"Não se contentarem com aquilo que têm é, para os humanos, um grande factor de evolução, pois, para fazerem continuamente novas aquisições, eles têm de pôr a funcionar diferentes faculdades: a curiosidade, a inteligência, a tenacidade, o gosto pelo trabalho… É o exercício destas faculdades que está na origem dos maiores progressos, há que reconhecê-lo.
Mas não basta concentrar essas faculdades na obtenção de aquisições materiais, pois isso não nos ajuda verdadeiramente a resolver os problemas psíquicos, morais, que nós encontramos na vida de todos os dias. Nós estamos continuamente expostos aos ataques de forças hostis, em nós e no exterior de nós. Então, como podemos não ser desagregados? Refugiando-nos interiormente num mundo onde essas forças já não têm poder sobre nós. Nenhum lugar, nenhuma situação, nenhuma glória no mundo pode proteger-nos enquanto uma parte de nós permanecer apegada às regiões inferiores da matéria. Portanto, nós devemos aplicar também ao mundo espiritual a nossa curiosidade, a nossa inteligência, a nossa tenacidade e o nosso gosto pelo trabalho."
"For humans, not to be content with what they possess is a great factor in their evolution, as in order to keep on acquiring new things they have to make use of various faculties, such as, curiosity, intelligence, tenacity and an appetite for work. It has to be said that the greatest advances have originated from the exercise of such faculties.
But it is not enough to focus these faculties on material acquisitions, for it does not really help us solve the psychological and moral problems we encounter in everyday life. Both inside and outside of us, we are continually exposed to attacks from hostile forces. So, how do we avoid falling apart? By taking refuge within, in a world where these forces have no hold over us. There is no place in the world, no position, no fame that can protect us all the while a part of us remains attached too low in matter. So we must apply our curiosity, our intelligence, our tenacity and our appetite for work to the spiritual world as well."
Mas não basta concentrar essas faculdades na obtenção de aquisições materiais, pois isso não nos ajuda verdadeiramente a resolver os problemas psíquicos, morais, que nós encontramos na vida de todos os dias. Nós estamos continuamente expostos aos ataques de forças hostis, em nós e no exterior de nós. Então, como podemos não ser desagregados? Refugiando-nos interiormente num mundo onde essas forças já não têm poder sobre nós. Nenhum lugar, nenhuma situação, nenhuma glória no mundo pode proteger-nos enquanto uma parte de nós permanecer apegada às regiões inferiores da matéria. Portanto, nós devemos aplicar também ao mundo espiritual a nossa curiosidade, a nossa inteligência, a nossa tenacidade e o nosso gosto pelo trabalho."
"For humans, not to be content with what they possess is a great factor in their evolution, as in order to keep on acquiring new things they have to make use of various faculties, such as, curiosity, intelligence, tenacity and an appetite for work. It has to be said that the greatest advances have originated from the exercise of such faculties.
But it is not enough to focus these faculties on material acquisitions, for it does not really help us solve the psychological and moral problems we encounter in everyday life. Both inside and outside of us, we are continually exposed to attacks from hostile forces. So, how do we avoid falling apart? By taking refuge within, in a world where these forces have no hold over us. There is no place in the world, no position, no fame that can protect us all the while a part of us remains attached too low in matter. So we must apply our curiosity, our intelligence, our tenacity and our appetite for work to the spiritual world as well."
Omraam Mikaël Aïvanhov
Sem comentários:
Enviar um comentário