"Durante nove meses, a criança que vai nascer encontra-se numa espécie de noite e tudo se prepara nessa noite. É na escuridão do ventre materno que se formam os órgãos do seu corpo: os seus pulmões, o seu coração, o seu cérebro... Se esta construção não se efectuar em boas condições, a sua vida à luz do dia estará comprometida, pois o dia, isto é, a existência terrestre, depende dessa noite, a gestação.
Qualquer manifestação pode ser comparada à passagem da noite para o dia... ou, então, ao desenrolar progressivo de um novelo formado por fios diferentes. A manifestação representa o desenrolar dos fios, mas os fios só podem ser aqueles que já foram enrolados. Então, se não vos esforçais por trabalhar com a sabedoria, não espereis tirar, um dia, a sabedoria da vossa cabeça! Tudo o que se quer manifestar deve ter sido preparado antecipadamente durante muito tempo. Não vos enganeis a este respeito: para se produzir algo verdadeiramente acabado no mundo visível, é preciso ter trabalhado durante muito tempo no mundo invisível."
"Durante nueve meses el niño que ha de nacer se encuentra en una especie de noche y todo se prepara en esta noche. En la oscuridad del seno materno es donde se forman los órganos de su cuerpo: sus pulmones, su corazón, su cerebro… Si esta construcción no se efectúa en buenas condiciones, su vida a la luz del día se verá comprometida, porque el día, es decir la existencia en la tierra, depende de esta noche, la gestación.
Cualquier manifestación puede ser comparada al paso de la noche al día,… o también con el devanado progresivo de una madeja formada por hilos de colores diferentes. La manifestación representa el desenrollamiento de los hilos, pero los hilos sólo pueden ser los mismos que fueron enrollados. Así pues, si no os esforzáis en trabajar con la sabiduría, ¡no esperéis sacar a la luz la sabiduría de vuestra cabeza! Todo lo que se quiere manifestar debe haber sido preparado mucho tiempo antes. No os engañéis: para producir algo verdaderamente acabado en el mundo visible, es preciso haber trabajado mucho tiempo en el mundo invisible."
"For nine months, the unborn child exists in a kind of nocturnal state, in which everything is being made ready. In the darkness of its mother’s womb all the organs of its body are forming: its lungs, heart, brain… If the building of its body does not take place in the right conditions, the child’s life in the full light of day will be compromised, for the day of its earthly existence is dependent on the night of the gestation period.
All manifestation can be likened to the transition from night to day… or to the gradual unreeling of a ball made up of different coloured threads. Manifestation is represented by the unwinding of the threads, but it can only be the threads that were previously wound. So, if you do not endeavour to work with wisdom, do not expect that one day you will extract wisdom from your head! Everything we want to manifest must be prepared a long time in advance. Make no mistake: to truly achieve anything in the visible world, you must already have worked in the invisible world for a long time"
Qualquer manifestação pode ser comparada à passagem da noite para o dia... ou, então, ao desenrolar progressivo de um novelo formado por fios diferentes. A manifestação representa o desenrolar dos fios, mas os fios só podem ser aqueles que já foram enrolados. Então, se não vos esforçais por trabalhar com a sabedoria, não espereis tirar, um dia, a sabedoria da vossa cabeça! Tudo o que se quer manifestar deve ter sido preparado antecipadamente durante muito tempo. Não vos enganeis a este respeito: para se produzir algo verdadeiramente acabado no mundo visível, é preciso ter trabalhado durante muito tempo no mundo invisível."
"Durante nueve meses el niño que ha de nacer se encuentra en una especie de noche y todo se prepara en esta noche. En la oscuridad del seno materno es donde se forman los órganos de su cuerpo: sus pulmones, su corazón, su cerebro… Si esta construcción no se efectúa en buenas condiciones, su vida a la luz del día se verá comprometida, porque el día, es decir la existencia en la tierra, depende de esta noche, la gestación.
Cualquier manifestación puede ser comparada al paso de la noche al día,… o también con el devanado progresivo de una madeja formada por hilos de colores diferentes. La manifestación representa el desenrollamiento de los hilos, pero los hilos sólo pueden ser los mismos que fueron enrollados. Así pues, si no os esforzáis en trabajar con la sabiduría, ¡no esperéis sacar a la luz la sabiduría de vuestra cabeza! Todo lo que se quiere manifestar debe haber sido preparado mucho tiempo antes. No os engañéis: para producir algo verdaderamente acabado en el mundo visible, es preciso haber trabajado mucho tiempo en el mundo invisible."
"For nine months, the unborn child exists in a kind of nocturnal state, in which everything is being made ready. In the darkness of its mother’s womb all the organs of its body are forming: its lungs, heart, brain… If the building of its body does not take place in the right conditions, the child’s life in the full light of day will be compromised, for the day of its earthly existence is dependent on the night of the gestation period.
All manifestation can be likened to the transition from night to day… or to the gradual unreeling of a ball made up of different coloured threads. Manifestation is represented by the unwinding of the threads, but it can only be the threads that were previously wound. So, if you do not endeavour to work with wisdom, do not expect that one day you will extract wisdom from your head! Everything we want to manifest must be prepared a long time in advance. Make no mistake: to truly achieve anything in the visible world, you must already have worked in the invisible world for a long time"
Omraam Mikaël Aïvanhov
Sem comentários:
Enviar um comentário