recebemos elementos indispensáveis à vida. Mas, para beneficiarmos de tudo o que eles nos trazem, devemos não só estar conscientes do que representa o ato de comer para a nossa saúde, mas também fazer um trabalho pelo pensamento. Ao pormos na boca uma colherada ou uma garfada de alimentos, podemos concentrar-nos na sabedoria e depois continuar com a paciência, a justiça, o amor, a pureza, a humildade, o reconhecimento, etc. Enquanto nos limitamos a comer sem fazer este trabalho com o pensamento, só absorvemos a parte material dos alimentos e, portanto, privamo-nos de todos os elementos subtis que são o suporte da nossa vida psíquica.
Quem aprendeu a dirigir o seu pensamento para esses elementos subtis que só é possível captar com a concentração suporta melhor as dificuldades da vida quotidiana, torna-se mais forte, mais paciente, mais vigilante e também mais sensível às manifestações da vida divina."

"Gracias a la alimentación recibimos elementos indispensables para la vida. Pero para beneficiarnos de todo lo que nos aporta, debemos ser conscientes, no solamente de lo que representa el acto de comer para nuestra salud, sino hacer también un trabajo con el pensamiento. Cuando tomamos un bocado de comida, podemos concentrarnos sobre la sabiduría, y después continuar con la paciencia, la justicia, el amor, la pureza, la humildad, el reconocimiento, etc. Mientras nos contentemos con comer sin hacer este trabajo del pensamiento, sólo absorbemos la parte material del alimento, privándonos pues de todos estos elementos sutiles que sostienen nuestra vida psíquica.
Aquel que ha aprendido a dirigir su pensamiento sobre estos elementos sutiles que sólo son posibles de captar mediante la concentración, soporta mejor las dificultades de la vida cotidiana, se vuelve más fuerte, más paciente, más vigilante y también más sensible a las manifestaciones de la vida divina."

"Eating gives us elements that are indispensable to life. But in order to benefit from everything it provides us with, not only must we be aware of what the act of eating represents for our health, we must also work with our thinking. As we take a mouthful of food, we can concentrate on wisdom, and then continue with patience, justice, love, purity, humility, gratitude, and so on. So long as we are content to eat without doing this mental work, we will absorb only the material part of the food, depriving ourselves of all the subtle elements that sustain our psychic life.
These subtle elements can only be captured through concentration, and those who have learned to focus on them are better able to bear the difficulties of everyday life. They become stronger, more patient, more aware and also more sensitive to the manifestations of divine life."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Discernimento - El discernimiento - Discrimination



"Seus bons hábitos o ajudam nas situações habituais e familiares, mas podem não ser suficientes para guiá-lo quando um novo problema surge. Então o discernimento é necessário.
O homem não é um autômato, e portanto nem sempre pode viver sabiamente apenas seguindo regras fixas e rígidos preceitos morais. Na grande variedade dos problemas e eventos diários, nós achamos oportunidade para o desenvolvimento do bom julgamento."

"Tus buenos hábitos te sirven de ayuda en las situaciones comunes, aquellas que te son familiares, pero pueden no bastar por si solos para guiarte frente a un problema imprevisto. Es entonces cuando se requiere de discermiento.
El hombre no es un autómata y, por lo tanto, no puede viver siempre en forma sabia si tan sólo se limita a ceñirse a reglas fijas y principios Morales rígidos. En la gran variedad de los problemas y sucesos cotidianos encontramos un campo propicio para el desarrollo de nuestro buen juicio."

"Your good habits help you in ordinary and familiar situations but may not suffice to guide you when a new problem arises. Then discrimination is necessary. 
Man is not an automaton, and therefore cannot always live wisely by simply following set rules and rigid moral precepts. In the great variety of daily problems and events, we find scope for the development of good judgement."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




terça-feira, 14 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A vida do Espírito flui, transpassa a consciência e lá permanece, sem se repetir."

"La vida del Espí­ritu fluye, traspasa la consciencia y allí permanece, sin repetirse."


"The life of the Spirit flows, surpasses consciousness and there it remains, without repeating itself."

Trigueirinho




Sono - viagem que deve preparar uma outra viagem: a morte - Sueño - viaje que debe prepararnos hacia otro viaje: la muerte - Sleep - a journey that should prepare us for another journey: death



"A passagem da vigília para o sono é um momento importante do dia. Todas as noites, antes de vos deitardes, recolhei-vos por um momento deixando de lado tudo o que vos preocupou ou perturbou ao longo desse dia que acabais de viver. Pensai depois nos erros que cometestes e pedi aos espíritos luminosos que vos inspirem, durante o vosso sono, a melhor maneira de os reparar. Por fim, no momento de adormecer, colocai-vos sob a proteção do Anjo da morte.
Anjo da morte é o nome que a Cabala dá ao anjo do sono, pois todos as noites nós morremos e todas as manhãs ressuscitamos. Adormecer, deixar o corpo, é uma viagem para a qual devemos preparar-nos conscientemente no final de cada dia, a fim de estarmos preparados para o momento em que deveremos realmente partir para o outro mundo. Quem não sabe como adormecer também não saberá morrer. Não existe qualquer diferença entre o sono e a morte, exceto que, quando se morre, se deixa definitivamente a casa que se habitava: o corpo físico. Por isso, é preciso compreender a necessidade de se preparar todas as noites para o sono como para uma viagem sagrada, a fim de se estar preparado, um dia, para essa viagem tão mais decisiva."

"El paso de la vigilia al sueño, es un momento importante del día. Cada noche, antes de acostaros, recogeos un momento dejando de lado todo lo que os ha preocupado o perturbado en el transcurso de este día que acabáis de vivir. Pensad, a continuación, en los errores que habéis podido cometer y pedid a los espíritus luminosos que os inspiren, durante el sueño, la mejor manera de repararlos. Finalmente, en el momento de dormiros, poneos bajo la protección del Ángel de la muerte.
El Ángel de la muerte, es el nombre que la Cábala da al Ángel del sueño, porque cada noche morimos y cada mañana resucitamos. Dormirse, abandonar el cuerpo físico, es un viaje para el cual debemos prepararnos conscientemente cada noche, con el fin de estar dispuestos para el momento que verdaderamente deberemos partir hacia el otro mundo. Aquél que no sabe cómo dormirse, no sabrá cómo morir. No existe ninguna diferencia entre el sueño y la muerte, salvo que, cuando se muere, se abandona definitivamente la casa en la que se habitaba: el cuerpo físico. Es por ello que debemos comprender la necesidad de prepararse para dormir cada noche, como si se tratara de un viaje sagrado, con el fin de estar un día preparados para este otro viaje tan decisivo."

"The period between wakefulness and sleep is an important time of the day. Every evening, before going to bed, spend a little time with yourself, putting aside all that has preoccupied or troubled you during the day you have just lived through. Then think of the mistakes you may have made, and ask the spirits of light to inspire you while you are asleep with the best way to put them right. Lastly, as you fall asleep, place yourself under the protection of the angel of death.
The angel of death is the name given in the Cabbalah to the angel of sleep, for every night we die and every morning we come back to life. Going to sleep and leaving the physical body is a journey we must consciously prepare ourselves for every night, so that we are ready for when we really have to leave for the next world. Anyone who does not know how to approach sleep will not know how to die either. There is no difference between sleep and death, except that when we die we leave the house we were living in – the physical body – for good. And so we have to understand the importance of preparing for sleep each evening as if for a sacred journey, so that we will one day be ready for the other much more final journey."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Discernimento - El discernimiento - Discrimination



"Para aqueles sempre apegados a Mim, e que Me adoram com amor, Eu concedo aquela sabedoria característica (buddhi yoga) pela qual eles acabarão por Me alcançar."

"Aquienes siempre piensan en Mí, reverenciándome con amor, les imparto aquella sabiduría que les confiere discernimiento (buddhi yoga) y por medio de la cual logran conocerme por completo."

"To those thus ever attached to Me, and who worship Me with love, I impart that discriminative wisdom (buddhi yoga) by which they attain Me utterly."

Bhagavan Krishna, in the Bhagavad Gita




domingo, 12 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A graça espera nossos passos para poder nos abençoar."

"La Gracia espera nuestros pasos para poder bendecirnos."

"Grace awaits our steps in order to be able to bless us."

Trigueirinho




Defeitos e qualidades - devem ser postos ao serviço de um ideal - Defectos y cualidades - deben ser puestos al servicio de un ideal - Failings and qualities - must be placed in the service of an ideal



"Toda a gente vos dirá que as qualidades são preferíveis aos defeitos e as virtudes preferíveis aos vícios. Mas a verdade é que as qualidades e as virtudes não têm, em si, valor absoluto. Muitas pessoas possuem grandes qualidades, mas o que fazem com elas? Nada. Ao passo que outras têm graves defeitos, mas estão conscientes deles e querem melhorar-se; então, ao trabalharem todos os dias para se modificar, elas tornam-se capazes de realizar grandes coisas. Se elas não tivessem esses defeitos, provavelmente não fariam nada. Sim, tem-se visto pessoas realizarem grandes proezas à custa do trabalho que fazem para superar os seus defeitos; ao passo que outras, satisfeitas com as suas qualidades, deixam-se andar.
Pois bem, ficai a saber que o Céu não dá dois cêntimos por aquilo que nós somos, ele só considera o que nós procuramos realizar com aquilo que temos e aquilo que nos falta. A única coisa que interessa para ele é o trabalho que fazemos sobre nós mesmos para pôr, tanto os nossos defeitos como as nossas qualidades, ao serviço de um alto ideal."

"Todo el mundo os dirá que las cualidades son preferibles a los defectos, y las virtudes preferibles a los vicios. Pero la verdad, es que las cualidades y las virtudes no tienen en sí mismas un valor absoluto. Muchas personas poseen grandes cualidades, pero, ¿qué hacen con ellas? Nada. Mientras que otras poseen grandes defectos, pero son conscientes de ello y quieren mejorar; entonces, trabajando cada día sobre ellos mismos, consiguen realizar grandes cosas. Si no tuvieran estos defectos, quizás no harían nada. Sí, a fuerza de trabajar sobre sus defectos, se han visto personas realizar proezas; mientras que otras, satisfechas por sus cualidades, simplemente se abandonan y van viviendo. 
Pues bien, sabed que el Cielo da dos céntimos por lo que somos, sólo considera lo que intentamos realizar con lo que tenemos y con lo que nos falta. Lo único que le importa, es el trabajo que realizamos en nosotros mismos para poner nuestros defectos y nuestras cualidades al servicio de un alto ideal."

"Everyone will tell you that qualities are better than failings, and virtues better than vices. But the truth is that qualities and virtues do not of themselves have an absolute value. Many people have great qualities, but what do they do with them? Nothing. Whereas, others have serious failings but are aware of them and want to improve, so by working on themselves every day they become able to accomplish great things. If they did not have those failings, they might not do anything. Yes, there are people who by dint of working on their failings have achieved something, whereas others, who are content with the qualities they have, take life easy.
Well, you should know that heaven does not care in the slightest what we are; it looks only at what we are trying to achieve with what we have and with what is lacking in us. The only thing that matters to heaven is the work we do on ourselves to place our failings as well as our qualities in the service of a high ideal."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Discernimento - El discernimiento - Discrimination



"A santidade não é estupidez! As percepções divinas não são incapacitadoras. A expressão ativa da virtude promove a mais aguda inteligência."

"¡La santidad no es sinónimo de estupidez! La percepciones divi-nas no son incapacitantes. La activa expresión de la virtud da nacimiento a la más aguda inteligencia."

"Saintliness is not dumbness! Divine perceptions are not incapacitating. The active expression of virtue gives rise to the keenest intelligence."

Swami Sri Yukteswar, "Autobiography of a Yogi"




sexta-feira, 10 de maio de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tudo o que fazemos por prazer, um dia nos tirará a liberdade."

"Todo lo que hacemos por placer, un dia nos quitará la libertad."

"Everything we do for pleasure will one day take away our freedom."

Trigueirinho




Lealdade - La lealtad - Loyalt


"Permanecer na companhia do guru não é apenas estar na sua presença física (pois isso às vezes é impossível), mas principalmente significa mantê-lo em nossos corações, ser um com ele em princípio e nos sintonizarmos com ele."

"Cultivar la compañaía del gurú es no sólo encontrarse en su presencia física (ya que esto es a veces imposible), sino que significa fundamentalmente mantenerle en nuestros corazones y sintonizarnos e identificarnos e con él en principio."

"To keep company with the guru is not only to be in his physical presence (as this is sometimes impossible), but mainly means to keep him in our hearts and to be one with him in principle and to attune ourselves with him."

Swami Sri Yukteswar, "The Holy Science"




Acontecimentos - consequências de causas longínquas - Eventos - consecuencias de causas lejanas - Events - consequences of causes distant


"Houve na História seres cuja ação e influência, em dado momento, alteraram completamente a vida de milhões de outros seres humanos. Mas, de facto, eles foram apenas os condutores de acontecimentos que estavam a ser preparados há muito tempo e que alguns talvez tenham intuído. Do mesmo modo, para aqueles que são vítimas, um tremor de terra, por exemplo, é um fenómeno que ocorre de um modo extremamente súbito, mas, na realidade, ele é o resultado de longos processos que o antecederam e cujos sinais prenunciadores teria sido possível perceber. Nada no universo nasce de um momento para o outro, nada se realiza num instante, tudo o que ocorre estava em marcha há muito tempo. O nosso mundo não é o das causas, mas o das consequências.
E esta lei não rege só os acontecimentos que se dão na sociedade ou na natureza; vemo-la agir também em nós. A saúde e doença são precisamente aplicações dela. Alguém está de boa saúde e um dia, bruscamente, é vítima de um ataque cardíaco ou de um acidente cerebral. Ele diz: «Foi em tal dia que eu fiquei doente.» Não, a doença declarou-se realmente nesse dia, mas ela já estava a caminho há muito tempo."



"Hubo en los seres Historia cuyas acciones e influencia, en un momento, cambió por completo la vida de millones de otros seres humanos. Pero, en realidad, eran los únicos pilotos de los acontecimientos que se estaban preparando para un largo tiempo y que algunos pueden tener intuido. del mismo modo, para aquellos que son víctimas de un terremoto, por ejemplo, es un fenómeno que se produce en una muy repentina, pero en realidad, es el resultado de largos procesos que precedieron y cuyos signos pronosticadores habría sido posible de realizar. nada en el universo nace de un momento a otro, no se hace nada en un instante, todo lo que sucede en la marcha fue hace mucho tiempo. Nuestro mundo no es la causa sino la consecuencia.
Y esta ley rige no sólo los acontecimientos que tienen lugar en la sociedad o en la naturaleza, verla actuar en nosotros. Salud y la enfermedad son sólo las aplicaciones de la misma. Alguien está en buena salud y un día, más o menos, es la víctima de un ataque al corazón o un accidente cerebral. Él dice: "Fue en ese día que me enfermé." No, dijo que la enfermedad es en realidad ese día, pero ella ya estaba muy lejos ".


"There was in History beings whose actions and influence, at one point, completely changed the lives of millions of other human beings. But in fact, they were the only drivers of events that were being prepared for a long time and that some may have intuited. Similarly, for those who are victims, an earthquake, for example, is a phenomenon that occurs in an extremely sudden, but in reality, it is the result of long processes that preceded and whose signs prognosticators would have been possible to realize. nothing in the universe is born from one moment to the other, nothing is done in an instant, everything that happens on the march was long ago. our world is not the cause but the consequence.
And this law governs not only the events that take place in society or in nature; see her act in us. Health and disease are just applications of it. Someone is in good health and a day, roughly, is the victim of a heart attack or a cerebral accident. He says: "It was on that day that I got sick." No, said the disease is actually on that day, but she was already a long way. "

Omraam Mikaël Aïvanhov