quinta-feira, 31 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Cultivai a humildade. Sede simples."

"Cultivad la humildad. Sed simples."

"Cultivate humility. Be simple."

Trigueirinho




Vida e juventude - para preservá-los, coloque o primeiro espírito - La vida y la juventud - para su conservación, poner el primer espíritu - Life and youthfulness - to preserve them, put the spirit first


"Ainda que não se fique alegre com a ideia de morrer ou de ver morrer os seres que se ama, é preciso aprender a considerar a morte como uma benfeitora: ela permite aos seres libertarem-se para irem viver mais longe, em regiões mais elevadas. Os Iniciados, que conhecem os planos da Inteligência Cósmica, aceitam a realidade dos dois princípios de vida e de morte, e esforçam-se por trabalhar com o princípio de vida, que purifica, embeleza, ilumina. O princípio de vida é sobretudo de ordem mental e espiritual, e quem se esforça por alimentá-lo com pensamentos justos e sentimentos generosos pode retardar a ação do princípio de morte.
Evidentemente, mesmo fazendo este trabalho não podemos escapar à velhice e à morte, não há que ter ilusões nesse sentido. Mas, se aprendermos a dar preponderância ao espírito, será ele a manter a atividade em nós e a dar-nos a leveza e a alegria. O segredo da vida e da verdadeira juventude consiste em nunca se deter na sua marcha para o cume das montanhas espirituais."

"Incluso si no podemos regocijarnos con la idea de morir o de ver morir a los seres que amamos, es necesario aprender a considerar la muerte como una benefactora: permite a los seres liberarse para ir a vivir más lejos, más arriba. Los Iniciados, que conocen los planes de la Inteligencia cósmica, aceptan la realidad de los dos principios de vida y de muerte, y se esfuerzan en trabajar con el principio de vida que purifica, embellece, ilumina. El principio de vida es más bien de orden mental y espiritual, y aquel que se esfuerza en alimentarlo mediante pensamientos justos, sentimientos generosos, puede retrasar la acción del principio de muerte.
Por supuesto, incluso haciendo este trabajo, no podremos nunca escapar a la vejez y a la muerte, no debemos hacernos ilusiones. Pero si aprendemos a dar prioridad al espíritu, es él quien mantendrá la actividad en nosotros y nos dará la flexibilidad y la alegría. El secreto de la vida y de la juventud, la verdadera, es de no pararse nunca en su camino hacia la cima de las montañas espirituales. "

"Even if we cannot rejoice at the idea of dying or of seeing those we love die, we should learn to view death as a benefactor: it allows beings the freedom to go and live in a higher place, far away. Initiates, who know Cosmic Intelligence’s plans, accept the reality of the two principles of life and death, and they strive to work with the life principle, which purifies and brings beauty and light. The life principle is of a more mental and spiritual order, and those who strive to feed it with right thoughts and generous feelings can delay the action of the death principle.
Of course, even if we do this work we will never escape old age and death – there is no point deluding ourselves. But if we learn to give supremacy to the spirit, it will help to keep us active inwardly and bring us flexibility and joy. The secret of life and youthfulness, true youthfulness, is never to halt our progress up to the top of the spiritual mountains."

 Omraam Mikaël Aïvanhov





Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Todos os dias, você deve sentar-se calmamente e afirmar com profunda convicção: "Nascimento, nem morte, nem casta eu tenho; pai e mãe, não tenho também. Santo Espírito, Eu sou Ele. Eu sou a Felicidade Infinita." Se você repetir sempre esses pensamentos, dia e noite, finalmente perceberá o que realmente é: uma alma imortal."

"Cada día deberías sentarte en silencio y afirmar con profunda convicción: «No tengo nacimiento, ni muerte, ni casta; tampoco tengo padre ni madre. Yo soy Él, el Espíritu Bienaventurado. Soy la Dicha Infinida». Si repites numerosas veces estos pensamientos, día y noche, finalmente tomarás plena conciencia de lo que en verdad eres: un alma inmortal."

"Every day you should sit quietly and affirm, with deep conviction: "No birth, no death, no caste have I; father, mother, have I none. Blessed Spirit, I am He. I am the Infinite Happiness." If you again and again repeat these thoughts, day and night, you will eventually realize what really are: an immortal soul."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"




quarta-feira, 30 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Retirai de vós toda crítica e todo sofrimento."

"Retirad de vosotros toda crítica y todo sufrimiento."

"Remove from yourself all criticism and all suffering."

Trigueirinho




Amor - nunca esperar, simplesmente ama - Amor - nunca esperar, simplesmente ama - Love - never expect it; just love


"Se estais sempre à espera de que pensem em vós, de que vos compreendam, de que vos amem, nunca sereis felizes, pois todos têm as suas preocupações, os seus problemas. Talvez alguém esteja junto de vós por um momento, mas no momento seguinte essa pessoa estará ocupada noutro lugar e vós tereis de desembaraçar-vos sozinhos. Por isso eu vos digo: não conteis assim tanto com os outros, pois a sua atenção, a sua amizade e o seu amor são coisas demasiado incertas. Num dado momento, sentir-vos-eis compreendidos, apoiados, mas, no momento seguinte, o que irá acontecer?
Não se deve esperar nada dos outros, sobretudo o seu amor. Ele pode vir, é claro, pode mesmo vir incessantemente; se ele vier, será bem-vindo e vós agradecereis ao Céu, mas não deveis estar à espera dele. Quereis ser felizes? Não pedi para ser amados mas amai vós, dia e noite, e vivereis continuamente na felicidade. Talvez um dia vos caia do céu um amor formidável... Sim, por que não? Isso pode acontecer, mas não fiqueis à espera de que seja assim."

"Si esperáis siempre que piensen en vosotros, que os comprendan, que os ayuden, que os quieran, nunca seréis felices porque todo el mundo tiene sus preocupaciones, sus problemas. Tal vez alguien estará cerca de vosotros un momento, pero en el momento siguiente estará ocupado por alguna parte, y deberéis espabilaros vosotros solos. Es por ello que os digo: no contéis tanto sobre los demás, porque su atención, su amistad, su amor son cosas demasiado inciertas. En un momento, os sentís comprendidos, apoyados, pero en el momento siguiente, ¿qué pasará?
No debemos esperar nada de los demás, y sobre todo su amor. Puede llegar, por supuesto, puede llegar incluso sin parar; si llega, será bienvenido y vosotros lo agradeceréis al Cielo, pero no hay que esperarlo. ¿Queréis ser felices? No pidáis ser amados, pero amad vosotros, día y noche y estaréis constantemente en la felicidad. Tal vez un día os aparecerá un amor formidable… Si, ¿por qué no? Esto puede suceder, pero no lo esperéis. "

"If you are always expecting to be considered, understood, helped or loved, you will never be happy, for everyone has their own worries and problems. Someone may be with you one minute but busy elsewhere the next, and then you have to manage on your own. This is why I tell you not to count too much on other people, because you cannot be certain of their attention, friendship and love. One moment you will feel understood and supported, but what will happen the next?
You should never expect anything from others, especially not their love. It may come, of course; it may even keep on coming. If it comes, it will be welcome, and you will thank heaven, but you shouldn’t expect it. Do you want to be happy? Do not ask to be loved; just love, day and night, and you will be happy all the time. One day a wonderful love affair may come out of the blue… Yes, why not? It can happen, but don’t expect it."

 Omraam Mikaël Aïvanhov



Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Portanto, todo aquele que ouve estas minhas palavras, e as pratica, será como o homem sábio que construiu a sua casa sobre uma rocha: E caiu a chuva, e vieram as inundações, e os ventos sopraram e se abateram sobre aquela casa; e ela não caiu, porque estava fundada sobre uma rocha."

Jesus Cristo, no Novo Testamento (Lucas 6:47-48)

"Así pues, todo el que oiga estas palabras mías, y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca: cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó porque estaba cimentada sobre roca."

Jesucristo, El Nuevo Testamento (Lucas 6:47-48)

"Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock."

Jesus Christ, in the New Testament (Luke 6:47-48)




terça-feira, 29 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Prossegui sem cessar vossa busca e permanecei fiéis ao Pai. Não temais."

"Proseguid sin cesar vuestra búsqueda y permaneced fieles al Padre. No temáis."

"Proceed without stopping in your search and remain loyal to the Father. Do not be afraid."

Trigueirinho




Crianças - a sua sensibilidade para o mundo invisível e sua memória de tempos passados - Niños - su sensibilidad hacia el mundo invisible y su recuerdo de tiempos pasados - Children - their sensitivity to the invisible world and their memory of times gone by


"Durante os seus primeiros anos, as crianças vivem em contacto com os seres invisíveis, sorriem-lhes, conversam com eles, escutam e respondem. Mas, quando falam disso aos adultos, e em particular aos seus pais, estes não lhes dão atenção ou mandam-nas calar-se: que invenções são essas? No entanto, se os pais aceitassem escutar os relatos dessas crianças e lhes fizessem perguntas, teriam revelações surpreendentes; assim, eles privam-se de algo muito precioso.
Não será o caso de todas, mas certas crianças trazem consigo a recordação de épocas longínquas em que os humanos consideravam toda a natureza como um organismo vivo com o qual estavam em relação constante. Esta memória subsiste geralmente até por volta dos sete anos e depois esbate-se à medida que elas crescem e também por causa da educação que recebem, da linguagem e da atitude dos adultos; mais tarde, até riem quando pensam naquelas infantilidades, que não passavam, creem elas, de um produto da sua imaginação. No entanto, tratava-se de vestígios de um passado inscrito na sua alma e é pena que elas o deixem apagar-se."

"En el transcurso de sus primeros años, los niños viven en contacto con los seres invisibles, les sonríen, tienen conversaciones con ellos, escuchando y respondiendo. Pero cuando hablan de ello a los adultos, sobre todo a sus padres, estos no le prestan atención alguna o les hacen callar: ¿qué son estas invenciones? Sin embargo, si aceptaran escuchar los relatos de estos niños y les preguntaran, recibirían revelaciones asombrosas; se privan con ello de algo muy precioso.
Puede que no sea el caso para todos, pero ciertamente algunos niños llevan con ellos los recuerdos de épocas lejanas en las que los humanos consideraban toda la naturaleza como un organismo vivo con el cual estaban en constante relación. Esta memoria subsiste generalmente hasta la edad de siete años, después se desvanece a medida que crecen, pero también a consecuencia de la educación, del lenguaje y del comportamiento de los adultos; más tarde, se ríen incluso pensando en estas chiquilladas, que creen fueron fruto de su imaginación. Sin embargo, estos fueron vestigios de un pasado inscrito en su alma, y es una pena que los dejen borrar."

"During their early years, children are in touch with invisible beings; they smile at these beings and have conversations with them, listening to them and replying. But when they speak about it to grown-ups, especially their parents, they are ignored or asked to be quiet and stop making things up. And yet, if they were willing to listen to the children’s tales and if they questioned them, amazing things would be revealed to them. They are depriving themselves of something very precious.
It may not be true in every case, but some children bring with them memories of distant times when people thought of nature as a living organism with which they were in constant communication. This memory generally survives until the age of seven; then it fades as they grow older, but also because of their education and the language and attitude of grown-ups. Later on they even laugh when they think back on their childishness, believing it was only the product of their imagination; yet it was actually the vestiges of a past time imprinted on their soul, and it is a pity they allow it to fade."

   Omraam Mikaël Aïvanhov,





Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Numa única sentença, os ríshis* escreveram profundezas tais que os comentadores eruditos se ocupam delas, geração após geração. Interminável controvérsia literária é para mentes vagarosas. Que pensamento seria mais rapidamente liberador que "Deus é" ou, simplesmente, "Deus"?

Nota do Tradutor: *Os rishis, literalmente "videntes", eram os sábios, mestres espirituais, mentores da sabedoria contida nos Upanishads (a parte final dos Vedas, contendo a essência espiritual da sabedoria da Índia Antiga)."

"Los rushis escribieron en una sentencia tan grandes profundidades, que los comentaristas eruditos han estado ocupados en ellas durante generaciones. Las interminables controversias literárias son para las mentes perezosas. ¿Qué pensamiento más liberador que «Dios es», o simplemente «Dios»?"


"The rishis* wrote in one sentence profundities that commentating scholars busy themselves over for generations. Endless literary controversy is for sluggard minds. What more quickly liberating thought than "God is" - nay, "God"? "

Swami Sri Yukteswar, "Autobiography of a Yogi"




segunda-feira, 28 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Permanecei como um cálice aberto a receber a Água Viva e a distribuí-la a quem tem sede."

"Permaneced como un cáliz abierto para recibir el Agua Viva, y distribuidla a quien tenga sed."

"Remain as an open chalice to receive the living water and to distribute it to those who are thirsty."

Trigueirinho




Sol - como ele, alguns seres enviam a sua luz e calor por todo o espaço - Sol - como él, algunos seres envían su luz y calor a través del espacio - Sun - like it, some beings send their light and warmth throughout space


"Olhai o Sol, meditai sobre o Sol, tomando consciência de que há milhões de anos que ele ilumina e aquece a Terra e as criaturas que a povoam. E ele fá-lo sem se preocupar em saber quem se regozija com os seus raios e os recebe com reconhecimento e quem continua a dormir nas caves. Ele não fica ofendido nem furioso pelo facto de os humanos nem sequer terem tomado consciência de que lhe devem a vida, continua a brilhar dando-lhes as suas bênçãos.
Tal como o Sol, existem seres que enviam a sua luz e o seu amor através do espaço, e também eles não se preocupam em saber se as criaturas beneficiam com isso ou não. Eles sentem-se felizes, cheios, toda a sua alegria consiste em distribuírem as suas riquezas pelo universo inteiro. Eles compreenderam que a maior das alegrias é a que o Sol sente e vive: brilhar, iluminar e aquecer."

"Observad el sol, meditad sobre el sol siendo conscientes de que, desde hace millones de años, ilumina y calienta la tierra así como a las criaturas que la habitan. Y lo hace sin inquietarse por saber quién se regocija de sus rayos y los recibe con reconocimiento, y quién continúa durmiendo en las cuevas. Ni se enfada ni se enfurece por el hecho de que los seres humanos no hayan ni siquiera tomado conciencia de que le deben la vida, continua brillando y dándoles sus bendiciones.
Como el sol, existen seres que envían su luz y su amor a través del espacio, y ellos tampoco se preocupan por saber si las criaturas se benefician o no. Se sienten felices, colmados, toda su alegría está en distribuir sus riquezas en el universo entero. Han comprendido que la felicidad más grande es la que el sol está sintiendo y viviendo; brillar, iluminar y calentar."

"As you gaze at the sun and meditate on it, be aware that it has been bringing light and warmth to the earth and its inhabitants for millions of years. And it does so without needing to know who delights in its rays and is grateful to receive them and who is still asleep in the cellar. It is not hurt or furious that humans are not even aware they owe it their life; it continues to shine and give them its blessings.
Like the sun, there are beings who send their light and their love out into space, and they too are unconcerned as to whether creatures benefit from it. They feel happy, fulfilled; their whole joy is in distributing their riches to the entire universe. They have understood that the greatest happiness is the happiness the sun feels and experiences in being able to shine and give light and warmth."

 Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Sua verdadeira personalidade começará a se desenvolver quando você for capaz de sentir, através da intuição profunda, que não é este corpo sólido, mas sim a divina e eterna corrente de Vida e Consciência que flui dentro do corpo."

"Tu verdadera personalidad comienza a desarrollarse cuando eres capaz de sentir, mediante la intuición profunda, que no eres este cuerpo sólido, sino la divina corriente eterna de Vida y Conciencia que existe dentro del cuerpo."

"Your true personality begins to develop when you are able, by deep intuition, to feel that you are not this solid body but the divine eternal current of Life and Consciousness within the body."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"




domingo, 27 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Sede decididos, não pactueis com o mal, pois é ele que vos insufla autocomplacência."

"Sed fieles a vuestras decisiones, no pactéis con el mal, pues es él quien os insufla autocomplacencia."

"Be resolute, do not make a pact with evil, because it is what inflates self-complacency."

Trigueirinho




Pentecostes - interpretação da descida do Espírito Santo sobre os apóstolos - Pentecostés - la interpretación de la venida del Espíritu Santo sobre los apóstoles - Pentecost - interpretation of the descent of the Holy Spirit on the apostles


"No domingo de Pentecostes, os cristãos celebram a descida do Espírito Santo sobre os apóstolos na forma de línguas de fogo. Na realidade, esta descida do Espírito Santo é um acontecimento simbólico que encontramos, de diferentes formas, em todas as religiões. Como se diz que o Espírito Santo desceu sobre os apóstolos, pode-se pensar que ele é uma entidade exterior ao homem. Mas não é, o Espírito Santo é o seu Eu superior, ou seja, o símbolo de tudo o que nele é luminoso, poderoso, divino. Dizer que o homem recebe o Espírito Santo significa que o seu próprio espírito toma posse dele, o seu próprio espírito que é o seu Eu superior.
O Eu superior faz parte do homem, mas não pode descer nele para se manifestar enquanto o homem não tiver desimpedido o caminho das impurezas que o obstruem. No dia em que ele se purificar verdadeiramente, em que ele atingir a verdadeira santificação, o Espírito Santo, o seu Eu superior, poderoso, luminoso, brilhante, descerá nele para realizar maravilhas."

"El domingo de Pentecostés, los cristianos conmemoran la venida del Espíritu Santo sobre los apóstoles bajo la forma de lenguas de fuego. En realidad, esta venida del Espíritu Santo es un acontecimiento simbólico que encontramos, bajo una forma u otra, en todas las religiones. Puesto que se dice que el Espíritu Santo descendió sobre los apóstoles, podemos creer que es una entidad externa al hombre. Pero en realidad no, el Espíritu Santo, es su Yo superior, es decir, el símbolo de todo lo que es luminoso, poderoso, divino en él. Decir que el hombre recibe el Espíritu Santo significa que su propio espíritu toma posesión de él, su propio espíritu que es su Yo superior.
El Yo superior forma parte del hombre, pero no puede todavía descender hasta él para manifestarse en tanto que el hombre no haya eliminado del camino las impurezas que lo obstruyen. El día en que se purificará verdaderamente, en el que alcanzará la verdadera santificación, el Espíritu Santo, su Yo superior, poderoso, luminoso, radiante, descenderá en él para realizar maravillas."

"On Pentecost Sunday, Christians commemorate the descent of the Holy Spirit on the apostles in the form of tongues of fire. In reality, the Holy Spirit’s descent is a symbolic event found, in one form or another, in all religions. Since the Holy Spirit is said to have come down to the apostles, you might think it is an entity outside of human beings. But actually, no, the Holy Spirit is our higher self, that is to say the symbol for all that is luminous, powerful and divine in us. When we say that people receive the Holy Spirit, it means that their own spirit, that is their higher self, takes possession of them.
The higher self is part of us, but it is unable to come down and manifest in people so long as they have not cleared the impurities obstructing its path. When the day comes where humans truly purify themselves and achieve true sanctification, the Holy Spirit, their higher self – powerful, luminous and radiant – will descend into them and perform wonders."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom (Memorial Day)


"Quando você olhar a criação, que parece tão sólida e real, lembre-se sempre que ela é uma ideia na mente de Deus, cristalizada em formas físicas."

"Al contemplar la creación, la cual aparenta ser tan sólida y real, recuerda siempre que tan sólo existe como un pensamiento de Dios «solidificado» en formas físicas."

"As you look upon creation, which appears so solid and real, remember always to think of it as ideas in the mind of God, frozen into physical forms."

Paramahansa Yogananda, SRF Lessons




sábado, 26 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Vigiai. Entrai em oração, pois o tempo é chegado."

"Vigilad. Entrad en oración, pues el tiempo ha llegado."

"Vigil. Enter into prayer, because the time has come."

Trigueirinho




Desânimo - quebra o vínculo que deve existir entre nossas naturezas terrestres e celestes - El desaliento - rompe el vínculo que debe existir entre nuestra naturaleza terrenal y celestial - Discouragement - breaks the link that should exist between our earthly and heavenly natures


"O desânimo que por vezes sentimos é um sinal de que a ligação que deve existir entre as nossas duas naturezas, a terrestre e a celeste, está cortada. A natureza terrestre é como uma matéria que a natureza celeste deve iluminar e vivificar continuamente. A natureza terrestre puxa-nos para baixo, ao passo que a natureza celeste impele-nos para as alturas. Por isso, quando a natureza terrestre consegue subtrair-se ao poder da natureza celeste, produz em nós como que uma queda, um desmoronamento.
Para manter ou restabelecer a ligação entre as nossas duas naturezas, nós devemos, à maneira dos alquimistas, aprender a trabalhar com o fogo. É o fogo, o fogo sagrado do amor divino, que solda a nossa natureza inferior à nossa natureza superior, se nós nunca pararmos de soprar sobre ele."

"El desaliento que en ocasiones experimentamos, es una señal de que el lazo que debe existir entre nuestras dos naturalezas, terrestre y celestial, se ha roto en nosotros. La naturaleza terrestre es como una materia que la naturaleza celestial debe vivificar e iluminar sin cesar. La naturaleza terrestre nos arrastra hacia abajo, mientras que la naturaleza celestial nos conduce hacia las alturas. Es por ello que, en el momento en el cual la naturaleza terrestre consigue escapar del poder de la naturaleza celestial, se produce en nosotros una caída, un colapso.
Para mantener o restablecer el lazo entre nuestras dos naturalezas, debemos, como los alquimistas, aprender a trabajar con el fuego. Es el fuego, el fuego sagrado del amor divino que une nuestra naturaleza inferior con nuestra naturaleza superior, a condición de que nunca dejemos de soplar sobre él."

"The discouragement we sometimes experience is a sign that the inner link that should exist between our earthly and heavenly natures has broken. Our earthly nature is like a piece of matter to which our heavenly nature must constantly bring light and life. Our earthly nature pulls us down, while our heavenly nature takes us to the heights. This is why, as soon as our earthly nature manages to extricate itself from the power of our heavenly nature, we experience a kind of fall, an inner collapse.
To maintain or restore the link between our two natures, we must learn to work with fire, the way alchemists do. It is the fire, the sacred fire of divine love, that welds our lower nature to our higher nature, but only so long as we keep blowing on it."

 Omraam Mikaël Aïvanhov



Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"A melhor coisa que você poderá fazer para cultivar a verdadeira sabedoria é praticar a consciência de que o mundo é um sonho. Se houver fracasso, diga: "Isto é um sonho". A seguir apague de sua mente a ideia do fracasso. Em meio a condições negativas, pratique o "oposto", pensando e agindo de um modo positivo e construtivo."

"El modo óptimo de cultivar la verdadera sabiduría es habituarse a considerar el mundo como un sueño. Si enfrentas el fracaso, di simplemente «Es un sueño» y desecha de tu mente toda idea relacionada con el fracaso. Cuando las circunstancias que te rodeen sean negativas, practica la «oposición», pensando y actuando de forma positiva y constructiva."

"The greatest thing you can do to cultivate true wisdom is to practice the consciousness of the world as a dream. If failure comes, say: "It is a dream." Then shut off the thought of failure from your mind. In the midst of negative conditions, practice "opposition" by thinking and acting in a positive, constructive way."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"




sexta-feira, 25 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Obedecei aos desígnios superiores e estareis seguros."

"Obedeced los designios superiores y estaréis seguros."

"Obey the superior designs and you will be safe."

Trigueirinho




Clarividência - o perigo de desenvolvê-lo sem purificar-se primeiro - Clarividencia - el peligro de desarrollar sin purificarse a sí mismo primero - Clairvoyance - the danger of developing it without purifying oneself first


"Podeis encontrar muitos livros que vos ensinam métodos para vos tornardes clarividentes: olhar para uma bola de cristal ou para um espelho mágico, utilizar certas plantas, ser hipnotizado, etc. Mas, muitas vezes, esses métodos são perigosos, sobretudo se procurais desenvolver a clarividência antes de terdes trabalhado para obter a pureza. É claro que uma pessoa pode tornar-se clarividente sem se ter purificado; desenvolver a clarividência não é assim tão difícil. Simplesmente, se não fordes puros, não será o mundo divino que vereis, mas as entidades tenebrosas que rondam em torno dos humanos; vereis a maldade, a traição, a mentira; vereis as catástrofes que se preparam. Dito de outra forma, só podereis ver realidades que correspondem ao nível que vós próprios atingistes, dificilmente um pouco mais.
Jesus dizia: «Bem-aventurados os corações puros, pois eles verão Deus.» O melhor método para obter a verdadeira clarividência, a visão do mundo divino, é trabalhar para desenvolver a pureza e o amor espiritual."

"Podéis encontrar muchos libros que os enseñan métodos para convertirse en clarividente: mirar en la bola de cristal o un espejo mágico, utilizar ciertas plantas, hacerse hipnotizar, etc. Pero estos métodos son a menudo peligrosos, sobre todo si queréis desarrollar la clarividencia sin haber trabajado previamente con la pureza. Oh, por supuesto, podemos convertirnos en clarividentes sin habernos purificado; desarrollar la clarividencia no es tan difícil. Sólo que, si no sois puros, no será el mundo divino el que veréis, sino las entidades tenebrosas que merodean alrededor de los humanos; veréis la maldad, la traición, la mentira; veréis las catástrofes que se preparan. Dicho de otro modo, sólo podréis ver realidades que corresponden al nivel que habéis alcanzado vosotros mismos, o un poco más.
Jesús decía: «Bienaventurados los puros de corazón porque ellos verán a Dios.» ¡El mejor método para obtener la verdadera clarividencia, la visión del mundo divino, es trabajar con la pureza y el amor espiritual!"

"You can find many books that will teach you methods for becoming clairvoyant, such as looking into a crystal ball or a magic mirror, using certain plants, or self-hypnosis. But such methods are often dangerous, especially if you are trying to develop clairvoyance without having worked on purity first. Oh, you can become clairvoyant, of course, without purifying yourself; developing clairvoyance is not that difficult. But if you are not pure, instead of the divine world you will see the dark entities that hang around humans. You will see meanness, betrayal, lies; you will see disasters about to happen. In other words, you will be able to see only the realities corresponding to the level you yourself have reached, or not much higher.
Jesus said, ‘Blessed are the pure in heart, for they shall see God.’ The best method for acquiring true clairvoyance, a vision of the divine world, is to work on purity and spiritual love."

  Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Esta vida é um romance magistral, escrito por Deus, e o homem ficaria louco se tentasse entendê-la apenas pela razão. É por isso que eu lhes digo para meditarem mais. Expandam a taça mágica da intuição, e então vocês serão capazes de reter o oceano da sabedoria infinita."

"Esta vida es una extraordinaria novela escrita por Dios, y el hombre enloquecería si se esforzase por comprenderla solamente a través de la razón. Por eso te ruego que medites más. Dilata la mágica copa de tu intuición y, entonces, serás capaz de contener en ella el océano de la sabiduría infinita."

"This life is a master novel, written by God, and man would go crazy if he tried to understand it by reason alone. That is why I tell you to meditate more. Enlarge the magic cup of your intuition and then you will be able to hold the ocean of infinite wisdom."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




quinta-feira, 24 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Oferecei a cada indivíduo a medida de energia purificadora e amorosa que lhe for adequada."

" Ofreced a cada individuo la medida de energía purificadora y amorosa que le fuere adecuada."

"Offer to each individual the measure of loving and purifying energy that is adequate to them."

Trigueirinho




Artistas e intelectuais, reagem de forma diferente às críticas - Artistas e intelectuales, reaccionan de manera diferente a la crítica - Artists and intellectuals - react differently to criticism



"O coração e o intelecto não têm as mesmas exigências, cada um tem de ser alimentado e exercitado de modo diferente. Os artistas em quem o coração, a sensibilidade, estão particularmente desenvolvidos precisam de ser encorajados; eles sofrem com as críticas. Muitos artistas morreram por não terem sido compreendidos. Pensadores e filósofos, pelo contrário, reforçam-se com as críticas, pois o intelecto progride através das oposições e dos obstáculos. É próprio do intelecto encontrar novos argumentos, novas soluções, ele procura ocasiões para se exercitar e a crítica proporciona-lhe essas ocasiões. Os confrontos não lhe metem medo, ele está construído para resistir.
Portanto, aqueles que se exprimem pelo sentimento precisam de ser encorajados, louvados. Mas não feliciteis demasiado aqueles que vivem no mundo do pensamento, pois ireis adormecê-los, eles não avançarão."

"El corazón y el intelecto no tienen las mismas exigencias, cada uno debe ser alimentado de forma diferente y debe pues ejercitarse de forma diferente. Los artistas en los que el corazón y la sensibilidad están especialmente desarrollados, tienen la necesidad de ser animados; sufren con las críticas. ¡Cuántos artistas han muerto por no haber sido comprendidos! Por el contrario, los pensadores y filósofos se refuerzan con la crítica, ya que el intelecto progresa a través de las oposiciones y los obstáculos. La característica del intelecto es la de hallar nuevos argumentos, nuevas soluciones, busca ocasiones para ejercitarse, y la crítica le ofrece estas ocasiones. Los enfrentamientos no le dan miedo, está construido para resistir.
Así pues, el que se expresa por los sentimientos, tiene la necesidad de sentirse animado, alabado. Pero no felicitéis mucho a aquel que vive en el mundo del pensamiento, ya que lo adormeceréis, no avanzará más. "

"The heart and mind do not have the same requirements; each must be nourished differently and, therefore, exercised differently. Artists, whose heart and sensitivity are particularly developed, need encouragement, and they suffer when criticized. Look at the artists who have died from not being understood! Thinkers and philosophers, on the other hand, are strengthened by criticism, for the intellect makes progress in the face of opposition and obstacles. The attribute of the intellect is that it finds new arguments, new solutions. It looks for opportunities to exercise itself, and criticism supplies such opportunities. It is not afraid of confrontation, as it is built to resist.
So, those who express themselves through feeling need praise and encouragement. But do not give too much encouragement to those who live in the world of the intellect, for you will send them to sleep, and they will not progress."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"Não é necessário viver todo tipo de experiência humana para se alcançar a sabedoria suprema. Você deve ser capaz de aprender com a experiência dos outros. Por que envolver-se impotentemente em um infindável panorama de eventos para descobrir que nada neste mundo jamais poderá fazê-lo feliz?"

"No es indisapensable pasar por todo tipo de experiencias humanas para alcanzar la sabiduría final. Deberías ser capaz de aprender mediante el estúdio de las vidas ajenas. ¿Por qué dejarse involucrar impotentemente en un interminable panorama de eventos, sólo para descobrir que nada en este mundo podrá jamás hacerte feliz?"

"It is not necessary to go through every kind of human experience in order to attain ultimate wisdom. You should be able to learn by studying the lives of others. Why become helplessly involved in an endless panorama of events in order to discover that nothing in this world can ever make you happy?"

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"





quarta-feira, 23 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Colocai-vos, e a todos que vos cercam, nas mãos do Pai."

"Colocaos, a vosotros y a todos los que os rodean, en las manos del Padre."

"Place yourselves and all who surround you in the hands of the Father."

Trigueirinho




Sabedoria - conhecimento e livro: ouro e notas - Sabiduría - el conocimiento y el libro: el oro y los billetes de banco - Wisdom - and book knowledge: gold and banknotes


"A diferença entre o verdadeiro conhecimento e o conhecimento livresco é a mesma que existe entre o ouro e as notas. As notas nem sempre são válidas, podem mesmo perder todo o seu valor na sequência de perturbações políticas ou sociais. Ao passo que o ouro nunca perde o seu valor, quaisquer que sejam as circunstâncias. Por isso, quem possui ouro nunca ficará na miséria.
Tal como as notas, os conhecimentos livrescos podem, em certas circunstâncias, já não ter qualquer utilidade para vós. Ao passo que, se possuirdes os conhecimentos que vos são dados pela sabedoria, essa sabedoria que está baseada numa experiência pessoal, viva, então tereis ouro. Em todas as circunstâncias, em todas as condições, esse saber permanece válido, ilumina o vosso caminho, apresenta-vos soluções e traz-vos a paz."

"La diferencia entre el verdadero conocimiento y los conocimientos librescos, es la misma que existe entre el oro y los billetes de banco. Los billetes no son siempre válidos, incluso pueden perder todo su valor tras revueltas políticas o sociales. Mientras que el oro no pierde nunca su valor, cualesquiera que sean las circunstancias. Es por ello que el que posee oro nunca se encontrará en la miseria.
Como los billetes de banco, los conocimientos librescos pueden, en ciertas circunstancias, no tener ninguna utilidad para vosotros. Mientras que si poseéis los conocimientos que os da la sabiduría, esta sabiduría que está basada sobre una experiencia personal, viva, entonces, ahí tenéis oro. En todas las circunstancias, en todas las condiciones, este saber permanece válido, ilumina vuestro camino, os da soluciones, y os aporta la paz."

"The difference between true knowledge and book knowledge is the same as that between gold and banknotes. The notes are not always worth much; they may even lose all their value following political or social unrest, whereas gold never loses its value, whatever the circumstances. This is why anyone who has gold will never be destitute.
Book knowledge, like banknotes, may in certain circumstances no longer be of use to you. If, on the other hand, your knowledge comes from wisdom – the wisdom that is based on personal, living experience – then you are in possession of gold. In all circumstances and all conditions, this knowledge remains valuable; it lights up your path, it offers you solutions and brings you peace."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Sabedoria - La sabiduría - Wisdom


"A sabedoria não é injetável de fora para dentro. É o poder e a extensão da sua receptividade interior que determinam o quanto você poderá absorver do verdadeiro conhecimento, e quão rapidamente."

"La sabiduría no obtiene «insuflando» conocimientos desde el exterior. Es el poder y la capacidad de tu receptividad interior lo que determina cuánto conocimiento verdadero puedes alcanzar y cuán rapidamente."

"It is not pumping-in from the outside that gives wisdom. It is the power and extent of your inner receptivity that determine how much you can attain of true knowledge, and how rapidly."

Paramahansa Yogananda, in a "Para-gram"




terça-feira, 22 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Redescobri a oração. Ela deve ser vosso principal alimento, vossa Luz, a marca da vossa entrega."

"Redescubrid la oración. Ella debe ser vuestro principal alimento, vuestra Luz, la señal de vuestra entrega."

"Rediscover prayer. It must be your principle nourishment, your Light, the mark of your surrender."

Trigueirinho




Agressões da vida - Agresiones de la vida - Stresses of life


"Aquilo que é fino, delicado, subtil, à primeira vista parece que não pode resistir às agressões. Mas observai o que se passa nos diferentes reinos da natureza. Aparentemente, as pedras são o que tem mais resistência; mas, na realidade, as plantas sabem defender-se melhor do que as pedras, pois são vivas, e os animais defendem-se ainda melhor do que as plantas, porque se movem. Os humanos têm ainda mais meios para escapar às condições difíceis, mas, como não aprenderam a utilizar o pensamento para trabalhar sobre a sua própria matéria para a afinar, para a purificar, estão sempre à mercê das circunstâncias, assim como das forças e das entidades do mundo invisível.
Se subirdes muitos na escala dos seres, encontrareis criaturas que purificaram tanto o seu corpo, intensificaram tanto a sua vida, que se tornaram inacessíveis: não se consegue capturá-las nem limitá-las. E acima de todas essas criaturas existe o Senhor, que é absolutamente incessível, tão inacessível que nem sequer se consegue concebê-l’O."

"Lo que es fino, delicado, sutil, no parece, a primera vista, resistir las agresiones. Pero observad lo que sucede en los diferentes reinos de la naturaleza. En apariencia, las piedras son las más resistentes; pero en realidad, las plantas saben defenderse mejor que las piedras, ya que ellas están vivas, y los animales mejor que las plantas porque ellos se desplazan. En cuanto a los humanos, poseen todavía más medios para escapar de las condiciones difíciles, pero como no han aprendido a utilizar el pensamiento para trabajar sobre su propia materia para afinarla, purificarla, están siempre a merced de las circunstancias, así como de las fuerzas y de las entidades del mundo invisible.
Si subís muy alto en la escala de los seres, hallaréis criaturas que han purificado tanto su cuerpo, que han intensificado tanto su vida, que se han convertido en inalcanzables: ni siquiera se las puede capturar, ni limitar. Y por encima de todas estas criaturas está el Señor que es absolutamente inalcanzable, tan inalcanzable que ni siquiera podemos concebirle."

"At first glance, what is fine, delicate and subtle would seem unable to resist the stresses of life. But look at what happens in the different kingdoms of nature. On the face of it, stones are the most resistant, but actually plants can defend themselves better than stones, for they are alive, and animals better than plants, because they can move. As for humans, they have even more means of escaping difficult conditions, but as they have not learned how to use their mind to work on refining and purifying their own substance, they are always at the mercy of circumstances and of the forces and entities of the invisible world.
High up on the ladder of beings, you will find creatures that have made their body so pure and are so intensely alive that they have become elusive: they cannot be caught or limited. And beyond all of them is the Lord, who is absolutely elusive, so much so that we cannot even conceive of him."

 Omraam Mikaël Aïvanhov




Sabedoria - Lei do Sucesso - La sabiduría - La Ley del Éxito - Wisdom - The Law of Success


"O mais sábio é aquele que busca a Deus. O mais bem-sucedido é aquele que O encontrou."

"Aquel que busca a Dios es el más sábio de los hombres; quien le ha encontrado es el más exitoso entre todos."

"He is the wisest who seeks God. He is the most successful who has found God."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 21 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Faça a sua fé casaco, o casaco, a sua cobertura."

"Que la fe de su abrigo, el abrigo, su cobertura."

"Make faith your coat, your coat, your coverage."

Trigueirinho 



 

Atenção - para as pequenas coisas na vida cotidiana - Atención - a las pequeñas cosas de la vida cotidiana - Attention - to the smallest things in everyday life


"Como a maior parte das pessoas, vós tendes tendência para pensar que os outros não vos prestam a atenção suficiente. E vós, não sois negligentes? Prestais atenção a cada ser, a cada coisa? Mostrai-vos atenciosos mesmo quando estiverdes a plantar ou a regar uma flor. Vós direis que, para ela, é indiferente vós serdes atenciosos ou não, pois ela não sente nada. Estais muito enganados… Além disso, não é tanto por ela que vós deveis agir assim, mas por vós mesmos, pois sois vós que adquiris uma virtude, uma qualidade. Vós tendes um gesto de atenção, de respeito, de amor, e esse gesto reflete-se em vós.
Aplicai-vos durante anos em todas estas pequenas coisas e um dia sentireis os seus benefícios. Não procurais fora e longe aquilo que está muito perto. Nunca encontrareis soluções para os vossos problemas fora das atividades da vida quotidiana e, se as descurardes, serão as provações que vos instruirão até compreenderdes esta verdade."

"Como la mayoría de la gente, tendéis a pensar que los demás no os prestan atención suficiente. Pero vosotros, ¿no sois negligentes? ¿Acaso prestáis atención a cada ser, a cada cosa? Incluso una flor, cuando debéis plantarla o regarla, prestadle atención. Diréis que en nada le afecta el hecho de que le prestéis o no atención, porque no siente nada. Pues bien, precisamente, os equivocáis… Y además, no es tanto por ella que debéis actuar así, sino para vosotros mismos, porque sois vosotros quienes ganaréis una virtud, una cualidad. Hacéis un gesto de atención, de respeto, de amor, y este gesto se refleja en vosotros.
Dedicad años a estas pequeñas cosas, un día sentiréis los beneficios. No busquéis fuera y lejos lo que está aquí tan cerca. Nunca encontraréis la solución de vuestros problemas fuera de las actividades de la vida cotidiana, y si las descuidáis, serán las pruebas las que os instruirán hasta que comprendáis esta verdad. "




  Omraam Mikaël Aïvanhov








domingo, 20 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Crescei em devoção silenciosa, despida de emotividades."

"Creced en devoción silenciosa, desprovista de emotividad."

"Grow in silent devotion, stripped of emotionality."

Trigueirinho




Iniciação - La Iniciación - Initiation


"O ser humano está tão obnubilado pela sua aparência exterior de homem ou de mulher que se esquece de que no alto, no plano divino, possui os dois princípios, masculino e feminino. Mas é preciso compreender que este “alto” não se situa a anos-luz. No alto é também nele, é a sua parte superior.
A Iniciação é um processo psíquico no termo do qual o ser humano é capaz de se fundir com a parte complementar do seu ser. Por isso ele não sente qualquer falta, nunca se sente só. Não são os laços carnais que fazem com que um homem ou uma mulher se sinta menos só. Muitos vos dirão isso! Eles viveram múltiplos relacionamentos, múltiplos encontros, múltiplas experiências, mas, interiormente, vivem na solidão, no deserto. Sim, porque é em si mesmo, no plano psíquico, no plano espiritual, que certos encontros devem começar por acontecer. Só se encontra em baixo aquilo que primeiro se realizou em cima, no alto. "

"El ser humano está tan obnubilado por su apariencia exterior de hombre o de mujer que ha olvidado que en lo alto, en el plano divino, posee los dos principios masculino y femenino. Pero es necesario comprender que este «alto» no se halla situado a años luz. En lo alto, es también en él, su parte superior.
La Iniciación es un proceso psíquico durante el cual el ser humano es capaz de fusionarse con la parte complementaria de su ser. Es por ello que no experimenta ninguna carencia, nunca se siente solo. No son los lazos carnales lo que hacen que un hombre o una mujer se sientan menos solos. ¡Cuántos os lo dirán! Han multiplicado los encuentros y las experiencias, pero interiormente hay siempre soledad, el desierto. Sí, porque es primero en uno mismo, en el plano psíquico, en el plano espiritual, que deben hacerse ciertos encuentros. No hallaremos abajo lo que no se ha realizado antes arriba. "

"Human beings are so obsessed with their external appearance as a man or a woman that they forget that, above, on the divine plane, they possess both the male and the female principle. But they have to understand that ‘above’ is not light years away. It exists in them, too, as their higher part.
Initiation is a psychic process, at the end of which a person is able to merge with the complementary part of their being. Consequently they no longer feel they lack anything or ever feel alone anymore. Carnal bonds do not make a man or woman feel less lonely, as any number of people can tell you! They have accumulated encounters and experiences, but inside they are still alone, in the wilderness. Yes, because there are certain things they need to encounter first within themselves, on the psychic or spiritual plane. You will only find below what you have already achieved above."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Discernimento - El discernimiento - Discrimination


"Mantenha sempre vivo o seu discernimento. Evite aquelas coisas que não o beneficiarão. E nunca passe o seu tempo em ociosidade."

"Mantén siempre alerta el sentido del discernimiento. Evita todo aquello que no te beneficiará. Y jamás dejes transcurrir tu tiempo en la ociosidad."

"Always keep your discrimination alive. Avoid those things that will not benefit you. And never pass your time in idleness."

Paramahansa Yogananda



sábado, 19 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Buscai o silêncio, pois é nele que se encontra a Eternidade de que tanto ouvistes falar."

"Buscad el silencio, pues en él se encuentra la Eternidad de la que tanto oísteis hablar."

"Look for silence, because it is in it that is found the Eternity of which you have heard much."

Trigueirinho




Beijar a mão - a razão para este costume - Besando la mano - la razón de esta costumbre - Hand kissing - the reason for this custom


"Já notastes que umas mãos finas, bonitas e perfumadas podem, por vezes, emanar algo de lascivo, de repugnante? Ao passo que outras mãos, mal feitas, mal cuidadas, parecem impregnadas de tudo o que a pessoa tem de bom na sua cabeça e no seu coração, ao ponto de se ter vontade de apertá-las e até de beijá-las.
Ainda hoje subsiste o costume de beijar a mão direita dos grandes dignitários da Igreja: bispos, cardeais, papas. As pessoas pensam que é para se mostrar respeito em relação a eles. Sim, mas esse sinal de respeito está baseado no conhecimento dos poderes da mão. Estes seres que estão consagrados à vida espiritual são considerados como transmissores das bênçãos do Céu. Eu sei que vós direis que muitos têm bastantes outras preocupações, mas a questão agora não está aí. A questão está em compreender que as mãos dos seres que trabalharam durante muito tempo com o amor e a sabedoria estão realmente em ligação com as forças cósmicas benéficas."

"¿Os habéis dado cuenta de cuántas manos finas, bonitas y perfumadas, pueden, en algunas ocasiones, desprender algo lascivo, repugnante? Mientras que otras manos, feas, mal cuidadas, parecen estar impregnadas de todo lo que la persona alimenta de bueno en su cabeza y en su corazón, hasta el punto que tenemos ganas de estrecharlas incluso de abrazarlas.
Actualmente todavía subsiste la costumbre de besar la mano derecha de los grandes dignatarios de la Iglesia: obispos, cardenales, papas. Creemos que ésta es una muestra de respeto. Sí, pero esta muestra de respeto se basa en el conocimiento de los poderes de la mano. Estos seres que se han consagrado a la vida espiritual, son considerados como los transmisores de las bendiciones del Cielo. Ya sé, diréis que muchos tienen otras preocupaciones, pero por el momento la cuestión no es ésta. La cuestión es comprender que las manos de los seres que han trabajado durante mucho tiempo con el amor y la sabiduría, están realmente unidas con los poderes cósmicos benéficos. "

"Have you noticed how often delicate, pretty, perfumed hands give off something lascivious, something repulsive? Whereas, other hands, which are misshapen and uncared for, seem filled with everything good the person nurtures in their heart and mind, to the point where these hands you would like to shake, even kiss.
The custom still survives today of kissing the right hand of great church dignitaries – bishops, cardinals, popes. People think this is a mark of respect. It is, but this mark of respect is based on a knowledge of the hand’s powers. Those who have dedicated themselves to the spiritual life are considered channels for heaven’s blessings. I know, you will say that many are concerned with quite different things, but that is not the point here. The point is to understand that the hands of people who have worked for a long time with love and wisdom are actually in touch with beneficial cosmic powers."

  Omraam Mikaël Aïvanhov



  

sexta-feira, 18 de maio de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Colocai vossa sintonia no mais sublime estado de Graça, e esta descerá sobre vós."

"Colocad vuestra sintonía en el más sublime estado de Gracia, y ésta descenderá sobre vosotros."

"Place your attunement in the most sublime state of Grace and it will come down over you."

Trigueirinho





Condições - não determinam nosso destino - Las condiciones - no necesariamente determinan nuestro destino - Conditions - do not necessarily determine our destiny


"Embora plantadas no mesmo solo e beneficiando das mesmas condições exteriores de temperatura e de humidade, assim como dos mesmos cuidados, certas árvores produzem flores com cores luminosas, perfumes requintados e frutos deliciosos, ao passo que outras só dão flores feias, sem cheiro, e frutos intragáveis. Pode-se fazer a mesma observação em relação aos humanos. Por isso, quando se afirma que a família, a sociedade e os acontecimentos é que determinam o seu destino, os seus sucessos ou os seus insucessos, a sua ascensão ou a sua queda, isso é parcialmente verdadeiro, mas só parcialmente.
Na realidade, o que cada um viverá depende acima de tudo da natureza da “semente” ou do “caroço” que ele representa, isto é, da sua maneira de pensar, de sentir os acontecimentos, de os assimilar e mesmo de os transformar. Portanto, se vos encontrais em condições difíceis, em vez de quererdes mudá-las ou ficardes à espera que elas melhorem, deveis é trabalhar sobre vós mesmos. Ide ao fundo de vós mesmos e encontrareis aí elementos, poderes, virtudes, graças aos quais produzireis frutos dos mais suculentos."

"Aunque plantados en el mismo suelo, beneficiándose de las mismas condiciones exteriores de temperatura y de humedad, así como de los mismos cuidados, algunos árboles producen flores de colores relucientes, de perfumes exquisitos, y frutos deliciosos, mientras que otros sólo dan flores apagadas, inodoras, y frutos incomestibles. Podemos hacer las mismas observaciones con los humanos. Es por ello que cuando se reivindica que la familia, la sociedad, los acontecimientos son los que determinan su destino, sus éxitos o sus fracasos, su elevación o su caída, en parte es cierto, por supuesto, pero solamente en parte.
En realidad, lo que vivirá cada uno depende, ante todo, de la naturaleza de la «semilla» o del «núcleo» que representa, es decir, de la manera de pensar, de sentir los acontecimientos, de asimilarlos e incluso de transformarlos. Por lo tanto, si os encontráis en condiciones difíciles, en lugar de querer cambiarlas o de esperar otras mejores, es sobre vosotros mismos que debéis trabajar. Ahondad profundamente en vosotros y hallaréis elementos, poderes, virtudes, gracias a los cuales daréis los frutos más suculentos. "

"Though planted in the same soil and benefiting from the same external conditions – the same temperature and humidity and the same care – some trees will produce flowers with dazzling colours, exquisite perfumes and delicious fruit, while others will give only dull flowers with no perfume and inedible fruit. The same can be said of humans. And so, when it is claimed that their destiny, their successes and failures, their rise or fall, are determined by family, society or events, it is in part true, of course, but only in part.
Actually, what each person experiences depends primarily on the nature of the ‘seed’ or ‘stone’ they represent, that is, on how they think and feel about events, how they assimilate them and even transform them. So, if you find yourself in difficult conditions, instead of wanting to change them or expecting better ones, you should work on yourself. Dig deep inside yourself, and you will find elements, powers and virtues which will enable you to give the most delicious fruits."

  Omraam Mikaël Aïvanhov