sábado, 14 de julho de 2012

Trocas - que os seres humanos devem fazer um com o outro, e por quê - Intercambios - que los seres humanos deben hacer uno con el otro, y por qué - Exchanges - that humans must make with one another, and why


"Aquele que sabe olhar pelos seus irmãos humanos e suportar as suas fraquezas, as suas lacunas, as dificuldades que eles lhes criam, atrai a benquerença e o apoio das entidades celestes. Então, nunca imiteis as pessoas que recusam ligar-se aos outros com a desculpa de que eles são inferiores. Essas pessoas são ignorantes não sabem que, desse modo, transgredirão a lei da troca e que, em consequência, o mundo divino recusar-se-á a fazer trocas com elas.
Cabe a cada um descobrir como deve estabelecer verdadeiros contactos com os outros. Que o homem de ciência dê os seus conhecimentos, que o sábio dê a sua luz, e que aqueles que recebem essa luz e esses conhecimentos se regozijem por terem ficado mais esclarecidos! Que o forte se sinta feliz apoiando o fraco e o rico ajudando o pobre, e que o fraco e o pobre se mostrem reconhecidos por terem sido socorridos! Todos aqueles que, seja em que domínio for, recusam fazer circular as suas riquezas não passam de águas estagnadas, de pântanos: eles jamais descobrirão o sentido da vida, pois ignoram a poderosa lei da troca. São as trocas sinceras, fraternas, que proporcionam a verdadeira felicidade."

"Aquel que sabe considerar a sus hermanos humanos y soportar sus debilidades, sus lagunas, las dificultades que le crean, atrae la benevolencia y el apoyo de entidades celestiales. Así pues, no imitéis nunca a esas personas que rehúsan unirse a los demás con el pretexto de que les son inferiores. No saben, estos ignorantes, que transgreden así la ley del intercambio, y que en consecuencia, el mundo divino rehusará hacer intercambios con ellos.
A cada uno le corresponde descubrir cómo debe establecer los verdaderos contactos con los demás. ¡Qué el sabio aporte sus conocimientos, qué el sabio aporte su luz y qué aquellos que los reciben se alegren de haber sido iluminados! ¡Qué el fuerte se sienta feliz por sostener al débil y el rico por ayudar al pobre, y que el débil y el pobre se sientan agradecidos por ser socorridos! Todos los que, en el ámbito que sea, rehúsan hacer circular sus riquezas, sólo son aguas estancadas, pantanos: nunca descubrirán el sentido de la vida porque ignoran la poderosa ley del intercambio. Son los intercambios sinceros, fraternales los que proporcionan la verdadera felicidad. "

"Those who know how to care for their human brothers and sisters and tolerate their weaknesses, their failings and the difficulties they create for them attract the good will and support of heavenly entities. So, never imitate those people who refuse to form bonds with others on the grounds that they are their inferiors. Those ignorant people do not know that when they do so they transgress the law of exchange and that the divine world will consequently refuse to have exchanges with them.
Each one of us has to find out how to truly relate with others. Let the scholars offer their knowledge, the wise their light, and let those who receive them rejoice at being enlightened! Let the strong be happy to support the weak and the rich to help the poor, and let the weak and the poor be grateful for the assistance! All those who refuse to allow their riches to go round, in whatever sphere, are just like stagnant waters, swamps. They will never find the meaning of life, for they are ignorant of the powerful law of exchange. It is sincere, fraternal exchanges that bring true happiness. "

  Omraam Mikaël Aïvanhov



 

Sem comentários:

Enviar um comentário