"A vida espiritual é semelhante a uma terra na qual vós deveis enterrar-vos para crescer. Até lá, sereis semelhantes à semente que ficou no celeiro. Nesse celeiro, evidentemente, ela estará sossegada, não sofrerá a acção do vento, nem da chuva, nem do granizo, mas ao fim de algum tempo apodrecerá ou será comida pelos ratos, o que é muito pior. Ao passo que a semente que é posta na terra está sujeita às intempéries, mas desenvolve-se, dá frutos, é útil.
Ao abraçar a vida espiritual, vós não estareis fora de perigo: tereis de enfrentar os ventos e as tempestades, mas também encontrareis condições que vos permitirão crescer e dar frutos à humanidade. Não é preferível estar exposto às intempéries e crescer, em vez de ser consumido pelos ratos ou pela podridão? É verdade que, com a vida espiritual, estareis sujeitos a provações a que uma existência puramente materialista vos teria poupado. Mas que isso não vos perturbe. Continuai a avançar na via que vos conduz ao mundo divino."
"La vida espiritual es parecida a una tierra en la cual debéis enterraros para crecer. Hasta entonces, os pareceréis a una semilla que permanece en el granero. En este granero, evidentemente, está tranquila, no sufre por la lluvia, ni el viento, ni el granizo, pero pronto enmohecerá o será roída por los ratones, lo que es mucho peor. Mientras que la semilla plantada en tierra, por su parte, debe sufrir las inclemencias, pero brota, da frutos, es útil.
Cuando seguís una vida espiritual, no estáis protegidos: debéis enfrentaros con el viento y las tempestades, pero también encontraréis condiciones que os permitirán crecer y dar frutos a la humanidad. ¿No es preferible verse expuesto a las intemperies y crecer, que ser comido por los ratones y el moho? Con la vida espiritual, es verdad, deberéis sufrir pruebas que una existencia puramente materialista os hubiera evitado, pero que esto no os inquiete: seguid avanzando por este camino que os conduce hacia el mundo divino."
"The spiritual life is like a soil you must bury yourself in if you are to grow. Until then you will be like grain left in a granary. In the granary, of course, it is undisturbed; it is not subject to rain or wind or hail, but it will soon rot or be nibbled away by mice, which is even worse. Whereas, the grain that is put in the earth has to endure bad weather, but it grows, bears fruit and is useful.
In embracing the spiritual life, you will not be safe: you will have to face winds and storms, but you will also find conditions that enable you to grow and bear fruit for humanity. Isn’t it better to be exposed to bad weather and to grow than to be eaten up by mice and mildew? It is true that with the spiritual life you will have to go through trials which you would have been spared if you had lived a purely materialistic life, but don’t let that trouble you – keep going on the path that will lead you to the divine world. "
Ao abraçar a vida espiritual, vós não estareis fora de perigo: tereis de enfrentar os ventos e as tempestades, mas também encontrareis condições que vos permitirão crescer e dar frutos à humanidade. Não é preferível estar exposto às intempéries e crescer, em vez de ser consumido pelos ratos ou pela podridão? É verdade que, com a vida espiritual, estareis sujeitos a provações a que uma existência puramente materialista vos teria poupado. Mas que isso não vos perturbe. Continuai a avançar na via que vos conduz ao mundo divino."
"La vida espiritual es parecida a una tierra en la cual debéis enterraros para crecer. Hasta entonces, os pareceréis a una semilla que permanece en el granero. En este granero, evidentemente, está tranquila, no sufre por la lluvia, ni el viento, ni el granizo, pero pronto enmohecerá o será roída por los ratones, lo que es mucho peor. Mientras que la semilla plantada en tierra, por su parte, debe sufrir las inclemencias, pero brota, da frutos, es útil.
Cuando seguís una vida espiritual, no estáis protegidos: debéis enfrentaros con el viento y las tempestades, pero también encontraréis condiciones que os permitirán crecer y dar frutos a la humanidad. ¿No es preferible verse expuesto a las intemperies y crecer, que ser comido por los ratones y el moho? Con la vida espiritual, es verdad, deberéis sufrir pruebas que una existencia puramente materialista os hubiera evitado, pero que esto no os inquiete: seguid avanzando por este camino que os conduce hacia el mundo divino."
"The spiritual life is like a soil you must bury yourself in if you are to grow. Until then you will be like grain left in a granary. In the granary, of course, it is undisturbed; it is not subject to rain or wind or hail, but it will soon rot or be nibbled away by mice, which is even worse. Whereas, the grain that is put in the earth has to endure bad weather, but it grows, bears fruit and is useful.
In embracing the spiritual life, you will not be safe: you will have to face winds and storms, but you will also find conditions that enable you to grow and bear fruit for humanity. Isn’t it better to be exposed to bad weather and to grow than to be eaten up by mice and mildew? It is true that with the spiritual life you will have to go through trials which you would have been spared if you had lived a purely materialistic life, but don’t let that trouble you – keep going on the path that will lead you to the divine world. "
Omraam Mikaël Aïvanhov
Sem comentários:
Enviar um comentário