"Um ser só se torna verdadeiramente moral quando desperta nele a sensibilidade para tudo o que é coletivo, universal, cósmico. Esta faculdade permite-lhe não só entrar na alma e no coração dos outros, mas também, se porventura os fizer sofrer, sentir ele próprio as dores que lhes inflige e procurar repará-las.
Um dia, os humanos deverão compreender que tudo o que fazem aos outros, tanto o bem como o mal, é a si mesmos que o fazem. Aparentemente, cada ser está isolado, separado dos outros, mas, na realidade, no plano espiritual há algo dele que vive em todas as criaturas, em todo o universo. Se esta consciência universal estiver desperta em vós, no momento em que prejudicais os outros sentis que estais a lesar-vos a vós próprios. E acontece o mesmo quando os ajudais e lhes manifestais o vosso amor. É este o fundamento da moral: quando o homem começa a sentir em si mesmo o mal e o bem que faz aos outros."
"Un ser no se vuelve verdaderamente moral hasta que se despierta en él la sensibilidad hacia todo lo que es colectivo, universal, cósmico. Esta facultad le permite, no sólo entrar en el alma y en el corazón de los demás, sino también, si les hace sufrir, sentir él mismo los dolores que les ha infringido y tratar de repararlos.
Un día, los humanos deberán comprender que todo lo que hacen a los demás, tanto el bien como el mal, se lo hacen también a ellos mismos. Aparentemente, cada ser está aislado, separado de los demás; pero en realidad, en el plano espiritual, algo de él vive en todas las criaturas, en todo el universo. Si esta conciencia universal está despierta en vosotros, en el momento que perjudicáis a los demás, sentís que también vosotros sois lesionados. Y lo mismo ocurre cuando les aportáis vuestra ayuda y vuestro amor. He ahí el fundamento de la moral: cuándo el hombre comienza a sentir en sí mismo el mal y el bien que hace a los demás. "
"People do not become truly moral until there awakens within them a sensitivity to all that is collective, universal and cosmic. This faculty not only allows them to enter into the soul and heart of others, but also, if they should cause others to suffer, it allows them to experience for themselves the pain they are inflicting and to seek to make amends.
One day, humans will have to understand that everything they do to others, the good and the harm alike, they also do to themselves. On the face of it, each being is alone, separate from all the others, but in reality, on the spiritual level some part of them lives in all creatures, in the entire universe. If this universal consciousness is awakened in you, as soon as you harm others you feel you are injuring yourself as well. And it is the same when you contribute your help and your love. This is the origin of morality: when humans begin to experience within themselves the good and the harm they do to others."
Um dia, os humanos deverão compreender que tudo o que fazem aos outros, tanto o bem como o mal, é a si mesmos que o fazem. Aparentemente, cada ser está isolado, separado dos outros, mas, na realidade, no plano espiritual há algo dele que vive em todas as criaturas, em todo o universo. Se esta consciência universal estiver desperta em vós, no momento em que prejudicais os outros sentis que estais a lesar-vos a vós próprios. E acontece o mesmo quando os ajudais e lhes manifestais o vosso amor. É este o fundamento da moral: quando o homem começa a sentir em si mesmo o mal e o bem que faz aos outros."
"Un ser no se vuelve verdaderamente moral hasta que se despierta en él la sensibilidad hacia todo lo que es colectivo, universal, cósmico. Esta facultad le permite, no sólo entrar en el alma y en el corazón de los demás, sino también, si les hace sufrir, sentir él mismo los dolores que les ha infringido y tratar de repararlos.
Un día, los humanos deberán comprender que todo lo que hacen a los demás, tanto el bien como el mal, se lo hacen también a ellos mismos. Aparentemente, cada ser está aislado, separado de los demás; pero en realidad, en el plano espiritual, algo de él vive en todas las criaturas, en todo el universo. Si esta conciencia universal está despierta en vosotros, en el momento que perjudicáis a los demás, sentís que también vosotros sois lesionados. Y lo mismo ocurre cuando les aportáis vuestra ayuda y vuestro amor. He ahí el fundamento de la moral: cuándo el hombre comienza a sentir en sí mismo el mal y el bien que hace a los demás. "
"People do not become truly moral until there awakens within them a sensitivity to all that is collective, universal and cosmic. This faculty not only allows them to enter into the soul and heart of others, but also, if they should cause others to suffer, it allows them to experience for themselves the pain they are inflicting and to seek to make amends.
One day, humans will have to understand that everything they do to others, the good and the harm alike, they also do to themselves. On the face of it, each being is alone, separate from all the others, but in reality, on the spiritual level some part of them lives in all creatures, in the entire universe. If this universal consciousness is awakened in you, as soon as you harm others you feel you are injuring yourself as well. And it is the same when you contribute your help and your love. This is the origin of morality: when humans begin to experience within themselves the good and the harm they do to others."
Omraam Mikaël Aïvanhov
Sem comentários:
Enviar um comentário