quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A transformação virá, e a Terra já não será a mesma."

"La transformación llegará, y la Tierra ya no será la misma."

"Transformation will come, and the Earth will not be the same anymore."

Trigueirinho



Orações - Oraciones - Prayers


"Ter fé e dirigir preces ao Senhor é inútil se não se começou a fazer um trabalho pondo pelo menos, como o agricultor, uma semente na terra. Àquele que se limita a dizer: «Senhor, rogo-Te que me dês o amor, a sabedoria, a força, a paz, a alegria…», o Senhor responderá: «Bem, para eu poder satisfazer o teu pedido, era preciso que tu tivesses, pelo menos, plantado uma semente disso que pedes. Assemelhas-te a um agricultor que pede ao Sol e à chuva que façam nascer e crescer legumes e flores, mas não plantou nada. – Mas, Senhor, ensinaram-nos que, se nós Te invocarmos… – Aqueles que te ensinaram, responderá o Senhor, são ignorantes, se não aprenderam que as leis do mundo psíquico são idênticas às leis do mundo físico, e Eu não posso modificar essas leis para agradar a preguiçosos. Se queres que Eu satisfaça o teu pedido, tens de começar por trabalhar.»
Eis uma conversinha bastante interessante que muitos poderiam ter com o Senhor."

"Tener la fe y dirigir las plegarias al Señor es inútil si no hemos comenzado a hacer un trabajo en el cual hayamos puesto al menos, como el jardinero, una semilla en la tierra. Aquel que se contenta diciendo: «Señor, Te lo ruego, dame el amor, la sabiduría, la fuerza, la paz, la alegría…» el Señor le responderá: «De acuerdo, pero para que pueda atenderte, es necesario que al menos hayas sembrado una semilla. Te pareces a un jardinero que le pide al sol y a la lluvia que hagan crecer verduras y flores sin haber sembrado ni plantado nada. – Pero Señor, nos han enseñado que si Te invocamos… – Aquellos que te han enseñado, responderá el Señor, son unos ignorantes, no han aprendido que las leyes del mundo psíquico son idénticas a las leyes del mundo físico, y yo no puedo modificar estas leyes para satisfacer a los perezosos. Si tú quieres que te atienda, debes comenzar a trabajar.»
He aquí una pequeña conversación muy interesante que muchos podrían tener con el Señor. "

"It is pointless to have faith and pray to the Lord if you have not begun to work by at least putting a seed in the soil, as any gardener would. To those who are content to say, ‘Lord, please give me love, wisdom, strength, peace, joy…’ the Lord will reply, ‘I would like to, but before I can grant this, you should at least have sown the seed. You are like a gardener who asks the sun and the rain to make vegetables and flowers grow when nothing has been sown or planted.’ ‘But Lord, we have been taught that if we call on you…’ ‘Those who taught you,’ the Lord will reply, ‘are ignorant, if they have not learned that the laws of the psychic world are identical to the laws of the physical world. And I cannot alter the laws to please lazy people. If you want me to answer your prayers, you must begin by working.’
This very interesting little conversation with the Lord is one that many could be having."

Omraam Mikaël Aïvanhov

Humildade - La humildad - Humility


"As chuvas da misericórdia Divina não se acumulam no topo das montanhas do orgulho, mas fluem facilmente para os vales da humildade."

"Las aguas de la gracia divina no pueden juntarse en las cumbres de las montañas orgullo, pero fluyen facilmente hacia los valles de la humildad."

"The rains of God's mercy cannot gather on mountaintops of pride, but flow easily into valleys of humbleness."

Paramahansa Yogananda


terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tudo, realmente tudo, pode transformar-se. É preciso ter sempre essa perspectiva em mente, e saber que para a essência interior nada é impossível."

"Todo, realmente todo, puede transformarse. Es necesario tener siempre esa perspectiva en mente, y saber que para la esencia interior nada es imposible."

"Everything, really everything, can transform itself. It is necessary to always have this perspective in mind, and to know that for the inner essence nothing is impossible."

Trigueirinho



Humildade - La humildad - Humility


"A humildade é a manifestação de um coração compreensivo, e serve de exemplo de grandeza a ser seguido pelos outros."

"La humildad es la manisfestación de un corazón comprensivo, y proporciona un ejemplo de grandeza que otras personas se sentirán inspiradas a seguir."

"Humbleness is the manifestation of an understanding heart, and sets an example of greatness for others to follow."

Paramahansa Yogananda


segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A dispersão que se observa hoje no mundo está sendo equilibrada por um movimento interno que conta com a ajuda de alguns membros desta humanidade."

"La dispersión que hoy se observa en el mundo se está equilibrando gracias a un movimiento interno que cuenta con la ayuda de algunos miembros de esta humanidad."

"The dispersion that we observe in the world today is being balanced by an inner movement that counts on the help of some members of this humanity."

Trigueirinho



Verdadeiros criadores - Verdaderos creadores - True creators


"Há imensas pessoas ditas civilizadas que se contentam com uma vida que não é muito diferente da dos animais: alimentar-se, dormir, abrigar-se, reproduzir-se. Elas estão ao serviço das suas necessidades físicas e, para as satisfazer, põem em ação todas as faculdades que o Criador lhes deu. Outras, mais evoluídas, põem-nas ao serviço da arte, da ciência, da filosofia… Mas, se elas pensam que não há nada acima disso, estão enganadas.
A predestinação do ser humano não se limita a ser artista, filósofo ou cientista. A predestinação do ser humano consiste em desenvolver faculdades muito superiores ainda, que o porão em contacto com o Princípio Divino nele. Quando ele conseguir estabelecer esse contacto, o Princípio Divino penetrará nas suas faculdades físicas, psíquicas e espirituais, e ele tornar-se-á verdadeiramente criador."

"Cuántas personas llamadas civilizadas se contentan con una vida que no es muy diferente a la de los animales: alimentarse, dormir, cobijarse, reproducirse. Están al servicio de sus necesidades físicas y, para satisfacerlas, ponen en marcha todas las facultades que el Creador les ha dado. Algunos más evolucionados, se ponen al servicio del arte, de la ciencia, de la filosofía... Pero si piensan que no hay nada más arriba, se equivocan.
La predestinación del ser humano no se acaba con ser artista, filósofo o sabio. La predestinación del ser humano, es la de desarrollar facultades todavía más superiores que le pondrán en contacto con el Principio divino en él. Cuando llegue a establecer este contacto, el Principio divino penetrará sus facultades físicas, psíquicas y espirituales, y se convertirá verdaderamente en un creador. "

"How many so-called civilized people are content to lead a life not dissimilar to that of animals: eating, sleeping, finding shelter and reproducing. They are in the service of their physical needs, and to satisfy these they put to work all the faculties the Creator has given them. Others who are more evolved place themselves in the service of art, science or philosophy… But if they think there is nothing above those, they are mistaken.
A human being’s predestination does not stop at becoming an artist, a philosopher or a scientist. Humans are predestined to develop much higher faculties, which will put them in touch with the divine Principle within them. When they succeed in establishing this contact, the divine Principle will pervade their physical, psychic and spiritual faculties, and they will become true creators. "

Omraam Mikaël Aïvanhov


Humildade - La humildad - Humility


"Pouco conhecimento é algo perigoso, pois o devoto poderá sentir-se envaidecido, satisfeito consigo mesmo, falsamente supondo que Deus é aquilo que ele sabe. Há um provérbio que diz que "antes da queda vem o orgulho". Uma pessoa que se admira dos próprios feitos tende a se privar de continuar seus esforços. (...) Aquele que está livre da sensação de valor pessoal torna-se cada vez mais espiritualizado, até tornar-se um com Deus."

"Es peligroso que el devoto posea un poço de conocimiento espiritual, ya que podría volverse vanidoso y sentirse satisfecho de su saber, al suponer equivocadamente que su ser es aquello que conoce. Dice el provérbio: «el orgullo precede a la caída». Las personas vanidosas tienden a no esforzarse demasiado [...]. Sólo aquel que no se considera importante se torna cada vez más espiritual, hasta lograr unirse a Dios."

"A little knowledge is a dangerous thing, for the devotee may feel vain and self-satisfied, falsely assuming he is what he knows. There is a proverb that pride goes before a fall. A self-admiring person is apt to refrain from further effort ... Only he who is free from the sense of self-importance becomes richer and richer in spirituality until he is one with God."

Paramahansa Yogananda


domingo, 26 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Ao ingressar em estágios profundos da senda, o ser deve deixar setas para que outros possam segui-lo."

"Al ingresar en etapas profundas de la senda, el ser debe dejar señales para que otros puedan seguirlo."

"On entering the deep stages of the path, the beings must leave signs so that the others may follow them."

Trigueirinho



Expressão corporal - El lenguaje corporal - Body language


"O ser humano não se exprime unicamente pela palavra. Para quem sabe interpretá-los, os movimentos do rosto e do corpo são uma linguagem clara, eloquente, poderosa. Pode-se compará-la a mensagens que ele dirige continuamente aos habitantes dos mundos visíveis e invisíveis, a sinais secretos graças aos quais ele entra em contacto com eles.
A palavra é uma linguagem que é possível dominar: podeis decidir falar ou não falar, e, se falardes, podeis ocultar os vossos verdadeiros pensamentos e os vossos verdadeiros sentimentos. Mas todos os gestos que fazeis inconscientemente com as mãos ou os pés, as diferentes posições do corpo, os movimentos impercetíveis das diferentes partes do rosto (a testa, os olhos, o nariz, a boca) são quase incontroláveis. É por intermédio deles que exprimis a verdade do vosso ser. E, consoante esses movimentos são harmoniosos ou não, as entidades com as quais entrais em relação têm sobre vós influências benéficas ou maléficas. Então, estai vigilantes, sabendo que o menor dos vossos movimentos interiores convoca seres invisíveis e que é com eles que construís o vosso futuro."

"El ser humano no se expresa solamente mediante la palabra. Para aquel que sabe interpretarlos, los movimientos del rostro y del cuerpo son un lenguaje claro, elocuente, poderoso. Podemos compararlos con los mensajes que no cesa de dirigir a los habitantes de los mundos visibles e invisibles, a signos secretos gracias a los cuales entra en contacto con ellos.
La palabra es un lenguaje que se puede dominar: podéis decidir hablar o no hablar, y si habláis, podéis esconder vuestros verdaderos pensamientos y vuestros verdaderos sentimientos. Pero todos estos gestos que hacéis inconscientemente con las manos o los pies, las diferentes posturas del cuerpo, los movimientos imperceptibles de las diferentes partes del rostro (la frente, los ojos, la nariz, la boca) son casi incontrolables. Mediante ellos expresáis la verdad de vuestro ser. Y según si estos movimientos son armoniosos o no, las entidades con las cuales entráis en relación, tienen sobre vosotros influencias benéficas o maléficas. Así pues, permaneced vigilantes sabiendo que, el menor de vuestros movimientos interiores, atrae a los seres invisibles y es con ellos con quienes construís vuestro futuro. "

"Human beings do not express themselves through words alone. For those who know how to interpret them, facial expressions and physical movements are a clear, eloquent, powerful language. They are like messages constantly sent out to the inhabitants of the visible and invisible worlds, like secret signs allowing people to make contact with them.
The spoken word is a language that can be mastered: you can decide to speak or not to speak, and if you speak you can hide your true thoughts and feelings. But all the unconscious gestures you make with your hands or your feet, the different positions your body takes up, the imperceptible movements of different parts of your face (the forehead, eyes, nose, mouth, etc.), are almost uncontrollable. Through them you express the truth of your being. And according to whether or not these movements are harmonious, the entities you come into contact with have a beneficial or harmful influence on you. So, be careful; know that your slightest inner movement brings in invisible beings and that with them you are building your future."

Omraam Mikaël Aïvanhov


Humildade - La humildad - Humility


"Se o seu trabalho nesta vida é modesto, não se desculpe por isso. Orgulhe-se, porque você está executando a tarefa que lhe foi dada pelo Pai. Ele precisa de você exatamente nesse lugar; as pessoas não podem desempenhar, todas elas, o mesmo papel. Quando você trabalhar com o único objetivo de agradar a Deus, as forças cósmicas harmoniosamente lhe assistirão."

"Aun cuando tu trabajo en esta vida sea humilde, no te consideres obligado a justificarte por ello; siéntete más bien orgulloso de estar cumpliendo con la tarea que el Padre te ha encomendado Él te necesita en tu lugar particular; no todos pueden desempeñar el mismo papel. Mientras trabajes con el objeto de complacer a Dios, todas las fuerzas cósmicas colaborarán armoniosamente contigo."

"If your work in life is humble, do not apologize for it. Be proud because you are fulfilling the duty given you by the Father. He needs you in your particular place; all people cannot play the same role. So long as you work to please God all cosmic forces will harmoniously assist you."

Paramahansa Yogananda


sábado, 25 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"É preciso interesse pelo impalpável para que sentidos ocultos possam ser ativados."

"Es necesario interesarse por lo imperceptible para que los sentidos ocultos puedan ser activados."

"It is necessary to have interest for the impalpable so that the occult senses can be activated."

Trigueirinho



Figueira estéril - Higuera estéril - Fig tree barren


"Os Evangelhos relatam que, um dia em que Jesus seguia por um caminho com os seus discípulos, teve fome. Apercebeu-se então de que havia uma figueira ao longe… Ao aproximar-se, viu que a árvore só tinha folhas, pois ainda não era a época dos figos. Mas, irritado, Jesus amaldiçoou aquela árvore, que, no mesmo instante, secou. Evidentemente, se tomarmos este relato à letra há razão para ficarmos perturbados: se não era a época dos figos, por que é que Jesus reage assim em relação àquela árvore.
Para interpretar corretamente este episódio, é preciso compreender que, através daquela figueira, Jesus se dirige a uma categoria de humanos cujo intelecto e cujo coração são improdutivos. Para o ser humano não existem períodos, não existem estações; em qualquer momento, ele deve ser capaz de dar frutos, isto é, pensamentos luminosos e sentimentos calorosos, pois o Senhor pode vir em qualquer momento, Ele não espera por este ou por aquele período e não se anuncia antecipadamente. No momento em que Ele vem, seja verão ou inverno, de dia ou de noite, a árvore que o homem é deve poder dar frutos, senão o Espírito abandona-o, e esse abandono é uma maldição para ele, que seca e morre. Por isso, ele deve trabalhar para ser sempre capaz de produzir frutos."

"Los evangelistas relatan que un día que Jesús andaba por un camino con sus discípulos, tuvo hambre. De lejos, vislumbró una higuera… Acercándose, vio que el árbol solamente tenía hojas, ya que todavía no era la estación de los higos. Pero irritado, Jesús maldijo este árbol que, en el mismo instante, se secó. Evidentemente, si tomamos este relato al pie de la letra, podemos sentirnos turbados: si no era la estación de los higos, ¿por qué Jesús actúa de esta forma con este árbol?
Para interpretar correctamente este episodio, es preciso comprender que a través de la higuera, Jesús se dirige a una categoría de hombres cuyo intelecto y corazón son improductivos. Para el ser humano no hay períodos, no hay estaciones; en cualquier momento debe ser capaz de dar frutos, es decir, pensamientos luminosos y sentimientos cálidos. Porque el Señor puede venir en cualquier momento, no espera tal o cual período y no se anuncia con antelación. En el momento que llega, sea verano o invierno, de día o de noche, este árbol que es el hombre, debe poder dar frutos, si no el Espíritu lo abandona, y este abandono es una maldición para él: se seca y muere. Es por ello que debe trabajar para ser siempre capaz de producir frutos. "

"The Gospels recount that, one day, as Jesus was walking along a path with his disciples, he felt hungry. In the distance he saw a fig tree and, on coming closer, saw that the tree bore only leaves, as it was not yet the season for figs. But Jesus, annoyed, cursed this tree, which instantly withered. Obviously, if you take this account literally, it is disturbing: since it wasn’t the season for figs, why did Jesus blame the tree?
In order to interpret this episode correctly, you have to understand that Jesus is making use of the fig tree to address a certain category of people: those whose mind and heart are unproductive. With human beings there are no periods, no seasons; they have to be able to give fruits, that is to say, luminous thoughts and warm feelings, at any time. For the Lord can come at any moment; he does not wait for any particular period, and he does not give advance warning. Whenever he comes, be it summer or winter, daytime or night-time, the tree, that is, human beings, must be able to give fruit. Otherwise, the Spirit deserts them, and this is a curse for them: they wither and die. This is why they have to work to be able to produce fruit at all times."

Omraam Mikaël Aïvanhov


Humildade - La humildad - Humility


"Conforme Jesus ensinou, "o maior homem é aquele que se considera o menor". O verdadeiro líder é aquele que primeiramente aprendeu a obedecer aos outros, aquele que quer ser o servo de todos, aquele que nunca se coloca num pedestal. Aqueles que querem ser enaltecidos, não merecem a nossa admiração, mas aqueles que nos servem têm direito ao nosso amor. Não é Deus o servo de todos os seus filhos? No entanto, Ele pede louvores? Não! Ele é grande demais para ser movido por isto."

"El más grande de los hombres es aquel que se considera el menor de ellos, como lo enseñara Jesús. Un verdadero líder es aquel que ha aprendedo previamente a obedecer a otros, aquel que se siente el servidor de todos y que jamás se yergue voluntariamente sobre un pedestal. Quienes persiguen los halagos no merecen nuestra admiración; pero quien nos sirve tiene derecho a recibir nuestro amor: ¿No es acaso Dios el servidor de sus hijos?¿Y pide Él alabanza por ello? No, Él es demasiado grande para ser conmovido por ésta."

"The greatest man is he who considers himself to be the least, as Jesus taught. A real leader is one who first learned obedience to others, who feels himself to be the servant of all, and who never puts himself on a pedestal. Those who want flattery don't deserve our admiration, but he who serves us has a right to our love. Isn't God the servant of His children, and does He ask for praise? No, He is too great to be moved by it."

Paramahansa Yogananda


sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O homem tem de aprender a crescer na fé."

"El hombre tiene que aprender a crecer en la fe."

"Humanity has to learn to grow in faith."

Trigueirinho



Trabalho espiritual nunca é um desperdício de tempo - El trabajo espiritual no es un desperdicio de tiempo - Spiritual work is never a waste of time


"Procurai harmonizar melhor a vossa vida com o vosso ideal espiritual consagrando mais tempo à oração e à meditação. Mas sede pacientes: se, ao fim de uma semana, dez dias, não constatardes grandes mudanças em vós, não vos queixeis de que perdestes o vosso tempo, pois isso seria a prova de que não conheceis as leis do trabalho espiritual. Tende somente a humildade de reconhecer que nunca tínheis realmente empreendido este trabalho: deixastes a vossa matéria psíquica tornar-se tão opaca que ela agora opõe uma grande resistência e, para a mudar, para a tornar sensível, será necessário muito tempo. Se já vos tivésseis exercitado na prática da meditação, agora a vossa matéria seria muito mais maleável e fácil de educar; esta preparação teria facilitado o trabalho do espírito em vós.
O espírito é a força mais poderosa que existe, mas é preciso saber em que condições. Então, agora não percais o vosso tempo com dúvidas e tergiversações: começai hoje mesmo o trabalho espiritual."

"Intentad armonizar mejor vuestra vida con vuestro ideal espiritual consagrando más tiempo a la plegaria y a la meditación. Pero sed pacientes: si después de una semana, diez días, no constatáis grandes cambios en vosotros, no os quejéis de haber perdido el tiempo, ya que esto será la prueba de que ignoráis las leyes del trabajo espiritual. Tened solamente la humildad de reconocer que todavía no habíais realmente comenzado este trabajo: habéis dejado a vuestra materia psíquica volverse tan opaca, que ésta opone ahora una gran resistencia, y para cambiarla, para que se vuelva sensible, se precisará mucho tiempo. Si ya os hubierais ejercitado en la meditación, vuestra materia sería ahora mucho más flexible, maleable y fácil de educar; esta preparación habría facilitado el trabajo del espíritu en vosotros.
El espíritu es el poder más grande que existe, solamente es necesario saber en qué condiciones. Entonces, ahora no perdáis un tiempo precioso con dudas y tergiversaciones: comenzad desde hoy mismo el trabajo espiritual. "

"Try to bring your life into greater harmony with your spiritual ideal by devoting more time to prayer and meditation. But be patient: if after a week or ten days, you do not notice any great changes in yourself, do not complain that you have been wasting your time, for this would only prove that you know nothing of the laws of spiritual work. Simply have the humility to recognize that you had never really been doing this work: you have allowed your psychic matter to become so opaque that now it puts up a huge resistance, and it is going to take a long time to change it and sensitize it. If you had already been practising meditation, your matter would now be a great deal more supple, malleable and easy to educate. This preparation would have made it easier for the spirit to work within you.
The spirit is the greatest power there is, but you have to know under what conditions. So, now, don’t waste precious time doubting and prevaricating: begin the spiritual work today."

Omraam Mikaël Aïvanhov


Humildade - La humildad - Humility


"A humildade cresce com a percepção de que Deus é o Executor, não você. Depois que você tiver percebido isso, como poderá orgulhar-se de qualquer feito? Guarde sempre em sua mente que, qualquer que seja o trabalho que você estiver fazendo, é o Senhor quem está agindo através de você."

"La humildad se manisfiesta cuando comprendes que Dios es el Hacedor, y no tú. Una vez que tomas conciencia de ello, ¿cómo puedes sentirte orgulhoso de tus logros? Tem presente en todo momento que, cualquiera que sea la tarea que te encuentres llevando a cabo, es el Señor quien la está realizando a través de ti."

"Humility comes from realizing that God is the Doer, not you. When you see that, how can you be proud of any accomplishment? Think constantly that whatever work you are performing is being done by the Lord through you."

Paramahansa Yogananda


quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A fé transcende a compreensão, pois não está restrita a esferas mentais."

"La fe trasciende la comprensión, pues no está restringida a esferas mentales."

"Faith transcends understanding, because it is not restricted to mental spheres."

Trigueirinho



Deus - Dios - God


"Cada existência é como um círculo que o ser humano descreve à volta de um centro. Consoante o seu grau de evolução, esse centro pode ser ele próprio, a sua família, a sociedade ou o Senhor. Girar à volta de si mesmo é a pior das condições: o círculo que se descreve assim é extremamente limitado e contrai-se, mais dia após dia. Girar à volta da sua família ou da sociedade representa possibilidades de desenvolvimento mais favoráveis, mas ainda não são as melhores, pois, apesar de o círculo descrito ser muito mais vasto, não ver para além da família ou da sociedade é um limite à boa compreensão das coisas.
As melhores condições são realizadas quando o homem tem Deus como centro e gira à volta d’Ele. Pouco a pouco, as ligações grosseiras que o prendem à terra ficam mais finas, desfazem-se, e ele tem uma visão dos problemas cada vez mais universal, cósmica, da qual a sua família e a sociedade podem beneficiar. E ele também, evidentemente."

"Cada existencia es como un círculo que el ser humano describe alrededor de un centro. Según su grado de evolución, este centro es o bien él mismo, o bien su familia, o bien la sociedad, o bien el Señor. Girar en torno a uno mismo, es la peor de las condiciones: el círculo que se describe así, es extremadamente apretado y se estrecha cada día más. Girar en torno a su familia o entorno a la sociedad, representa tener posibilidades de desarrollo más favorables, pero no son todavía las mejores. Porque incluso si el círculo descrito es bastante más amplio, no ver nada más allá de la familia o de la sociedad, es una limitación para la buena comprensión de las cosas.
Las mejores condiciones se realizan cuando el hombre tiene como centro a Dios y gira alrededor de Él. Poco a poco, los lazos groseros que lo atan a la tierra se afinan, se deshacen y hay una visión de los problemas cada vez más universal, cósmica, de la que su familia y la sociedad pueden beneficiarse. Y también él mismo, por supuesto. "

"Each lifetime is like a circle human beings describe around a centre. Depending on their degree of evolution, they themselves may be the centre, or it may be their family, or society or the Lord. The worst possible situation is when their life revolves around themselves: the circle described is extremely tight and becomes tighter every day. If it revolves around their family or society, this offers more favourable possibilities for development, but still not the best. For even if the circle described is much wider, the fact that they are unable to see anything beyond their family or society limits their understanding.
The best conditions are achieved when people have God as their centre and revolve around him. Gradually the coarser links binding them to the earth become finer and loosen, so that they have an increasingly universal, cosmic view of problems, which can benefit their family and society – and them too, of course."

Omraam Mikaël Aïvanhov


Humildade - La humildad - Humility


"O orgulho cega, apagando a visão de vastidão que as grandes almas possuem. A humildade é o canal através do qual o fluxo divino do Poder e da Misericórdia fluem até as almas receptivas."

"El orgullo es cegador e impide percibir la vastedad que experimentan las almas superiores. La humildad es la compuerta por la cual fluye facilmente el divino torrente de Misericórdia y Poder hacia las almas receptivas."

"Pride is blinding, banishing the vision of vastness possessed by greater souls. Humbleness is the open gate through which the divine flood of Mercy and Power loves to flow into receptive souls."

Paramahansa Yogananda


quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A capacidade de serviço do ser que desperta para a vida impessoal é muito maior que a daquele que ainda está controlado por impulsos humanos."

"La capacidad de servicio del ser que despierta a la vida impersonal es mucho mayor que la de aquel que aún está controlado por impulsos humanos."

"The capacity for service of the being who awakens to impersonal life is much greater than that of the one who is still controlled by human impulses."

Trigueirinho



Mensagens do Céu - Los mensajes del Cielo - Messages from heaven


"Nunca vos queixeis de ter sido abandonados pelo Céu, pois todos os dias o Céu vos fala, vos envia mensagens, vos dá respostas. E por que é que não as recebeis? Porque elas vêm de um espaço cuja matéria é extremamente subtil e, para chegarem até vós, têm de atravessar todas as camadas opacas que acumulastes ao vosso redor; por causa disso, elas sofrem deformações. Como acontece se mergulhardes um pau num recipiente de água com paredes transparentes: reparai que, no preciso lugar em que ele penetra na água, parece partido. É a diferença de densidade entre o ar e a água que provoca este efeito de deformação.
Acontece o mesmo no plano psíquico: quanto mais as correntes do mundo espiritual descem a uma matéria densa, mais deformações sofrem. Para as receber na sua verdade, é preciso conseguir elevar-se pelo pensamento até ao mundo subtil onde elas têm a sua origem. Um cérebro grosseiro não pode receber as mensagens do Céu ou, mais exatamente, recebe-as deformadas: é ele que as deforma. Fazei esforços, pois, para vos purificardes, vos despojardes, vos enobrecerdes: só nessas circunstâncias recebereis do Céu respostas claras, límpidas, verídicas."

"Nunca os quejéis de haber sido abandonados por el Cielo, ya que cada día el Cielo os habla, os envía mensajes, os da respuestas. Entonces, ¿por qué no los recibís? Porque llegan de un espacio en el cual la materia es extremadamente sutil, y para alcanzaros, deben atravesar todas las capas opacas que habéis acumulado a vuestro alrededor; sufren por lo tanto deformaciones. Como un bastón que sumergís en un recipiente de agua cuyas paredes son transparentes: observad, en el lugar preciso en donde penetra en el agua, parece roto. Lo que se explica por el hecho de que el aire y el agua, que tienen diferente densidad, no tienen el mismo índice de refracción.
Lo mismo sucede en el plano psíquico: cuanto más han de descender las corrientes del mundo espiritual en una materia densa, sufren más deformaciones. Para recibirlas en su verdad, es necesario poder elevarse por el pensamiento hasta el mundo sutil donde tienen su origen. Un cerebro espeso no puede recibir los mensajes del Cielo, o más exactamente, los recibe deformados: es él quien los deforma. Esforzaros pues en purificaros, para despojaros, para ennobleceros: solamente entonces recibiréis del Cielo respuestas claras, nítidas, verídicas. "

"Never complain that you have been abandoned by heaven, for heaven speaks to you every day, sending you messages and giving you answers. So, why don’t you receive them? Because they come to you from a space whose substance is extremely subtle, and to reach you they have to pass through all the opaque layers you have accumulated around you. And so, they are subject to distortions, like a stick you plunge into a transparent container of water – at the precise spot where it enters the water it looks broken. This can be explained by the fact that air and water are of a different density and, therefore, do not have the same refractive index.
It is the same on the psychic plane: the further the currents from the spiritual world have to descend into dense matter, the more they are subject to distortion. To receive them as they really are, you have to be able to rise in thought to the subtle world where the currents originate. A dense brain cannot receive messages from heaven, or more precisely it receives them distorted, having distorted them itself. Try, therefore, to purify yourselves, to refine yourselves, to ennoble yourselves; only then will you receive clear, limpid, true responses from heaven."

Omraam Mikaël Aïvanhov


Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"O amor de Deus não pode ser descrito com palavras, mas pode ser sentido quando o seu coração for puro e estável. Quando a sua mente e o seu sentimento se voltarem para o interior, você começará a sentir a Sua alegria. Os prazeres materiais são efêmeros, mas a alegria de Deus é eterna. É incomparável!"

"El amor de Dios no se puede descobrir, pero puede sentirse a medida que el corazón se purifica y adquiere Constancia. Conforme la mente y el sentimento se dirigen hacia el interior, comienzas a sentir su gozo. Los placeres de los sentidos no perduran; pero el gozo de Dios es eterno. ¡Es incomparable!"

"The love of God cannot be described. But it can be felt as the heart is purified and made constant. As the mind and the feeling are directed inward, you begin to feel His joy. The pleasures of the senses do not last; but the joy of God is everlasting. It is incomparable!"

Paramahansa Yogananda


terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Um indivíduo preparado para servir impessoalmente deve exprimir paz e harmonia e ser referência para os que não sabem que caminho seguir."

"Un individuo preparado para servir impersonalmente debe manifestar paz y armonía, y ser una referencia para los que no saben qué camino seguir."

"An individual prepared to serve impersonally must express peace and harmony and be a reference for those who do not know what way to take."

Trigueirinho



Provas da vida - Pruebas de la vida - Life tests


"Por que é que o mundo invisível não nos previne em relação às provações que teremos de atravessar?... A resposta é que, quando temos de enfrentar uma situação imprevista, somos obrigados a entrar mais profundamente em nós mesmos e a fazer esforços maiores.
Nas Iniciações da Antiguidade, aqueles que deviam passar, por exemplo, através do fogo, na realidade atravessavam um braseiro artificial, mas não sabiam, pensavam que ele era real. Se tivessem medo e recuassem, isso significava que não eram dignos da Iniciação e mandavam-nos embora. Mas aqueles que eram corajosos, audaciosos, que estavam cheios de fé, passavam através do fogo e depois descobriam que ele era apenas uma ilusão. De certa forma, podemos dizer que determinadas provas da vida são mais imaginárias do que reais. No momento em que temos de as atravessar, pensamos: «É horrível, vou passar por um sofrimento atroz.» Mas, se tivermos sabido ler corretamente, somos obrigados a reconhecer que não era assim tão terrível."

"¿Por qué el mundo invisible no nos previene con antelación de las pruebas que deberemos pasar?... La respuesta, es que cuando debemos afrontar una situación imprevista, estamos obligados a entrar más profundamente en nosotros mismos, y hacer mayores esfuerzos.
En las Iniciaciones de la antigüedad, el que debía, por ejemplo, pasar a través del fuego, atravesaba en realidad un brasero artificial, pero él no lo sabía, creía que era real. Si tenía miedo y retrocedía, es que no era digno de la Iniciación y era expulsado. Pero el que era intrépido, audaz, tenía absoluta fe, pasaba a través del fuego y descubría después que sólo era una ilusión. En cierto modo, puede decirse que muchas pruebas de la vida son más imaginarias que reales. En el momento en que debemos pasarlas, pensamos: «Es espantoso, voy a sufrir atrozmente.» Pero si hemos sabido vivirlas correctamente, estamos obligados a reconocer que no era tan terrible. "

"Why does the invisible world not warn us beforehand of the trials we will have to go through? The answer is that when we have to confront an unforeseen situation, we are forced to go deeper into ourselves and to make greater efforts.
During the initiations in ancient times, those who had to pass through fire, for example, actually jumped over an artificial blaze, but they didn’t realize and thought it was real. If they were afraid and shrank back, it meant they were not worthy of the initiation, and they were sent away. But those who were bold, daring, full of faith, passed through the fire and then discovered it was merely an illusion. In a way you could say that many of life’s tests are more imaginary than real. At the time, when we have to go through them, we think, ‘This is ghastly; I’m going to suffer horribly.’ But if we are able to experience them in the right way, we are made to recognize that it wasn’t so bad."

Omraam Mikaël Aïvanhov


Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Deus entende você quando ninguém mais entende. Ele é o amante que sempre cuida de você, não importa quais os seus erros. Os outros dão afeição a você por um instante e depois o abandonam, mas Ele nunca o abandona.
Em maneiras incontáveis, diariamente Deus busca o seu amor. Ele não o pune se você O recusa, mas você pune a si mesmo. Você percebe que "todas as coisas traem aquele que Me trai"."

"Dios te comprende cuando todos los demás te interpretan erroneamente. El Señor es el Amante que te aprecia siempre, no importa cuán grandes sean tus errores. Otros te ofrendan su afecto durante un breve lapso de tiempo, para abandonarte luego; pero Dios no te abandona jamás.
Múltiples son las formas en las cuales Dios busca cada día tu amor. No te castiga si rechazas: eres tú quien te castigas; entonces descubres que «todas las traicionan a aquel que Me traiciona»."

"God understands you when everyone else misunderstands you. He is the lover who cherishes you always, no matter what your mistakes. Others give you their affection for a while and then forsake you, but He abandons you never.
In countless ways God is daily seeking your love. He does not punish you if you refuse Him, but you punish yourself. You find that "all things betray thee, who betrayest Me."."

Paramahansa Yogananda


segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Grande é o serviço prestado por um ser que mantém inabalada a decisão de seguir a Lei."

"Un gran servicio presta el ser que mantiene inalterable la decisión de seguir la Ley."

"Great is the service rendered by a being that holds unshakable the decision to follow the Law."

Trigueirinho



Animais - Los animales - Animals


"Como é que a maior parte dos humanos consideram os animais e se comportam em relação a eles? O modo como exploram certas espécies é verdadeiramente ignóbil. Para obterem a sua carne, as suas peles, o seu couro, os seus chifres ou qualquer outra parte do seu corpo, eles não recuam perante qualquer crueldade.
Mas os humanos estão condenados a pagar muito cara esta crueldade para com os animais. Aparentemente, as guerras têm só causas políticas, económicas, etc. Na realidade, elas também são consequência de todos esses massacres de animais pelos quais os humanos são culpados. A lei da justiça, que é implacável, obriga-os a pagar, com o seu próprio sangue, aquele que eles fizeram correr ao matar os animais. Há tantos milhões de litros de sangue espalhados pela terra que clamam vingança para o Céu! E a evaporação desse sangue atrai uma multidão de larvas e de entidades inferiores do mundo astral que envenenam a atmosfera da terra e alimentam os conflitos. Os humanos, supostamente, querem a paz, mas, enquanto eles continuarem a massacrar os animais, terão a guerra. Mesmo que as pessoas não aceitem que é assim, isso não mudará nada: os humanos serão tratados como tiverem tratado os animais."

"¿Cómo la mayoría de los humanos consideran a los animales y cómo se comportan con ellos? La manera como explotan ciertas especies, es verdaderamente innoble. Para obtener su carne, su piel, su cuero, sus cuernos o alguna otra parte de su cuerpo, no retroceden ante ninguna crueldad.
Pero esta crueldad hacia los animales, los humanos están condenados a pagarla muy cara. En apariencia, las guerras sólo se producen por causas políticas, económicas, etc. En realidad, son también la consecuencia de todas estas masacres de animales de las que los humanos son culpables. La ley de justicia, que es implacable, les obliga a pagar, con su propia sangre, la que han hecho derramar matando animales. ¡Cuántos millones de litros de sangre esparcidos sobre la tierra reclaman venganza hacia el Cielo! Y la vaporización de esta sangre, atrae a una multitud de larvas y de entidades inferiores del mundo astral que envenenan la atmósfera de la tierra y mantienen los conflictos. Los humanos quieren la paz, supuestamente, pero mientras continúen masacrando a los animales, tendrán la guerra. He ahí una verdad que no se conoce y que, tal vez, no se aceptará. Pero que no se acepte, no cambiará nada: los humanos serán tratados como ellos hayan tratado a los animales. "

"How do most people view animals and behave towards them? The way they exploit certain species is really disgusting. They will not shrink from any kind of cruelty to obtain their flesh, their fur, their hide, their horns or any other part of their body.
But humans are doomed to pay a very high price for their cruelty to animals. The causes of wars may appear to be only political, economic and so on, but in fact they are also the consequence of all the slaughtering of animals that humans are guilty of. The law of justice, which is implacable, forces them to pay with their own blood for the blood they have shed through killing animals. How many millions of gallons of blood shed on earth cry out for vengeance from heaven! And as this blood turns to vapour it attracts a multitude of larvae and lower entities from the astral world, poisoning the earth's atmosphere and perpetuating conflicts. Humans want peace, or so they say, but so long as they continue to slaughter animals they will have war. This is a truth that is not known and may not be accepted. But not accepting it will not change anything: humans will be treated the way they treat animals. "

Omraam Mikaël Aïvanhov


Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"O amor de Deus é tão envolvente que, não importa quais erros tenhamos cometido, Ele nos perdoa. Se nós o amarmos com todo o nosso coração, Ele limpa nosso karma."

"El amor de Dios todo lo abarca y es tan inmenso que, sin importar los errores que hayamos cometido, Él nos perdona. Si le amamos con todo nuestro corazón, Él nos exime de nuestro karma."

"God's love is so all-embracing that no matter what wrongs we have done, He forgives us. If we love Him with all our hearts He wipes out our karma."

Paramahansa Yogananda


domingo, 19 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"É o serviço desinteressado que serve de base para a expressão de obras supra-humanas."

"Es el servicio desinteresado el que sirve de base para la expresión de obras supra-humanas."

"It is uninterested service that serves as base for the expression of supra-human works."

Trigueirinho



Presença do Senhor - Presencia del Señor - Presence of the Lord


"A espiritualidade não consiste em aspirações vagas. O verdadeiro espiritualista começa por edificar na sua alma um altar para o Senhor e mantém continuamente aí uma chama acesa. Ele deve subir todos os dias a esse altar com a consciência de que entra na presença divina e só então sabe o que deve pedir.
Enquanto vos dirigis ao Senhor para que Ele satisfaça os vossos desejos pessoais ainda não entrastes na sua presença. No dia em que entrardes na presença do Senhor, só podeis pedir uma coisa: que Ele vos encha da sua luz. Mas, na realidade, sentis que já nada tendes a pedir: assim que entrais na presença do Senhor, a sua luz invade-vos e, quando desceis, essa luz perdura em vós por muito tempo."

"La espiritualidad no consiste en vagas aspiraciones. El verdadero espiritualista empieza por edificar en su alma un altar para el Señor, nunca cesa de mantener en él una llama. A este altar, debe subir cada día con la conciencia de que entra en la presencia divina, y entonces, solamente ahí, sabe lo que debe pedir.
Mientras os dirijáis al Señor para que satisfaga vuestros deseos personales, significa que todavía no habéis entrado en su presencia. El día que entréis en la presencia del Señor, solamente podréis pedir una cosa: que os llene con su luz. Pero en realidad, sentís que no tenéis nada que pedir desde el momento que entráis en presencia del Señor, su luz os invade, y cuando descendéis, esta luz os habita aún mucho tiempo. "

"Spirituality does not consist in vague aspirations. Those who are truly spiritual begin by building an altar in their soul to the Lord, and they keep a flame burning there at all times. Each day they must climb to this altar, aware that they are entering the divine presence, and only then do they know what they should ask.
As long as you are asking the Lord to satisfy your personal desires, you have not yet entered his presence. The day you enter the Lord’s presence, there is only one thing you can ask: to be filled with his light. But, actually, you feel you no longer have anything to ask of him: as soon as you enter the Lord’s presence, you are flooded by his light, and when you come back down this light lives on in you for a long time."

Omraam Mikaël Aïvanhov

Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Quando o Senhor ordenou: "Não terás outros deuses além de Mim, não farás para ti nenhum ídolo" (Ex. 20:3-4), Ele quis dizer que nós não devemos exaltar os objetos da criação acima do criador. Nosso amor pela natureza, família, amigos, deveres e posses não devem ocupar o trono supremo em nossos corações. Esse lugar pertence a Deus."

"Cuando el Señor ordeno: «No tendrás otros dioses fuera de Mi. No te haras escultura ni imagen alguna» (Êxodo 20:3-4), Él quiso significar con ello que no deberíamos exaltar los objetos de la natureleza, a la familia, a los amigos, a los deberes y a las posesiones no debería ocupar el trono supremo en nuestros corazones. Sólo Dios debe ocupar dicho sitial."

"When the Lord commanded: "Thou shalt have no other gods before me. Thou shalt not make unto thee any graven image" (Ex. 20:3-4), He meant that we should not exalt the objects of creation above the Creator. Our love for Nature, family, friends, duties, and possessions should not occupy the supreme throne in our hearts. That is where God belongs."

Paramahansa Yogananda


sábado, 18 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"É fundamental que a consciência desperte para a percepção de um estado de fluxo contínuo, de permanente transformação da vida, e a esse estado se integre."

"Es fundamental que la consciencia despierte a la percepción de un estado de flujo continuo y permanente de transformación de la vida, y que se integre a ese estado."

"It is fundamental that consciousness awakens to the perception of a state of continuous flux, of permanent transformation of life, and to this state integrate itself."

Trigueirinho



Ideal espiritual - aspiração a uma maior alegria - Ideal espiritual- la aspiración a una mayor felicidad - Spiritual ideal - aspiration to greater joy


"Mesmo que reconheçam que é importante ter um ideal, a maior parte dos humanos receiam ter de lhe sacrificar alguma coisa. É o medo que os impede de fazer certas renúncias. Ora, o medo nasce da ignorância. Quantos não imaginam que um ideal espiritual os privará das alegrias e dos prazeres da vida! Não, pelo contrário, ter um ideal espiritual é aspirar a alegrias muito maiores do que aquelas com as quais as pessoas se contentavam até então.
Em todos aqueles que vivem uma vida vulgar, prosaica, os cinco sentidos atrofiam-se. O espiritualista, pelo contrário, sente as nuances e as subtilezas dos seres e das coisas. Eles não só não se privam de qualquer alegria, como multiplicam os prazeres que podem sentir e elevam a sua qualidade, pois toda a natureza está pronta a derramar os seus tesouros na alma e no espírito daquele que abre a sua inteligência e o seu coração."

"Incluso si reconocen que es importante tener un ideal, la mayoría de los humanos temen tener que sacrificarle alguna cosa. Es el miedo el que les impide hacer algunas renuncias. Ahora bien, el miedo nace de la ignorancia. ¡Cuántos se imaginen que un ideal espiritual les privará de las alegrías y de los placeres de la vida! No, al contrario, tener un ideal espiritual, es aspirar a alegrías más grandes que aquellas con las que se contentaba hasta ahora.
En todos aquellos que llevan una vida ordinaria, prosaica, los cinco sentidos se atrofian. Por el contrario, el espiritualista, siente los matices y las sutilezas de los seres y de las cosas. No sólo no se priva de ninguna alegría, sino que multiplica los placeres que puede saborear y eleva su calidad. Porque toda la naturaleza está preparada para derramar sus tesoros en el alma y en el espíritu de aquel que abre su inteligencia y su corazón. "

"Even if they recognize how important it is to have an ideal, most people are afraid of having to sacrifice something for it. It is fear that prevents them from renouncing certain things. But fear is born of ignorance. So many people imagine a spiritual ideal will deprive them of life’s joys and pleasures! And yet the opposite is true: to have a spiritual ideal is to aspire to greater joys than the ones you were once content with.
The five senses atrophy in those who lead an ordinary, mundane life. Those with a spiritual outlook, on the other hand, can sense the nuances and subtleties of beings and things. Not only are they not deprived of any joys, they actually increase the pleasures they are able to experience and heighten their quality. For the whole of nature is ready to shower its treasures upon the soul and spirit of those whose intelligence and heart are open to receive them."

Omraam Mikaël Aïvanhov


sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Sábios são os que encontram a si mesmos e, do seu mais profundo centro, obtêm os sinais de que necessitam."

"Sabios son aquellos que se encuentran a sí mismos y que, de su centro más profundo, obtienen las señales que necesitan."

"Wise ones are those who find themselves and, from their deepest center, obtain the signs they need."

Trigueirinho



quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Psique - conhecer suas estruturas e mecanismos - Psique - conocer sus estructuras y mecanismos - Psyche - know its structures and mechanisms


"Há imensas pessoas que falam de amor místico, mas vivem na sensualidade e na desordem das paixões! E outras imaginam que se consagraram a um ideal espiritual, quando, na realidade, só servem a sua vaidade, a sua necessidade de dominar os outros, etc. Vós direis: «Mas porquê? Isso é hipocrisia?» Não, pode haver nelas aspirações espirituais autênticas. Só que não basta “aspirar a” para realizar; quem não é capaz de compreender as estruturas do psiquismo humano em geral e do seu próprio psiquismo em particular enfrentará as piores contradições.
Assim como no macrocosmos, o universo, a cabeça negra é representada simbolicamente como o reflexo, na água, da Cabeça branca de Deus, no microcosmos que o homem é a natureza inferior é o reflexo invertido da sua natureza superior. A extensão de água é representada nele pelo diafragma, que separa, simbolicamente, a sua natureza superior da sua natureza inferior. E, assim como a cabeça negra não pode existir sem a Cabeça branca, a natureza superior e a natureza inferior no homem não podem existir uma sem a outra. Cabe-lhe a ele ser lúcido e aprender a fazer com que a sua natureza inferior sirva o desenvolvimento da sua natureza superior."

"¡Cuántas personas hablan de amor místico cuando ellas viven en la sensualidad y en el desorden de las pasiones! Y otras imaginan que se han consagrado a un ideal espiritual, cuando en realidad, sólo sirven a su vanidad, a su deseo de dominar a los demás, etc. Diréis: «Pero ¿por qué? ¿Es hipocresía?» No, puede haber en ellos aspiraciones espirituales reales. Sólo que no basta con «aspirar» para realizar, aquel que no es capaz de comprender las estructuras y los mecanismos del psiquismo humano en general, y de su propio psiquismo en particular, sale al encuentro de las peores contradicciones.
Al igual que en el macrocosmos, el universo, la cabeza negra está representada simbólicamente como el reflejo en el agua de la Cabeza blanca de Dios, en este microcosmos que es el hombre, la naturaleza inferior es el reflejo invertido de su naturaleza superior. La extensión de agua está representada en él por el diafragma que separa, simbólicamente, su naturaleza superior de su naturaleza inferior. Y al igual que la cabeza negra no puede existir sin la Cabeza blanca, la naturaleza superior y la naturaleza inferior en el hombre, no pueden existir una sin la otra. A él le corresponde estar lúcido y aprender cómo utilizar su naturaleza inferior para el desarrollo de su naturaleza superior."

"How many people speak of mystical love while their life is full of sensuality and chaotic passions! And others imagine they have been devoting themselves to a spiritual ideal, when in reality they are only serving their vanity, their need to control others, and so on. You will say, ‘But why? Isn't that hypocritical?’ No, they may well have real spiritual aspirations. Only it is not enough to ‘aspire’ when it comes to achieving something. Those who are not able to understand the structures and mechanisms of the human psyche in general, and of their own psyche in particular, can anticipate worse contradictions.
Just as, in the macrocosm, the universe is represented symbolically by the white head of God reflected in the water as a black head, so, in the microcosm of the human being, the lower nature is a reverse reflection of the higher nature. And just as the black head cannot exist without the white head, so the higher and lower natures in human beings cannot exist one without the other. It is the task of human beings to be clear-sighted and learn how to get their lower nature to serve the development of their higher nature."

Omraam Mikaël Aïvanhov


quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A verdadeira oração é um mergulho no vazio e também o ingresso num estado de plenitude que dissolve da consciência os laços com situações mundanas."

"La verdadera oración es sumergirse en el vacío e ingresar en un estado de plenitud que disuelve, en la consciencia, los lazos con situaciones mundanas."

"True prayer is a dive into the void and also to enter into a state of plenitude that dissolves from consciousness the ties with mundane situations."

Trigueirinho