"Impor-se aos outros e dar-lhes ordens são coisas que os humanos fazem espontaneamente. Mas, quando um desejo se manifesta neles e os aperta como uma serpente, eles põem-se à sua disposição e capitulam sem resistência. Analisai-vos e vereis que é realmente assim que, mesmo convosco, as coisas se passam.
Os humanos são capazes de dar ordens aos outros, mas incapazes de as dar a si mesmos para restabelecer a situação. Ora, o trabalho do discípulo consiste em tomar consciência do seu ser interior para nele restabelecer a ordem, para recuperar a realeza perdida, que lhe foi retirada pelos seus desejos inferiores e pelas suas paixões. Todos os trabalhos que ele pode realizar nos outros domínios ficam ofuscados pela importância de um único trabalho: pôr-se em harmonia com o Cosmos e instalar essa harmonia no seu próprio reino impondo-se ao seu povo, isto é, às suas células. Ele diz-lhes: «Fareis a minha vontade e nenhuma outra!» e elas são obrigadas a submeter-se, porque ele se impõe a elas não em virtude da sua autoridade pessoal, mas graças à sua obediência às leis divinas. E assim ele recupera a sua realeza."
"Imponerse a los demás, darles órdenes, los humanos hacen esto espontáneamente. Pero cuando un deseo se manifiesta en ellos y les oprime como una serpiente, se ponen a su disposición y capitulan sin resistencia. Analizaos y veréis que, incluso con vosotros, así es como suceden las cosas.
Los humanos son capaces de dar órdenes a los demás, pero son incapaces de dárselas a sí mismos para restablecer la situación. Pero, el trabajo del discípulo consiste precisamente en tomar conciencia de su ser interior para restablecer el orden en él, para reencontrar la realeza perdida, de la que ha sido desposeído por sus deseos inferiores y sus pasiones. Todos los trabajos que pueda realizar en los otros terrenos palidecen ante la importancia de un único trabajo: ponerse en armonía con el cosmos e instalar esta armonía en su propio reino imponiéndose a su pueblo, es decir a sus células. Les dice: «¡Haréis mi voluntad y nada más!» y ellas se verán obligadas a someterse, porque se impone a ellas, no en virtud de su autoridad personal, sino gracias a su obediencia a las leyes divinas. Es así cómo reencontrará su realeza."
"It comes naturally to humans to impose on others and give orders. But when a desire arises within them and holds them like the coils of a snake, they surrender to it and give in without any resistance. Look at yourself, and you will see that things really do happen that way, even with you.
Humans are able to give orders to others to put things right, but not to themselves. Yet the work of disciples consists precisely in becoming aware of their inner being, in order to restore order within and regain the regal nature they lost to their lower desires and passions. All the work they do in other spheres of life pales in comparison with the importance of one task. This task is to harmonize with the cosmos and establish this harmony in their own kingdom, by asserting themselves over their people, that is to say, their cells. They tell them, ‘You will do my will and nothing else!’ and their cells have to submit because they impose on them, not by virtue of their personal authority, but because they are obeying the divine laws. This is how they regain their regal nature."
Os humanos são capazes de dar ordens aos outros, mas incapazes de as dar a si mesmos para restabelecer a situação. Ora, o trabalho do discípulo consiste em tomar consciência do seu ser interior para nele restabelecer a ordem, para recuperar a realeza perdida, que lhe foi retirada pelos seus desejos inferiores e pelas suas paixões. Todos os trabalhos que ele pode realizar nos outros domínios ficam ofuscados pela importância de um único trabalho: pôr-se em harmonia com o Cosmos e instalar essa harmonia no seu próprio reino impondo-se ao seu povo, isto é, às suas células. Ele diz-lhes: «Fareis a minha vontade e nenhuma outra!» e elas são obrigadas a submeter-se, porque ele se impõe a elas não em virtude da sua autoridade pessoal, mas graças à sua obediência às leis divinas. E assim ele recupera a sua realeza."
"Imponerse a los demás, darles órdenes, los humanos hacen esto espontáneamente. Pero cuando un deseo se manifiesta en ellos y les oprime como una serpiente, se ponen a su disposición y capitulan sin resistencia. Analizaos y veréis que, incluso con vosotros, así es como suceden las cosas.
Los humanos son capaces de dar órdenes a los demás, pero son incapaces de dárselas a sí mismos para restablecer la situación. Pero, el trabajo del discípulo consiste precisamente en tomar conciencia de su ser interior para restablecer el orden en él, para reencontrar la realeza perdida, de la que ha sido desposeído por sus deseos inferiores y sus pasiones. Todos los trabajos que pueda realizar en los otros terrenos palidecen ante la importancia de un único trabajo: ponerse en armonía con el cosmos e instalar esta armonía en su propio reino imponiéndose a su pueblo, es decir a sus células. Les dice: «¡Haréis mi voluntad y nada más!» y ellas se verán obligadas a someterse, porque se impone a ellas, no en virtud de su autoridad personal, sino gracias a su obediencia a las leyes divinas. Es así cómo reencontrará su realeza."
"It comes naturally to humans to impose on others and give orders. But when a desire arises within them and holds them like the coils of a snake, they surrender to it and give in without any resistance. Look at yourself, and you will see that things really do happen that way, even with you.
Humans are able to give orders to others to put things right, but not to themselves. Yet the work of disciples consists precisely in becoming aware of their inner being, in order to restore order within and regain the regal nature they lost to their lower desires and passions. All the work they do in other spheres of life pales in comparison with the importance of one task. This task is to harmonize with the cosmos and establish this harmony in their own kingdom, by asserting themselves over their people, that is to say, their cells. They tell them, ‘You will do my will and nothing else!’ and their cells have to submit because they impose on them, not by virtue of their personal authority, but because they are obeying the divine laws. This is how they regain their regal nature."
Omraam Mikaël Aïvanhov
Sem comentários:
Enviar um comentário