quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os que absorvem o ensinamento são como esponjas preparadas para limpar os horrores do mundo com o precioso líquido."

"Los que absorben la Enseñanza son como esponjas preparadas para limpiar los horrores del mundo con el precioso líquido."

"Those who absorb the teaching are like sponges prepared to clean the horrors of the world with the precious liquid."

"Ceux qui absorbent l’enseignement sont comme des éponges préparées pour nettoyer les horreurs du monde avec le liquide précieux."

"Die die Lehre aufnehmen, sind wie Schwämme, bereit, die Schrecken der Welt mit der wertvollen Flüssigkeit wegzuwischen."

"Tiuj kiuj absorbas la instruon estas kiel spongoj preparitaj por purigi la terurojn de la mondo pere de la altvalora fluidaĵo."

"Coloro che assorbono l’insegnamento sono come spugne preparate per pulire gli orrori del mondo con un prezioso liquido."

Helena Roerich

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os que aceitam o ensinamento, sem aplicá-lo, são como uma floresta seca, sem frutos e sem sombra."

"Los que aceptan la Enseñanza sin aplicarla son como un bosque seco, sin frutos y sin sombra."

"Those who accept the teaching without applying it are like a dry forest, without fruit or shade."

"Ceux qui acceptent l’enseignement sans l’appliquer, sont comme une forêt sèche, sans fruits et sans ombre."

"Die die Lehre annehmen, ohne sie anzuwenden, sind wie ein ausgetrockneter Wald, ohne Früchte und Schatten."

"Tiuj, kiuj akceptas la instruon kaj ne ĝin aplikas, estas kiel seka arbaro, sen fruktoj kaj sen ombro."

"Coloro che accettano l’insegnamento senza applicarlo, sono come una foresta secca senza frutti e senza ombra."

Helena Roerich

terça-feira, 26 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Distingue entre aqueles que compreendem e aqueles que aceitam. Quem compreende, aplica o ensinamento na vida. Quem apenas aceita, nem sempre o faz."

"Distingue entre aquellos que comprenden y aquellos que aceptan. Quien comprende aplica la Enseñanza en la vida. Quien sólo acepta, no siempre la aplica."

"Distinguish between those who understand and those who accept. Those who understand apply the teaching in life. Those who only accept do not always do it."

"Distingue entre ceux qui comprennent et ceux qui acceptent. Celui qui comprend, applique l’enseignement dans la vie. Celui qui seulement accepte, ne l’applique pas toujours."

"Unterscheide zwischen denen, die verstehen, und denen, die akzeptieren. Wer versteht, wendet die Lehre im Leben an. Wer nur akzeptiert, tut das nicht immer."

"Distingu inter tiuj, kiuj komprenas kaj tiuj, kiuj akceptas. Tiu, kiu komprenas, aplikas la instruon al la vivo. Tiu, kiu nur akceptas, ne ĉiam tion faras."

"Distingui tra coloro che comprendono e coloro che accettono. Chi comprende applica l’insegnamento nella vita. Chi accetta solamente, non sempre lo fa."

Helena Roerich


segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Aprende a separar a erudição da cabeça da sabedoria da Alma."

"Aprende a separar la erudición de la cabeza de la sabiduría del Alma."

"Learn to separate head erudition from the wisdom of the Soul."

"Apprends à séparer l’érudition de la tête de la sagesse de l'Âme."

"Lerne zu unterscheiden zwischen der Kopf-Gelehrsamkeit und der Weisheit der Seele."

"Lernu apartigi la mensan erudicion disde la Anima saĝeco."

"Apprendi a separare l’erudizione mentale dalla saggezza dell’Anima."

Helena Roerich

domingo, 24 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Busca refúgio só no eterno."

"Busca refugio sólo en lo eterno."

"Search for refuge only in what is eternal."

"Cherche refuge uniquement dans l’éternel."

"Suche Zuflucht nur im Ewigen."

"Serĉu ŝirmejon nur en la senfino."

"Cerca rifugio solo nell’eterno."

Helena Roerich

sábado, 23 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation




"Um simples pensamento sobre o passado te arrastará para baixo, e terás que recomeçar a escalada."

"Un simple pensamiento sobre el pasado te arrastrará hacia abajo, y tendrás que recomenzar la escalada."

"A simple thought about the past will drag you down, and you will have to begin the climb again."

"Une seule pensée évoquant le passé t'entraînera en bas, et tu devras recommencer l'ascension."

"Ein simpler Gedanke über das Vergangene wird dich niederreißen, und du wirst den Aufstieg neu beginnen müssen."


"Simpla penso pri la pasinteco trenos vin malsupren, kaj vi devos rekomenci la grimpadon."


"Un semplice pensiero che riguarda il passato ti trascinerà verso il basso e così dovrai ricominciare la scalata."

Helena Roerich

sexta-feira, 22 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation

"Silencia teus pensamentos e ouvirás teu Mestre interno, que ainda não vês, mas que já sentes."

"Silencia tus pensamientos y escucharás a tu Maestro interno, a quien todavía no ves, aunque ya lo sientas."

"Silence your thoughts and you will hear your inner Master, who you still do not see, but who you already feel."

"Fais taire tes pensées et tu écouteras ton Maître interne, que tu ne vois pas encore mais que tu Le pressens déjà."

"Bring deine Gedanken zum Schweigen, und du wirst deinen inneren Meister hören, den du noch nicht siehst, aber schon fühlst."

"Kvietigu viajn pensojn kaj vi aŭdos vian internan Majstron, kiun vi ankoraŭ ne vidas, sed kiun vi jam perceptas."

"Silenzia i tuoi pensieri e udirai il tuo Maestro interno che ancora non vedi ma che già senti."

Helena Roerich

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Se o esforço é excessivo, leva ao desgaste de energia; se é muito fraco, conduz à passividade."

"Si el esfuerzo es excesivo, lleva al desgaste de energía; si es muy débil, conduce a la pasividad."

"If the effort is excessive, it creates wastage of energy; if it is too weak, it leads to passivity."

"Si l’effort est excessif, il mène à l´épuisement de l’énergie; s’il est trop faible, il conduit à la passivité."

"Ist die Anstrengung übermäßig, führt sie zum Energieverschleiß; ist sie zu schwach, führt sie zur Passivität."

"Se la klopodo estas troa, rezultas la malŝparo de energio; se ĝi estas tre malforta, rezultas la pasiveco."

"Se lo sforzo è eccessivo porta allo spreco di energia; se è molto debole porta alla passività."

Helena Roerich

quarta-feira, 20 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"A lama colará teu pé nos degraus daquela escada que tentas escalar."

"El barro adherirá tus pies a los peldaños de la escalera que trates de subir."

"The mud on your foot will stick it to the steps of that stairway you are trying to climb."

"La fange collera ton pied aux marches de cet escalier-là que tu tentes grimper."

"Der Schlamm wird deine Füße auf den Sprossen jener Leiter, die du hochzusteigen versuchst, festkleben."

"La koto algluos viajn piedojn sur la ŝtupoj de tiu ŝtuparo kiun vi provas supreniri."

"Il fango si attacherà al tuo piede nei gradini di quella scala che tenterai di salire."

Helena Roerich

terça-feira, 19 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Cuida que não ponhas um pé ainda sujo no primeiro degrau da escada que te leva ao Alto."

"Ten cuidado, no pongas un pié todavía sucio en el primer peldaño de la escalera que te lleva a lo Alto."

"Beware not to put a still dirty foot on the first step of the stairway that takes you on High.

"Garde-toi de mettre un pied encore sale sur la première marche de l’escalier qui te mène vers le Haut."

"Gib Acht, dass du nicht einen Fuß, der noch schmutzig ist, auf die unterste Sprosse der Leiter setzt, die dich nach oben führt."

"Zorgu ne meti piedon ankoraŭ malpuran sur la unuan ŝtupon de la ŝtuparo kiu kondukas vin al la Alto."

"Fai attenzione a non mettere un piede ancora sporco nel primo gradino della scala che ti porta verso l’Alto."

Helena Roerich

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"A Natureza te abrirá os portais de suas câmaras secretas, e desvendará para ti tesouros escondidos."

"La Naturaleza te abrirá los portales de sus cámaras secretas y ante ti descubrirá tesoros escondidos."

"Nature will open the portals of its hidden chambers for you, and will unveil hidden treasures for you."

"La Nature t’ouvrira les portails de ses chambres secrètes et te révélera des trésors cachés."

"Die Natur wird dir die Pforten ihrer Geheimkammern öffnen und wird dir verborgene Schätze enthüllen."

"La Naturo malfermos la pordojn de siaj sekretaj ĉambroj, kaj montros al vi kaŝitajn trezorojn."

"La Natura ti aprirà i portali delle sue camere segrete e svelerà per te tesori nascosti."

Helena Roerich

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Mata o desejo, mas acautelate para que não ressuscite mais forte depois de morto."

"Mata el deseo; pero, sé cauteloso, no sea que resucite con más fuerza después de muerto."

"Kill desire, but make sure it will not resuscitate stronger after it is killed."

"Tue le désir, mais prends garde pour qu'il ne ressuscite pas plus fort après sa mort."

"Töte die Begierde, doch sieh dich vor, dass sie nach dem Tod nicht gestärkt aufersteht."

"Mortigu la deziron, sed zorgu ke gxi ne revivigxu pli forta post la morto."

"Uccidi il desiderio, ma cauteliti affinché non resusciti più forte dopo essere morto."

Helena Roerich

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Não deixes o sol secar uma única lágrima de tua dor, antes de teres enxugado o olho de quem sofre."

"No dejes que el sol seque ni una sola lágrima de tu dolor antes de que hayas enjugado el ojo de quien sufre."

"Do not let the sun dry even one tear of your pain before you have dried the eye of the one who suffers."

"Ne permets pas au Soleil de sécher une seule larme de ta douleur avant d’avoir essuyé toi-même l’œil de celui qui souffre."

"Lass die Sonne nicht eine einzige deiner Schmerzenstränen trocknen, ehe du die Augen der Leidenden getrocknet hast."

"Ne permesu, ke la suno sekigu eĉ unu larmon de via doloro, antaŭ ol vi sekigos la okulon de la suferanto."

"Non lasciare che il sole secchi un’unica lacrima del tuo dolore prima che tu abbia asciugato l’occhio di chi soffre."

Helena Roerich

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Luta com teus pensamentos impuros antes que te dominem."

"Lucha contra tus pensamientos impuros antes de que te dominen."

"Struggle with your impure thoughts before they dominate you."

"Lutte avec tes pensées impures avant qu’elles te dominent."

"Kämpfe mit deinen unreinen Gedanken, ehe sie dich beherrschen."

"Batalu kontraŭ viaj malpuraj pensoj antaŭ ol ili ekregos vin."

"Lotta con i tuoi pensieri impuri prima che ti dominino."

Helena Roerich

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Antes de penetrar na Senda, tens de transformar o teu corpo de desejos, o teu corpo mental e limpar teu coração."

"Antes de entrar en la Senda, debes transformar tu cuerpo de deseos y tu cuerpo mental, y limpiar tu corazón."

"Before you enter the path, you have to change your body of desires and your mental body, and clean your heart."

"Avant d’entrer dans le Sentier, tu dois transformer ton corps de désirs, ton corps mental et purifier ton cœur."

"Ehe du den Pfad betrittst, musst du deinen Begierdenkörper und deinen Mentalkörper umwandeln und dein Herz rein machen."

"Antaŭ ol iri sur la Vojon vi devas transformi viajn deziran kaj mensan korpojn, kaj purigi vian koron."

"Prima di penetrare sul sentiero, devi trasformare il tuo corpo dei desideri, il tuo corpo mentale e pulire il tuo cuore."

Helena Roerich

segunda-feira, 11 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Fecha teus sentidos à heresia da separatividade que te aparta dos demais."


"Cierra tus sentidos a la herejía de la separatividad, que te aparta de los demás."


"Close your senses to the heresy of separateness that sets you apart from the others."


"Ferme tes sens à l’hérésie de la séparation qui t’écarte des autres."


"Verschließe deine Sinne vor der Irrlehre des Getrenntseins, das dich von den anderen absondert."


"Deturnu viajn sensojn for de la apartigema herezo kiu apartigas vin de la ceteraj."


"Chiudi i tuoi sensi all’eresia della separatività che ti allontana dagli altri."


Helena Roerich

domingo, 10 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os sábios não dão ouvidos às melífluas vozes da ilusão."

"Los sabios no prestan oídos a las melosas voces de la ilusión."

"The wise ones do not listen to the mellifluous voices of illusion."

"Les sages ne prêtent pas l’oreille aux voix melliflues de l'illusion."

"Die Weisen schenken den honigsüßen Stimmen der Illusion kein Gehör."

"La saĝuloj ne aŭdas la mielajn voĉojn de la iluzio."

"I saggi non danno ascolto alle melliflue voci dell’illusione."

Helena Roerich

sábado, 9 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os sábios não se detêm nas regiões deleitosas dos sentidos."

"Los sabios no se detienen en las placenteras regiones de los sentidos."

"The wise ones do not linger in the pleasurable regions of the senses."

"Les sages ne s’arrêtent pas dans les régions délectables des sens."

"Die Weisen verweilen nicht in den wonnigen Regionen der Sinne."

"La saĝuloj ne restas en la plezuraj regionoj de la sensoj."

"I saggi non si trattengono nelle regioni dilettevoli dei sensi."

Helena Roerich

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Renuncia à personalidade se queres viver em espírito."

"Renuncia a la personalidad si quieres vivir como espíritu."

"Renounce personality if you want to live in spirit."

"Renonce à la personnalité si tu veux vivre en esprit."

"Entsage der Persönlichkeit, wenn du im Geist leben willst."

"Rifuzu la personecon se vi volas vivi laŭ la spirito."

"Rinuncia alla personalità se vuoi vivere nello spirito."

Helena Roerich

quinta-feira, 7 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Antes que a Alma possa ver, deve ser conseguida a harmonia interior."

"Antes de que el Alma pueda ver, debe lograrse la armonía interior."

"Before the Soul can see, inner harmony must be achieved."

"Avant que l'Ame puisse voir, l'harmonie intérieure doit être atteinte."

"Bevor die Seele sehen kann, muss die innere Harmonie errungen werden."

"Antaŭ ol la animo kapablu vidi, nepras akiri internar harmonion."

"Prima che l’Anima possa vedere, deve essere raggiunta l’armonia interiore."

Helena Roerich

quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Quando se houver cessado de ouvir os muitos, poder-se-á discernir o UM."

"Cuando se haya cesado de escuchar a los muchos, se podrá discernir lo UNO."

"When we cease listening to the many, we will be able to discern the ONE."

"Lorsqu'on aura cessé d'entendre les nombreux, on nous sera possible de discerner l'UN."

"Wenn man aufgehört hat, die Vielen zu hören, wird man den EINEN unterscheiden können."

"Kiam oni ĉesos aŭdi la multojn, oni povos saĝi la UNUON."

"Quando si cesserà di ascoltare i molti, si potrà discernere l’UM."

Helena Roerich

segunda-feira, 4 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Os sábios não se afligem nem pelos vivos nem pelos mortos."


"Los sabios no se afligen ni por los vivos ni por los muertos."


"The wise ones get upset neither for the living nor for the dead."


"Les sages ne s’affligent ni pour les vivants ni pour les morts."


"Die Weisen haben weder Angst um die Lebenden noch um die Toten."


"La saÄ uloj maltrankviliÄ as nek pro la vivantoj, nek pro la mortintoj."


"I saggi non si affliggono nè per i vivi nè per i morti."

Helena Roerich

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Pensamento do dia - Daily meditation


"Olha por igual o prazer e a dor, o ganho e a perda, a vitória e a derrota."

"Mira por igual al placer y al dolor, a la ganancia y a la pérdida, a la victoria y a la derrota."

"Look equally at pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat."

"Vois d’un œil égal le plaisir et la douleur, le gain et la perte, la victoire et la défaite."

"Betrachte Lust und Leid, Gewinn und Verlust, Sieg und Niederlage als gleichwertig."

"Rigardu egale la ĝojon kaj la doloron, la gajnon kaj la perdon, la venkon kaj la malvenkon."

Helena Roerich