"A criança e mesmo o adolescente são, durante anos, palco de perturbações, de revoluções de toda a espécie, por isso o seu Eu divino ainda não pode desenvolver-se. Mas, com o tempo, eles acalmam-se, ficam mais sensatos, e todas as suas boas qualidades começam a aparecer. Antes, era impossível, não havia condições adequadas.
Observai o que se passa na natureza com a vegetação: por vezes, devido a um aumento não habitual da temperatura, certas plantas crescem prematuramente. Se então, por infelicidade, surgir uma tempestade ou a temperatura baixar bruscamente e se formar geada, essas plantas serão arrancadas pela raiz ou morrerão de frio. Uma planta não pode desenvolver-se enquanto as condições não lhe são favoráveis. Pois bem, é o que acontece também com o ser humano: enquanto ele estiver interiormente exposto às tempestades ou às temperaturas extremas, não pode ouvir a voz da sabedoria, a voz do seu Eu superior. É preciso esperar que as paixões se acalmem; então, todas as suas qualidades terão condições para se manifestar."
"El niño e incluso el adolescente son, durante años, el teatro de conmociones, de revoluciones de toda clase, y es por ello que su Yo divino no puede todavía desarrollarse. Pero con el tiempo, se calman, se sosiegan y empiezan a aparecer todas sus buenas cualidades. Antes, era imposible, las condiciones no eran buenas.
Mirad lo que sucede en la naturaleza con la vegetación: en ocasiones sucede que a causa de un aumento inhabitual de la temperatura, algunas plantas crecen prematuramente. Si entonces, por desgracia, se desencadena una tempestad o la temperatura desciende bruscamente y hiela, estas plantas son arrancadas o mueren de frío. Una planta no puede verdaderamente abrirse si las condiciones no le son favorables. Y bien, es lo que se produce también con el ser humano: mientras esté expuesto interiormente a tempestades o a temperaturas extremas, no puede oír la voz de la sabiduría, la voz de su Yo superior. Hay que esperar a que las pasiones se apacigüen, en este momento todas sus buenas cualidades tendrán las condiciones para manifestarse. "
"Where children and even adolescents are concerned, the stage is set for many years of upheavals and rebellions of all kinds, preventing their divine self from blossoming. But in time they calm down and become wiser, and all their good qualities begin to come through. Prior to that, it was not possible; the conditions were not right.
Look at what happens in nature with vegetation: sometimes, because the temperature has been much higher than usual, some plants grow too soon. If they are unfortunate enough to be then subjected to a raging storm, or the temperature suddenly falls and there is a frost, the plants are uprooted or die of the cold. A plant cannot develop properly while conditions are not favourable. Well, this is also the case with humans: as long as they are exposed to inner storms or extreme temperatures, they are unable to hear the voice of wisdom, the voice of their higher self. They need to wait until passions abate; then conditions will be right for all their good qualities to be expressed."
Observai o que se passa na natureza com a vegetação: por vezes, devido a um aumento não habitual da temperatura, certas plantas crescem prematuramente. Se então, por infelicidade, surgir uma tempestade ou a temperatura baixar bruscamente e se formar geada, essas plantas serão arrancadas pela raiz ou morrerão de frio. Uma planta não pode desenvolver-se enquanto as condições não lhe são favoráveis. Pois bem, é o que acontece também com o ser humano: enquanto ele estiver interiormente exposto às tempestades ou às temperaturas extremas, não pode ouvir a voz da sabedoria, a voz do seu Eu superior. É preciso esperar que as paixões se acalmem; então, todas as suas qualidades terão condições para se manifestar."
"El niño e incluso el adolescente son, durante años, el teatro de conmociones, de revoluciones de toda clase, y es por ello que su Yo divino no puede todavía desarrollarse. Pero con el tiempo, se calman, se sosiegan y empiezan a aparecer todas sus buenas cualidades. Antes, era imposible, las condiciones no eran buenas.
Mirad lo que sucede en la naturaleza con la vegetación: en ocasiones sucede que a causa de un aumento inhabitual de la temperatura, algunas plantas crecen prematuramente. Si entonces, por desgracia, se desencadena una tempestad o la temperatura desciende bruscamente y hiela, estas plantas son arrancadas o mueren de frío. Una planta no puede verdaderamente abrirse si las condiciones no le son favorables. Y bien, es lo que se produce también con el ser humano: mientras esté expuesto interiormente a tempestades o a temperaturas extremas, no puede oír la voz de la sabiduría, la voz de su Yo superior. Hay que esperar a que las pasiones se apacigüen, en este momento todas sus buenas cualidades tendrán las condiciones para manifestarse. "
"Where children and even adolescents are concerned, the stage is set for many years of upheavals and rebellions of all kinds, preventing their divine self from blossoming. But in time they calm down and become wiser, and all their good qualities begin to come through. Prior to that, it was not possible; the conditions were not right.
Look at what happens in nature with vegetation: sometimes, because the temperature has been much higher than usual, some plants grow too soon. If they are unfortunate enough to be then subjected to a raging storm, or the temperature suddenly falls and there is a frost, the plants are uprooted or die of the cold. A plant cannot develop properly while conditions are not favourable. Well, this is also the case with humans: as long as they are exposed to inner storms or extreme temperatures, they are unable to hear the voice of wisdom, the voice of their higher self. They need to wait until passions abate; then conditions will be right for all their good qualities to be expressed."
Omraam Mikaël Aïvanhov
Sem comentários:
Enviar um comentário