sexta-feira, 30 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Devemos ofertar a Deus todo pensamento, por mais impuro que possa parecer."

"Debemos ofertar a Dios todo pensamiento, por más impuro que pueda parecer."

"We must offer God each and every thought, no matter how impure it might appear to be."

Frei Artur




Pureza - sinónimo de desapego de interesses - Pureza - sinónimo de desinterés - Purity - synonymous with disinterestedness


"O que é a pureza? Contrariamente ao que muitos imaginam, ela não diz respeito tanto à questão sexual; a sexualidade é apenas um dos seus aspetos, e limitado. Há outras formas de pureza mais elevadas, mais essenciais. A verdadeira pureza encontra-se primeiro nos pensamentos, nos sentimentos e nos desejos: é uma virtude que consiste em não guardar só para si o que se tem de bom. Deve-se procurar fazer com que tudo o que se aprende, tudo o que se adquire, beneficie também os outros, seja de que maneira for. Quanto à impureza, é o egocentrismo em todas as suas formas.
Querer ser puro para melhor se proteger, se salvar, não é ainda a pureza. Aquele que é verdadeiramente puro só procura a pureza para melhor dar aos outros, e dar-lhes aquilo que possui de mais precioso. Só quem trabalhou para adquirir essa pureza é digno de receber a Iniciação. "

"¿Qué es la pureza? Contrariamente a lo que muchos se imaginan, no concierne solamente a la cuestión sexual; la sexualidad no es más que un aspecto limitado de la pureza. Hay otras formas de pureza más altas, más esenciales. La verdadera pureza se encuentra, en primer lugar, en los pensamientos, los sentimientos y los deseos: es una virtud que consiste en no quedarse únicamente para sí mismo lo que uno posee de bueno. Debemos tratar de que los demás se beneficien, de alguna forma, de todo lo que aprendemos y de todo lo que adquirimos. En cuanto a la impureza, es el egocentrismo, bajo todas sus formas.
Querer ser puro para protegerse mejor, para salvarse, eso todavía no es pureza. Aquél que es verdaderamente puro sólo busca la pureza para dar mejor a los demás, y darles lo más precioso que posee. Únicamente aquél que ha trabajado para adquirir esta pureza es digno de recibir la Iniciación."

"What is purity? Contrary to what many people think, it is not particularly concerned with sexual matters; sexuality is just one limited aspect of it. There are other higher, more essential forms of purity. True purity is found first in thoughts, feelings and desires: it is a virtue that consists in not keeping the good we possess just for ourselves. We must try in any way we can to let others benefit from everything we learn and everything we acquire. As for impurity, it is egocentricity in all its forms.
Wanting to be pure so that you can protect and save yourself better is still not purity. A truly pure person seeks purity only in order to be able to give more to others and to give only what is most precious in themselves. Only those who have worked on acquiring this purity are worthy of receiving initiation."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Meditação - La meditación - Meditation


"Quanto mais adoçante você puser na água, tanto mais doce ela ficará. Do mesmo modo, quanto mais você meditar com intensidade, maior será o seu progresso espiritual."

"Cuando más azúcar le pones al agua, más dulce se vuelve; de igual manera, cuanto más medites con intensidad, mayor será tu progreso espiritual."

"The more sweetening you put in water, the sweeter it becomes. Likewise, the longer you meditate intensely, the greater will be your spiritual advancement."



Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 29 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela energia da Misericórdia somos profundamente transformados."

"Por la energía de la Misericordia somos profundamente transformados."

"Through the energy of Mercy we are profoundly transformed."

Frei Artur




Paz - inútil orar a Deus para que a restabeleça - Paz - inútil rezar a Dios para restablecerla - Peace - no use praying to God to restore it


"Certamente não houve na história dos homens períodos sem guerra. Contudo, não se pode negar que eles desejam a paz e, assim que rebenta uma guerra, há imensos crentes que se viram para o Senhor pedindo-Lhe que faça com que ela acabe! Está muito bem, mas, se essas preces chegam ou não ao Senhor, é outra questão. Não lhe compete a Ele parar as guerras que os humanos desencadearam, é a estes que cabe arranjar maneira de já não se combaterem. Eles oram para que a guerra pare? Muito bem, mas fariam melhor se orassem para que as experiências terríveis que fizeram lhes sirvam de lição!
Se os humanos não aprenderem a viver com sabedoria, não deverão contar com Deus para os deter nas suas loucuras! Eles suplicam: «Senhor, dá-nos a paz!», imaginando que Ele está impaciente por ver terminar uma guerra. De modo nenhum! Deus é muito paciente e responde-lhes: «Aprendei a discernir tudo o que em vós é fator de conflitos. No dia em que cada um tiver compreendido os esforços que deve fazer para ser mais sensato, mais honesto, mais generoso, a paz virá finalmente. Mas isso depende de vós, não de mim.»"

"Ciertamente, no encontraremos en la historia de los hombres, periodos en los que no haya habido guerras. Y, sin embargo, no se puede negar que los hombres desean la paz y, en cuanto estalla una guerra, ¡cuántos creyentes se vuelven hacia el Señor, pidiéndole que termine! Está muy bien, pero ¿conmueven estas oraciones al Señor? Eso ya es otra cuestión. No hay que pedirle a Él que detenga las guerras que los humanos han desencadenado, son los propios humanos quienes deben encontrar los medios para dejar de combatirse. Que recen, de acuerdo, ¡pero harían mejor en rezar para que las terribles experiencias que han vivido les sirviesen de lecciones!
Si los humanos no aprenden la sabiduría, ¡que no cuenten con Dios para detener sus locuras! Suplican: «¡Señor, danos la paz!», imaginándose que Él está impaciente por ver terminar la guerra. En absoluto, Dios es muy paciente, y les responde: «Aprended a discernir todo aquéllo que en vosotros es un factor de conflictos. El día en que cada uno haya comprendido los esfuerzos que debe hacer para ser más razonable, más honesto, más generoso, la paz, por fin, vendrá. Pero eso depende de vosotros, no de mí.»"

"There has never been a period in human history when there were no wars. And yet, it cannot be denied that people want peace, and when war breaks out how many believers turn to the Lord to ask him to put an end to it! That’s all very well, but whether those prayers reach the Lord is another matter. It is not up to him to stop the wars that humans have started; it is up to them to find ways to stop fighting. Let them pray, of course, but they would do better to pray that the terrible experiences they have had might be a lesson to them!
If humans do not learn wisdom, they should not count on God to put an end to their madness! They beg, ‘Lord, give us peace!’, thinking he can’t wait to see a war end. Not at all. God is very patient, and he replies, ‘Learn to recognize everything in you that is a factor in conflicts. When each one of you has understood the efforts you must make to become more reasonable, more honest, more generous, peace will come at last. But that depends on you, not me.’"

Omraam Mikaël Aïvanhov




Meditação - La meditación - Meditation


"Não se lamente se você não vir luzes ou imagens na meditação. Aprofunde-se na percepção da Bem-Aventurança; lá você encontrará a real presença de Deus. Não busque só uma parte, mas o Todo." 

"No te lamentes si no percibes luces ni imágenes en tus meditaciones. Profundiza al máximo en la percepción del Supremo Gozo, y en verdad encontrarás en él la presencia de Dios. Busca el Todo, no una parte de Él."

"Do not lament if you see no lights or images in meditation. Go deep into the perception of Bliss; there you will find the actual presence of God. Seek not a part but the Whole."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 23 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela energia da Misericórdia somos profundamente transformados."

"Por la energía de la Misericordia somos profundamente transformados."

"Through the energy of Mercy we are profoundly transformed."

Frei Artur




Morte - muitos provocam-na por inconsciência - Muerte - muchos la provocan por inconsciencia - Death - many provoke it through lack of awareness


"Muitas pessoas assumem que têm medo da morte. Mas, quando se vê a maneira insensata como algumas vivem, demolindo a sua saúde ou lançando-se em aventuras perigosas com o pretexto de que querem fazer experiências, tem-se a impressão de elas fazem tudo para apressar esse momento... Então, que sentido tem, afinal, falar em medo da morte? Elas provocam a morte como se, no fundo se si mesmas, se considerassem imortais.
Direis vós: «Mas, se é porque se sentem imortais, não há motivo para censurar o seu comportamento!» Pelo contrário, pois não se deve confundir tudo: a consciência da imortalidade não se desenvolve expondo-se estupidamente aos perigos. Crer na imortalidade é crer no poder do espírito. Ora, não é propriamente o espírito que impele as pessoas a apressarem o seu fim, é a sua inconsciência, a sua irresponsabilidade, a sua ociosidade, a sua falta de autodomínio."

"Muchas personas confiesan que tienen miedo de la muerte. Pero, cuando vemos la forma tan poco razonable en que viven algunos, que destruyen su salud o se lanzan a aventuras peligrosas con el pretexto de vivir experiencias, tenemos la impresión de que hacen todo lo que pueden para adelantar este momento... Entonces, ¿cómo hablar verdaderamente de miedo a la muerte? Están provocando la muerte, como si, en el fondo, se supiesen inmortales.
Diréis: «Pero, entonces, si es porque se sienten inmortales, ¡no se les puede reprochar su conducta!» Pues sí, justamente, porque no hay que confundirlo todo: la conciencia de la inmortalidad no se desarrolla exponiéndose estúpidamente a los peligros. Creer en la inmortalidad es creer en el poder del espíritu. Pero no es, sin embargo, el espíritu el que empuja a tanta gente a apresurar su fin, sino su inconsciencia, su irresponsabilidad, su holgazanería, su falta de autodominio."

"Many people admit to being afraid of death. But when you see the unreasonable way some of them live, destroying their health or launching into dangerous ventures on the pretext of gaining experience, they seem to be doing everything to hasten the moment. So, how can they really talk of being afraid of death? They provoke death as if deep down they knew they were immortal.
You will say, ‘But then, if it’s because they feel immortal, you can’t really reproach them for their behaviour.’ Well yes, you can; don’t mix things up. You do not develop an awareness of immortality by stupidly exposing yourself to danger. To believe in immortality is to believe in the power of the spirit. But it is not the spirit that drives so many people to hasten their end; it is lack of awareness, irresponsibility, idleness and a lack of self-control."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Meditação - La meditación - Meditation



"A arma mais destrutiva da ilusão de maya* é a resistência à meditação, pois esta atitude nos impede de entrar em sintonia com Deus e com o Guru."

* Maya é o véu ilusório da criação, cuja multiplicidade de formas oculta a única Verdade Sem Forma.

"El arma más destructiva con que cuenta la ilusión de maya es la falta de voluntad para meditar, ya que mediante esta actitud el devoto se impide a sí mismo alcanzar la sintonía con Dios y con el Gurú."

"The most destructive shaft of maya-delusion is unwillingness to meditate, for by this attitude one prevents himself from tuning in with God and Guru."

Paramahansa Yogananda





terça-feira, 20 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A alma cresce quando nos coligamos com a energia da Trindade."

"El alma crece cuando nos coligamos con la energía de la Trinidad."

"The soul grows when we connect ourselves with the energy of the Trinity."

Frei Artur




Rosto - o que a face e o perfil revelam - Cara - lo que revela de frente y de perfil - Face - what is revealed full-face and in profile


"Vós estudais um rosto: observai-lo de frente, de perfil e, mesmo sem saberdes de fisiognomonia, podeis aperceber-vos de que, muitas vezes, a face não corresponde ao perfil. E é normal, porque eles refletem, de certo modo, duas personalidades diferentes. A face representa a herança que nós recebemos do pai e da mãe, assim como dos avós e até dos antepassados anteriores a eles, isto é, o conjunto de qualidades e defeitos que nos foram transmitidos por hereditariedade. O perfil representa-nos a nós mesmos. Uma vez que a hereditariedade é um capital que o homem está sempre a consumir, quanto mais o tempo passa, mais ele se manifesta conforme indica o seu perfil.
Quando a face é vulgar mas o perfil é expressivo, nobre, isso significa que, durante a sua infância e a sua adolescência, o ser humano se manifesta de modo medíocre ou até vicioso, mas, mais tarde, quando se tornar adulto, conseguirá vencer as más tendências recebidas da hereditariedade. E inversamente. É preferível, claro, que o perfil e a face sejam ambos harmoniosos. Mas deveis saber que, em relação ao futuro, o perfil é muito mais significativo do que a face."

"Estudiáis una cara: la observáis de frente, de perfil, e incluso sin conocer fisonomía, podéis daros cuenta de que, a menudo, la cara, vista de frente, y el perfil no se corresponden. Y es normal, porque reflejan, de alguna manera, dos personalidades diferentes. La cara, vista de frente, representa la herencia que recibimos del padre y de la madre, así como de los abuelos, y más allá todavía, es decir, el conjunto de las cualidades y de los defectos que nos han sido transmitidos por herencia. El perfil, en cambio, nos representa a nosotros mismos. Puesto que la herencia es un capital que el hombre está gastando continuamente, éste, a medida que pasa el tiempo, va a manifestarse cada vez más según lo que indique su perfil.
Cuando la cara, vista de frente, es vulgar, pero el perfil es expresivo, noble, eso significa que, en el transcurso de su vida de niño y de adolescente, el ser humano va a manifestarse de una manera mediocre, o hasta viciosa; pero, más tarde, cuando se haga adulto, logrará vencer las malas tendencias recibidas de la herencia. E inversamente. Es preferible, claro está, que el perfil y la cara, vista de frente, sean armoniosos. Pero debéis saber que el perfil es mucho más significativo para el futuro."

"If you study someone’s face and observe it both face on and in profile, even without knowing any physiognomy you may be aware that the two do not match. And this is natural, because in a way they each reflect a different personality. The full face represents the inheritance we receive from our father and mother as well as our grandparents and forebears, that is, all the qualities and faults passed down to us through heredity. The profile shows our selves. Given that heredity is a capital that humanity is continually spending, as time goes by people correspond increasingly to what their profile shows.
When the full face is common but the profile expressive and noble, it means that during childhood and adolescence the person’s behaviour is mediocre or even depraved, but later, when they grow up, they will be able to overcome negative hereditary tendencies. And the opposite is also true. It is of course better if the profile and the full face are both harmonious. But be aware that, for the future, the profile is much more significant than the full face."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Meditação - La meditación - Meditation


"Pela meditação, nós conectamos o pequeno gozo da alma com o grande gozo do Espírito. A meditação não deve ser confundida com a concentração comum. A concentração consiste em retirar a atenção de distracções e focalizá-la em qualquer pensamento em que se possa estar interessado. A meditação é forma especial de concentração na qual a atenção é libertada da inquietude e focalizada em Deus. A meditação é, portanto, a concentração que se emprega para conhecer Deus."

"Al meditar, conectamos el pequeño gozo del alma con el vasto gozo del Espíritu. La meditación no debe confundirse con la concentración común. La concentración es liberar la atención de las distracciones para enfocarla en cualquier pensamiento que nos interese. La meditación es esa forma especial de concentración en la cual la atención ha sido liberada de toda inquietud y se enfoca en Dios. La meditación es, por lo tanto, la concentración que se emplea para conocer a Dios."

"By meditation we connect the little joy of the soul with the vast joy of the Spirit. Meditation should not be confused with ordinary concentration. Concentration consists in freeing the attention from distractions and in focusing it on any thought in which one may be interested. Meditation is that special form of concentration in which the attention has been liberated from restlessness and is focused on God. Meditation, therefore, is concentration used to know God."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 19 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pelo amor e pelo perdão podemos ser redimidos e curados."

"Por el amor y por el perdón podemos ser redimidos y curados."

"Through love and forgiveness we can be redeemed and healed."

Frei Artur





Crédito - que o Céu concede, e em que condições - Crédito - qué hace el Cielo, y en qué condiciones - Credit - offered by heaven, and on what conditions


"Quando vos dirigis ao Céu para que ele vos ajude, vos apoie, é como se lhe pedísseis para vos conceder um crédito. Mas o Céu só concede crédito àqueles que o merecem. Quando ele vê um ser a fazer esforços sinceros e desinteressados, um ser que usa o seu tempo e as suas energias a servi-lo e a servir os outros, não pode deixar de lhe conceder crédito e derrama sobre ele as suas bênçãos. Ao passo que aqueles que se servem dos dons que receberam do Céu só para proveito próprio, ou até para fazer mal, veem o seu crédito cortado: o Céu não lhes dá mais nada.
Todas as tradições espiritualistas insistem neste ponto: os humanos devem fazer bom uso dos dons, das qualidades, das riquezas que receberam; se assim não for, não receberão mais nada do Céu e até, mais cedo ou mais tarde, aquilo que têm ser-lhes-á retirado. É pouco importante que eles tenham sido os personagens mais brilhantes noutra vida ou mesmo nesta: ficarão pobres e nus."

"Cuando os dirigís al Cielo para que os ayude, para que os sostenga, es como si le pidieseis que os abra un crédito. Pero el Cielo sólo da crédito a aquéllos que se lo merecen. Cuando ve a un ser que está haciendo esfuerzos sinceros y desinteresados, a un ser que emplea su tiempo y sus energías para servirle y para servir a los demás, no puede negarle su crédito y vierte sobre él sus bendiciones. Mientras que aquél que se sirve de los dones que ha recibido del Cielo únicamente para su provecho, o incluso para hacer el mal, ve cómo le cortan el crédito: el Cielo ya no le da nada.
Todas las tradiciones espiritualistas insisten en este punto: los humanos deben hacer un buen uso de los dones, de las cualidades, de las riquezas que han recibido, porque, si no, ya no recibirán nada del Cielo, e incluso, tarde o temprano, les será retirado lo que tienen. Y poco importa si han sido personajes brillantes en otra vida, o incluso en ésta: van a encontrarse pobres y desnudos."

"When you turn to heaven for help and support, it is like asking for a loan. But heaven only gives loans to those who deserve them. When it sees someone making sincere, disinterested efforts, spending their time and energy serving heaven and serving others, it cannot help but offer them credit, and it showers them with its blessings. Whereas those who use the gifts they have received from heaven for their own gain, or even to do wrong, see their credit suspended – heaven will give them nothing more.
All spiritual traditions insist on this point: humans must make good use of the gifts, qualities and riches they have received. Otherwise, they will receive nothing more from heaven, and sooner or later even what they have will be taken from them. And no matter how brilliant or important they were in a past life or even in this one, they will find themselves poor and naked. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Purificação - La purificación - Purification


"O Yoga é preciso e científico. Yoga significa união da alma com Deus, através de métodos gradativos, com resultados específicos e conhecidos. Ele ergue a prática da religião acima das diferenças de dogma. Meu guru, Sri Yukteswar, exaltava o Yoga; ele não indicava, contudo, que a realização divina por meio dessa prática fosse imediata. "Você deve trabalhar duro por ela", ele me disse. Eu trabalhei, e quando os resultados prometidos chegaram, eu vi que o Yoga é maravilhoso."

"El yoga es preciso y científico. Yoga significa unión del alma con Dios, mediante métodos graduales que producen resultados específicos y conocidos. El yoga eleva la práctica de la religión por encima de las diferencias del dogma. Aunque mi gurú, Sri Yukteswar, elogiaba el yoga, él no indicaba que el conocimiento de Dios por este medio fuese inmediato. «Debes esforzarte incansablemente para lograrlo», me decía. Así lo hice y, cuando obtuve los resultados prometidos, comprobé que el yoga es maravilloso."

"Yoga is definite and scientific. Yoga means union of soul and God, through step-by-step methods with specific and known results. It raises the practice of religion above the differences of dogma. My guru, Sri Yukteswar, extolled Yoga; he did not, however, indicate that realization of God thereby would be immediate. "You have to work hard for it," he told me. I did, and when the promised results came, I saw that Yoga was marvelous."

Paramahansa Yogananda




sábado, 17 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Aos servidores cabe conhecer e irradiar a energia expressa pela Mãe do Mundo."

"A los servidores les cabe conocer e irradiar la energía manifestada por la Madre del Mundo."

"It is up to the servers to know and radiate the energy expressed by the Mother of the world."

Frei Artur




Entidades luminosas ou tenebrosas - as suas visitas durante o nosso sono - Entidades luminosas o tenebrosas - sus visitas durante nuestro sueño - Entities of light and of darkness - visit us during our sleep


"O mundo invisível que vos rodeia não está vazio, é percorrido por entidades de todo o tipo. Então, quando ides deitar-vos, procurai pôr o vosso quarto em ordem, pois pode haver seres angélicos a visitar-vos durante a noite. Se eles veem roupas e objetos desarrumados, não ficam muito contentes com aquele espetáculo e poderão não voltar. Arrumai todas as noites o vosso quarto como se fosse para receber hóspedes, amigos. 
E, como também podeis ter a visita de entidades malevolentes, se não quiserdes ser perturbados durante o sono colocai junto da vossa cama uma oração ou um pensamento escrito por vós, uma imagem santa, a fotografia de um sábio, de um Iniciado. Por seu intermédio, colocais-vos sob a autoridade e a proteção de um Ser que abrange com o seu bem-querer todas as criaturas."

"El mundo invisible que hay a vuestro alrededor no está vacío, es recorrido por entidades de todas clases. Así pues, por la noche, en el momento de acostaros, procurad poner en orden vuestra habitación, porque pueden venir a visitaros seres angelicales durante la noche. Si ven ropa y objetos en desorden, no están muy contentos de este espectáculo y os arriesgáis a que no vuelvan. Ordenad cada noche vuestra morada como si tuvieseis que recibir a huéspedes, a amigos.
Y, como también podéis recibir la visita de entidades malévolas, si no queréis ser molestados durante vuestro sueño, poned una oración junto a vuestra cama, un pensamiento que hayáis escrito, una imagen santa, la fotografía de un sabio, de un Iniciado. A través de él, os ponéis bajo la autoridad y la protección de un Ser que extiende su benevolencia sobre todas las criaturas."

"The invisible world around you is not empty; all kinds of entities travel through it. So in the evening at bedtime make sure you tidy your bedroom, for angelic beings may visit you during the night. The sight of clothes and objects lying around is not pleasing to them, and they might not come back. Tidy your home every evening, as if guests, friends, were coming.
You can also receive visits from evil entities, so if you do not want to be disturbed while you sleep, place next to your bed a prayer or a thought you have written down, or a holy image, or the photograph of a sage, an initiate. By doing this, you place yourself under the authority and protection of a Being who extends his kindness to all creatures."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Purificação - La purificación - Purification


"Ao praticar o bem, às vezes devemos sofrer. Para encontrar o Senhor, precisamos estar dispostos a sofrer. O que é suportar o desconforto da carne e a disciplina da mente para ganhar o consolo eterno do Espírito? O júbilo de Cristo em Deus era tão grande que ele não se importou em sacrificar seu corpo por Ele. O propósito da vida é alcançar essa imensa felicidade, que é encontrar Deus."

"Aveces tenemos que sufrir cuando hacemos el bien. Y para econtrar al Señor debemos estar dispuestos a sufrir. ¿Qué importa tener que soportar las incomodidades de la carne y disciplina de la mente, si obtienes el eterno solaz del Espíritu? El gozo que Cristo sentía en Dios era tan grande que estaba dispuesto a entregar su cuerpo por Él. El propósito de la vida es conseguir esa tremenda felicidad: encontrar Dios."

"In doing good we must sometimes suffer. To find the Lord we must be willing to suffer. What is it to endure discomfort of the flesh and discipline of the mind to gain the eternal solace of Spirit? Christ's joy in God was so great he was willing to give up the body for Him. The purpose of life is to attain that tremendous happiness - to find God."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 16 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A Mãe do Mundo expressa a força de criação no Universo."

"La Madre del Mundo expresa la fuerza de la creación en el Universo."

"The Mother of the World expresses the force of creation in the Universe."

Frei Artur




Ganhar - dando - Ganar - dando - Gaining - by giving


"O que fazem os humanos, na sua maioria, senão procurar o que pode servir os seus interesses? Eles infiltram-se em toda a parte onde podem obter lucro e abandonam aquilo que não lhes dá dinheiro, poder ou prestígio. Vós direis que, se não fordes vós a tratar dos vossos interesses, ninguém virá fazê-lo por vós. Está bem, e é importante encontrar o seu lugar na sociedade.
Mas vós deveis também ter um ponto de vista sobre aquilo a que chamais o vosso “interesse”. Perguntai-vos sempre: «O que é que esta atividade me vai trazer?... O que é que eu vou ganhar?...», mas orientai estas questões para um ideal mais elevado, para um objetivo mais espiritual. Isto é, em vez de pensardes sempre em como ganhar recebendo, pensai também em como ganhar dando. Sim, como ganhar dando... pois, se começardes a querer trabalhar para os outros, as correntes que desencadeareis voltarão a vós um dia, obrigatoriamente, e então sentir-vos-eis incrivelmente ajudados."

"¿Qué hacen la mayoría de los humanos si no buscar aquéllo que puede servir a sus intereses? Se infiltran por todas partes en donde pueden obtener ganancias, y abandonan aquéllo que no les da ni dinero, ni poder, ni prestigio. Diréis que si no sois vosotros quienes os ocupáis de vuestros intereses, nadie vendrá a hacerlo por vosotros. De acuerdo, y es importante encontrar su sitio en la sociedad.
Pero debéis tener también otro punto de vista sobre lo que llamáis vuestro interés. Os preguntáis siempre: «¿Qué voy a sacar de esta actividad?... ¿Qué voy a ganar?...», pero debéis orientar estas preguntas hacia un ideal más elevado, hacia una finalidad más espiritual. Es decir, que en vez de pensar siempre cómo ganar tomando, deberíais pensar también cómo ganar dando. Sí, cómo ganar dando... Porque, en cuanto empecéis a querer trabajar para los demás, las corrientes que vais a desencadenar volverán un día inevitablemente hacia vosotros, y entonces vosotros también os sentiréis formidablemente ayudados."

"What do most people do if not seek what can serve their interest? They worm their way in wherever there is a profit to be made, and they discard whatever does not bring them money, power or prestige. You will say that if you do not look after your own interests, no one will do it for you. True, and it is important to find one’s place in society.
But you must also see what you call your interest from a different perspective. Always ask yourself, ‘What will this activity bring me?... What will I gain?...’, but direct the questions to a higher ideal, to a more spiritual goal. This means that instead of always thinking about gaining by taking, you will also think about gaining by giving. That’s right, gaining by giving… For once you start wanting to work for others, the currents you release will automatically come back to you one day, and then you too will feel wonderfully supported."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Purificação - La purificación - Purification


"O aspirante iogue, tanto do ocidente quanto do oriente, deve ter a mesma autodisciplina. [...] Ele deve conter-se para não dar uma atenção exagerada ao corpo. Se constatar que tem tempo para tudo, menos para Deus, deverá aplicar em si o chicote da disciplina. Por que temer? Você só tem a ganhar. Se o homem não clamar e lutar para obter sua própria salvação, alguém mais o fará por ele?"

"El yogui tanto occidental como oriental debe ejercer la misma disciplina [...], evitando prestar demasiada atención al cuerpo. Si comprueba que le es posible disponer de tiempo para todo lo demás, pero se encuentra demasiado ocupado para buscar a Dios, debería aplicar en su vida el látigo de la disciplina. ¿Por qué atemorizarse? Inmensas son las ganancias que se pueden obtener. Si un hombre no clama y se esfuerza por si mismo para obtener su propia salvación ¿lo hará acaso otro en su lugar?"

"The aspiring yogi of the West as well as of the East must discipline himself. [...] He should refrain from making too much fuss about the body. If he sees he is finding time for everything else but is too busy for God, he should take the whip of discipline to himself. Why be afraid? There is everything to gain. If a man will not himself cry and struggle to attain his own salvation, will anyone else do it for him?"

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 15 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A Irmandade convoca-nos hoje como servidores orantes, para que a Misericórdia seja irradiada para o Planeta."

"La Hermandad nos convoca hoy como servidores orantes, para que la Misericordia sea irradiada hacia el Planeta."

"The Brotherhood summons us currently as praying servants, so that the Mercy of the Retreats and Centers of Love is radiated to the entire planet."

Frei Artur




Mundo interior - no qual somos todo-poderosos - Mundo interior - en el cual somos todopoderosos - Inner world - over which we are all-powerful


"Sem razão aparente, vós podeis sentir-vos de súbito cheios de amor e de luz e, alguns momentos depois, também inexplicavelmente, podeis ter a impressão de que vos espoliaram e que estais mergulhados nas trevas. Vós direis: «Mas isso é porque a sensação anterior era uma ilusão!» Não, era uma realidade, mas de outra natureza, uma realidade que vós não soubestes apreciar suficientemente para vos esforçardes por mantê-la. Depois é que ficais na ilusão pensando que estais sós, abandonados na escuridão.
O ser humano tem muito pouco poder sobre o mundo exterior, é certo, mas é todo-poderoso no seu mundo interior. E, como o vosso mundo interior é tão vasto como o universo, visitai-o, explorai-o, e então compreendereis que nunca estais sós e que possuís grandes riquezas, porque sois herdeiros do Pai Celeste e da Mãe Divina, a Natureza."

"Sin razón aparente, podéis sentiros, de repente, llenos de amor y de luz, y luego, unos momentos después, también inexplicablemente, podéis tener la impresión de estar desposeídos y sumergidos en las tinieblas. Diréis: «¡Pero es porque la primera sensación era una ilusión!» No, era una realidad, pero de otra naturaleza, una realidad que no habéis sabido apreciar lo suficiente para hacer el esfuerzo de conservarla. Es después cuando estáis en la ilusión, pensando que estáis solos, abandonados en la oscuridad.
El ser humano tiene muy poco poder sobre el mundo exterior, sin duda, pero en su mundo interior es todopoderoso. Y, puesto que vuestro mundo interior es tan vasto como el universo, visitadlo, exploradlo, y entonces comprenderéis que nunca estáis solos y que poseéis grandes riquezas, porque sois herederos del Padre celestial y de la Madre divina, la Naturaleza."

"You can suddenly feel full of love and light for no apparent reason and then a few moments later, just as inexplicably, feel dispossessed and plunged into darkness. You will say, ‘But that is because the first feeling was an illusion!’ It wasn’t; it was a reality, but of a different kind, one that you didn’t appreciate sufficiently to make the effort to preserve it. You were deluded later, when you thought you were alone, left in darkness.
Agreed, human beings have very little power over the outer world, but when it comes to their inner world they are all-powerful. And since your inner world is as vast as the universe, visit it, explore it. Then you will understand that you are never alone and that you possess great riches, because you are heirs of the heavenly Father and of the divine Mother, nature."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Purificação - La purificación - Purification


"Ninguém poderá forjar o aço sem que o ferro tenha ficado incandescente. Do mesmo modo, as dificuldades da vida não são feitas para nos magoar. Todo aborrecimento e doença contém uma lição para nós. Nossas experiências dolorosas não são para nos destruir, mas sim para queimar as nossas impurezas, a fim de que a nossa volta ao Lar seja abreviada. Ninguém está mais ansioso pela nossa libertação do que Deus."

"No se puede fabricar el acero mientras el hierro no se haya puesto incandescente en el fuego. La creción no tiene el propósito de hacerte dano; las dificultades y enfermedades encierran una lección que debemos aprender. Las experiencias dolorosas no tienen por objeto destruirnos, sino consumir nuestra escoria para acelerar el regreso a nuestro Hogar. Nadie está más deseoso de liberamos que Dios mismo."

"You cannot make steel until you have made the iron white-hot in fire. It is not meant for harm. Trouble and disease have a lesson for us. Our painful experiences are not meant to destroy us, but to burn out our dross, to hurry us back Home. No one is more anxious for our release than God."

Paramahansa Yogananda






quarta-feira, 14 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O sacrifício é o ofício de tornar a vida sagrada."

"El sacrificio es el oficio de tornar la vida sagrada."

"Sacrifice is the work of making life sacred."

Frei Artur




Justiça divina - julga também os pensamentos, os sentimentos e as intenções - Justicia divina - juzga también los pensamientos, los sentimientos y las intenciones - Justice, Divine - also judges thoughts, feelings and intentions


"A justiça humana julga somente os atos, mas a justiça divina julga também os pensamentos, os sentimentos e as intenções. Se destes maus conselhos a alguém conscientemente, se o impelistes à revolta, ao desespero, que tribunal da terra pode condenar tal comportamento? Nenhum, pois materialmente, objetivamente, não se pode censurar-vos por nada. Se a pessoa que influenciastes for dizer a um juiz: «Veja em que desespero aquele indivíduo me mergulhou», o juiz responder-lhe-á que esse caso não está previsto no código e que não pode fazer nada por ela. 
Há imensas pessoas que, sabendo que nenhum tribunal pune os maus pensamentos, as más intenções e as palavras que induzem em erro, são suficientemente espertas para se mostrar impecáveis no domínio dos atos e não se deixar apanhar! Há milhares de maneiras de agir mal sem ficar sob a alçada da justiça humana. Mas ninguém escapa à Justiça divina."

"La justicia humana juzga solamente los actos, pero la Justicia divina juzga también los pensamientos, los sentimientos y las intenciones. Si habéis dado conscientemente malos consejos a alguien, si le habéis empujado a la rebelión, a la desesperación, ¿qué tribunal en la tierra puede condenar semejante conducta? Ninguno, porque, materialmente, objetivamente, no pueden reprocharos nada. Si esta persona va al juez diciendo: «Mire en qué desesperación me ha sumido este individuo», el juez le responderá que este caso no está previsto por el código y que no puede hacer nada por ella.
¡Cuántos hombres, sabiendo que no hay ningún tribunal que pueda castigar los malos pensamientos, los malos sentimientos, las malas intenciones y las palabras engañosas, son lo bastante astutos para ser impecables en el dominio de los actos y evitar así que les detengan! Hay miles de formas de actuar mal sin caer bajo el peso de la justicia humana. Pero nadie escapa a la Justicia divina."

"Human justice judges only actions, but divine justice also judges thoughts, feelings and intentions. If you have consciously given someone bad advice, if you have encouraged them to rebel or driven them to despair, what court on earth will condemn such behaviour? None, for materially, objectively, there is nothing to reproach you for. If your victim goes before the judge and says, ‘See what despair this person caused me’, the judge will reply that provision is not made in law for such a case and that nothing can be done for them.
Knowing there is no court to punish wicked thoughts, feelings or intentions or deceitful words, many people are clever enough to be impeccable in their actions and not get caught! There are thousands of ways of doing harm without offending in the eyes of human justice. But no one escapes divine justice."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Purificação - La purificación - Purification


"O reino da minha mente está enegrecido com a ignorância. Que eu possa, através das constantes chuvas de diligente autodisciplina, remover das minhas cidades de descaso espiritual os antigos escombros da ilusão."

"El reino de mi mente está impurificado con la ignorancia. Con las lluvias continuas de diligencia en la autodisciplina, pueda yo eliminar de mis ciudades de abandono espiritual los viejos escombrosa del error."

"The kingdom of my mind is begrimed with ignorance. By steady rains of diligence in self-discipline may I remove from my cities of spiritual carelessness the ancient debris of delusion."

Paramahansa Yogananda




terça-feira, 13 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Unimo-nos às Hierarquias, ao nos unirmos fielmente ao Plano de Evolução."

"Nos unimos a las Jerarquías al unirnos fielmente al Plan de Evolución."

"We unite with the Hierarchies by faithfully uniting ourselves with the Plan of Evolution."

Frei Artur




Intelecto-coração-vontade - a sua união é condição para a eficácia - Intelecto-corazón-voluntad - su unión es la condición de la eficacia - Mind-heart-will - their union is the condition for effectiveness


"Para se ser bem-sucedido num projeto, é necessário que o intelecto, o coração e a vontade trabalhem em conjunto. Raramente se encontra realizada esta unidade, exceto nos grandes santos. E também nos grandes criminosos. Sim, e entre os grandes criminosos que só pensam em fazer mal e os grandes santos que se consagram ao bem da humanidade há a maioria dos humanos que, não sabendo pôr o seu intelecto, o seu coração e a sua vontade, de forma consistente, ao serviço de um projeto, oscilam constantemente entre a boa via e a má via e não conseguem grande coisa. Tanto para o bem como para o mal, é preciso impor uma mesma direção aos pensamentos, aos sentimentos e aos atos, o que é difícil, e neste domínio os humanos são muito preguiçosos!
Por vezes, fica-se surpreendido com o facto de grandes criminosos poderem tornar-se grandes santos. Um acontecimento que surge na sua vida ou o encontro com um determinado ser provocou neles uma grande reviravolta, e então, na medida em que eles realizaram a parte mais difícil do trabalho – a unidade entre o seu intelecto, o seu coração e a sua vontade –, são capazes de se superar no bem como o tinham feito no mal."

"Para triunfar en una empresa es necesario que el intelecto, el corazón y la voluntad trabajen juntos. Esta unidad se encuentra raramente realizada, excepto en los grandes santos. Y también en los grandes criminales. Sí, y entre los grandes criminales, que sólo piensan en hacer daño, y los grandes santos, que se consagran al bien de la humanidad, está la mayoría de los humanos que, al no saber poner su intelecto, su corazón y su voluntad, con constancia, al servicio de un proyecto, oscilan continuamente entre el buen camino y el malo y no logran hacer gran cosa. Para el bien, lo mismo que para el mal, hay que imponer una misma dirección a los pensamientos, a los sentimientos y a los actos, lo que es difícil, ¡y los humanos son tan perezosos en este dominio!
Nos extrañamos a veces que grandes criminales puedan llegar a ser grandes santos. No, no tiene nada de extraño. Un acontecimiento que ha ocurrido en su vida, o el encuentro con un ser, les produjo una inmensa conmoción y, entonces, en la medida en la que ya han realizado la parte más difícil del trabajo: la unidad de su intelecto, de su corazón y de su voluntad, son capaces de superarse en el bien, cómo lo habían hecho en el mal."

"For an undertaking to succeed, the mind, heart and will must work together. This unity is rarely achieved, except in great saints – and also in great criminals. That’s right, and between the great criminals, who think only of doing harm, and the great saints, who devote themselves to the good of humanity, are the bulk of human beings. Not knowing how to put their mind, heart and will at the service of a project with any consistency, they keep swinging between the paths of good and evil and do not achieve a great deal. For good as well as evil, it is necessary to give the same direction to one’s thoughts, feelings and actions, which is difficult – and people are so lazy in this regard!
We are sometimes surprised that great criminals can become great saints. No, there is nothing surprising about it. An event that takes place in their life, or someone they meet, creates a tremendous upheaval in them, and to the degree that they have achieved the most difficult part of the work – the unity of their mind, heart and will – they are then able to surpass themselves in goodness as they had in evil."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Purificação - La purificación - Purification


"Renuncie à escravidão dos desejos da matéria. Enquanto você não tiver estabelecido seu domínio espiritual sobre o corpo, este será seu inimigo. Lembre-se sempre disto! Não tenha outro desejo senão o de proclamar o nome do Senhor, pensar nEle e cantá-Lo todo o tempo. Que alegria! Poderá o dinheiro proporcionar-nos tal alegria? Não! Essa alegria vem somente de Deus."

"Abandona la esclavitud de los deseos de la carne. Mientras no hayas afianzado tu dominio espiritual sobre el cuerpo será tu enemigo. ¡Recuérdalo siempre! No tengas más deseo que difundir su nombre, y pensar y cantar acerca de Él todo el tiempo. ¡Qué gozo! ¿Puede el dinero brindarmos ese gozo?¡No! Este sólo proviene de Dios."

"Forsake slavery to the desires of the flesh. Until you have established your spiritual mastery over the body, the body is your enemy. Always remember that! Have no other desire than to spread His name and to think and sing of Him all the time. What joy! Can money give us this joy? No! It comes only from God."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 12 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A Terra é uma escola sideral, uma escola de amor e de perdão."

"La Tierra es una escuela sideral, una escuela de amor y de perdón."

"The Earth is a sidereal school, a school of love and of forgiveness."

Frei Artur







Ser humano - um fruto verde que o sol se esforça por fazer amadurecer - Ser humano - un fruto verde que el sol se esfuerza en hacer madurar - Human being, The - a green fruit the sun endeavours to ripen


"Surge agora uma nova filosofia no mundo, a do sol nascente. Um dia, todos sairão às primeiras horas do dia para ir ao encontro dele e isso será uma mudança de ponto de vista que trará modificações em todos os domínios: psicológico, familiar, político, económico… Todos deixarão o ponto de vista geocêntrico para adotar o ponto de vista heliocêntrico, o ponto de vista do sol.
Está escrito que, um dia, o ser humano ultrapassará em esplendor os anjos e os arcanjos. Contudo, ele não passa ainda de um fruto verde; é teimoso, obstinado, coriáceo. Mas este fruto está ligado à Árvore Cósmica, e o sol, que olha por ele, que lhe envia a sua luz e o seu calor, fá-lo amadurecer para que ele possa ser servido como um fruto delicioso à mesa divina. Então, ele entrará como essência espiritual na cabeça do Criador e o seu pensamento será o do Criador, o grande Sol. O destino do homem é ser absorvido um dia pelo grande Sol."

"Una nueva filosofía aparece ahora en el mundo, la del sol naciente. Un día, todos saldrán, a primeras horas del día, para ir a su encuentro, y esto será un cambio de punto de vista que producirá modificaciones en todos los dominios: psicológico, familiar, social, político, económico... Todos abandonarán el punto de vista geocéntrico para adoptar el punto de vista heliocéntrico, el punto de vista del sol.
Se dice que un día el ser humano superará en esplendor a los ángeles y a los arcángeles. Sin embargo todavía es un fruto verde; se muestra testarudo, obstinado, duro. Pero este fruto está unido al Árbol cósmico, y el sol, que lo mira, que le envía su luz y su calor, lo hace madurar para que pueda ser servido como un fruto delicioso en la mesa divina. Entrará entonces como esencia espiritual en la cabeza del Creador y su pensamiento será el del Creador, el gran Sol. El destino del hombre es el de ser absorbido un día por el gran Sol."

"A new philosophy is now appearing in the world – that of the rising sun. One day, everyone will go out in the early hours of the day to meet it, and this will be a change in perspective bringing shifts in all spheres: psychological, family, social, political, economic… Everyone will leave behind the geocentric perspective and adopt the heliocentric, solar one.
It is said that one day human beings will surpass the angels and archangels in splendour. And yet, they are still only green fruit; they are stubborn, obstinate and hard. But this fruit is attached to the cosmic Tree, and the sun watches it and sends its light and warmth, ripening it so it can be served as delicious fruit for the divine table. Then, as spiritual essence, it will enter into the mind of the Creator, and its thought will be that of the Creator, the great Sun. Humankind’s destiny is to be absorbed one day by the great Sun."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Purificação - La purificación - Purification


"É fatal para o discípulo permitir que em sua mente entre o pensamento de que ele está sendo tratado injustamente. A todo momento, a vontade de Deus flui para o discípulo através do Guru. Se aceitamos nossa disciplina com o espírito correto, ela fortalecerá o nosso caráter como nada mais o faria."

"La voluntad de Dios fluye hacia el discípulo a través del Gurú en todo momento. Si aceptamos con la actitud correcta la disciplina que se nos imparte, este comportamiento fortalece nuestro carácter como ninguna otra cosa puede hacerlo."

"For the disciple to permit the thought that he is being unfairly treated to enter his mind is fatal. The will of God flows to the disciple through the Guru at all times. If we accept our discipline in the right spirit, it will strengthen our character as nothing else could."

Sri Gyanamata




sábado, 10 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Transcender, a cada instante, o ponto alcançado."

"Trascender, a cada instante, el punto alcanzado."

"To transcend, at each instant, the point reached."

Frei Artur




Sentimentos negativos - efeitos perturbadores sobre as nossas células - Sentimientos negativos - efectos perturbadores sobre nuestras células - Negative feelings - the disruptive effect on our cells


"Por certo já vos sucedeu sentirdes-vos sem força nenhuma subitamente e sem uma causa aparente. É porque fostes atravessados por uma corrente má, uma influência nefasta que perturbou o vosso magnetismo; ou então pensastes inconscientemente em qualquer coisa e esse pensamento, com o sentimento que o acompanhou, cortou a vossa ligação com a Fonte divina. Quem se deixa dominar pela cólera, pelo ciúme, pelo ódio, pela inveja, pela sensualidade, emite ondas que perturbam a disposição harmoniosa dos átomos e dos eletrões nas células. A perturbação desta organização interior é que está na origem das doenças físicas e até psíquicas.
Portanto, estais atentos: quando sentirdes uma perturbação, um mal-estar, concentrai-vos nas vossas células até que a ordem seja restabelecida. Nunca deixeis um estado negativo instalar-se em vós, pois, pouco a pouco, o vosso organismo psíquico e o vosso organismo físico serão completamente invadidos."

"Seguro que os habéis sentido, alguna vez, de repente y sin ninguna causa aparente, vaciados de vuestras fuerzas. Es que ha pasado a través de vosotros una corriente mala, una influencia nefasta que ha perturbado vuestro magnetismo; o bien, inconscientemente, habéis pensado en algo, y este pensamiento, con el sentimiento que le ha acompañado, ha cortado la conexión que os conecta con la Fuente divina. El que se deja llevar por la cólera, los celos, el odio, la codicia, la sensualidad, emite unas ondas que perturban la disposición armoniosa de los átomos y de los electrones en las células. Es la perturbación de esta organización interior la que origina las enfermedades físicas y psíquicas.
Estad, pues, vigilantes: cuando experimentéis un trastorno, una indisposición, concentraos en vuestras células hasta que el orden sea restablecido. Nunca dejéis que un estado negativo se instale en vosotros, porque, poco a poco, todo vuestro organismo psíquico, y también vuestro organismo físico, van a ser invadidos."

"You have no doubt had that feeling of being suddenly devoid of strength for no apparent reason. It is because a negative current, a harmful influence, has moved through you, disrupting your magnetism. Or else you have unconsciously thought of something, and this thought, with its accompanying feeling, has severed your link to the divine Source. Anyone who gives way to anger, jealousy, hatred, greed and sensuality emits waves that disturb the harmonious arrangement of atoms and electrons in their cells. The disruption of this inner organization is the cause of physical and even psychic illnesses.
So watch out for any disturbance or discomfort, and concentrate on your cells until order is restored. Never let a negative state take hold of you, for it will gradually take over your whole psychic body and your physical body too."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Render-se a Deus - La entrega a Dios - Surrender to God



""Senhor, minhas mãos e meus pés estão trabalhando para Ti. Tu me deste um determinado papel para desempenhar neste mundo, e tudo o que faço é para Ti." Renda-se a Deus e você verá a sua vida transformar-se numa linda melodia. Se você procurar fazer tudo com a consciência voltada para Deus, verá com alegria que cada dia Ele estará escolhendo determinadas tarefas para você executar."

"«Señor, mis manos y mis pies están trabajando para Ti. Me has dado un papel específico para desempeñar en este mundo, y todo cuanto hago es por Ti». Entrégate a Dios y comprobarás que tu vida se transforma en una bella melodía. Si tratas de hacer todas las cosas inmerso en la conciencia de Dios, descubrirás con "gozo que Él está eligiendo cada día tareas específicas para quem tú las lleves a cabo."

""Lord, my hands and feet are working for You. You have given me a certain part to play in this world, and everything I am doing in this world is for You." Surrender yourself to God and you will find that your life will become like a beautiful melody. If you try to do everything in the consciousness of God, you will see with joy that every day He is choosing certain duties for you to perform."

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 8 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O Amor e a Luz transmitidos pela Mãe do Mundo preparam-nos para a Consciência de Cristo."

"El Amor y la Luz transmitidos por la Madre del Mundo nos preparan para la Consciencia de Cristo."

"The Love and the Light transmitted by the Mother of the World prepare us for the Consciousness of Christ."

Frei Artur




Luz - quando nós a possuirmos verdadeiramente, os outros pedir-nos-ão para os iluminarmos - Luz - cuando la poseamos verdaderamente, los demás nos pedirán que les iluminemos - Light - when we truly possess it, others will ask us to enlighten them


"Embora não sejam a maioria, há inúmeras pessoas no mundo que querem levar luz aos outros. Mas, como elas não sabem como fazê-lo, pouco a pouco, perante a mediocridade dos resultados, desanimam ou chegam mesmo a detestar o mundo inteiro. Será razoável chegar a um ponto destes?
Se quereis trabalhar realmente para o bem, começai por deixar os outros sossegados e ocupai-vos somente do vosso aperfeiçoamento… No dia em que conseguirdes viver na luz, serão eles que vos pedirão que os esclareçais, que os ilumineis, pois sentirão que estão a patinhar nas trevas e na lama. Mas irdes vós ocupar-vos da lama, atascar-vos na lama com intenção de purificar a lama, não, vós é que ficareis enlameados! Tornai-vos luminosos e, quando vos apresentardes perante os outros, mesmo sem dizerdes o que quer que seja, eles pedir-vos-ão que os guieis ao compreenderem até que ponto estão fora do caminho."

"Aunque no sean mayoría, hay muchos en el mundo que quieren iluminar a los demás. Pero, al no saber cómo hacerlo, poco a poco, ante la mediocridad de los resultados, se desaniman o acaban incluso detestando a la tierra entera. ¿Es verdaderamente razonable llegar a esto?
Si queréis verdaderamente trabajar para el bien, empezad por dejar tranquilos a los demás y ocupaos solamente de perfeccionaros... El día en que consigáis vivir en la luz, serán los demás quiénes os pedirán que les iluminéis porque sentirán que están chapoteando en las tinieblas y en el barro. Pero si queréis ahora ocuparos del barro, hundiros en el barro con la intención de purificarlo, ¡seréis vosotros los que os embarraréis! Sed luminosos, y cuando os presentéis ante los demás, aunque no les digáis nada, comprenderán que se han extraviado y os pedirán que les guiéis."

"Although they are not the majority, there are many people all over the world who wish to enlighten others. But as they do not know how to go about it, they gradually become discouraged by their poor results or even end up hating the whole world. Is it reasonable, really, to reach that stage?
If you truly wish to work for the good, start by leaving others alone, and concentrate on developing yourself… When eventually you are able to live in the light, they will be asking you to enlighten them, for they will feel they are in darkness floundering in the mire. But if you go and deal with the mire now, wading into it with the intention of purifying it, well, you will be covered in it yourself! Become filled with light, and when you appear before others they will understand, without your saying anything, how lost they have become, and they will ask you to guide them."

 Omraam Mikaël Aïvanhov