sexta-feira, 16 de novembro de 2012

O intelecto - não é por si só preocupado com a moralidade - El intelecto - no es de por sí preocupados por la moral - The intellect - is not of itself concerned with morality


"O intelecto, por si mesmo, não tem qualquer preocupação moral: ele procura, encontra, inventa, arquiteta, combina, sem se preocupar com o modo como as suas invenções serão utilizadas. Assim, graças às suas faculdades intelectuais, os investigadores puseram à disposição dos humanos meios técnicos extremamente perigosos sem se questionarem sobre quais os propósitos com que eles os utilizariam. Sendo o pai das investigações, o intelecto é também o pai das utilizações. Quando os primeiros químicos começaram a isolar gases, terão eles imaginado que outros iriam utilizá-los para matar milhões de pessoas?
Só o coração pode remediar os efeitos malfazejos do intelecto. Se o coração não ocupa o lugar que lhe cabe relativamente ao intelecto, isso será a perdição da humanidade. No passado, houve culturas e civilizações que ultrapassavam a nossa e que desapareceram por causa da preponderância dada ao intelecto em detrimento do coração, pois o intelecto impele sempre os humanos para o caminho do egoísmo, do domínio, da injustiça, da submissão dos seres e da natureza. E se a nossa humanidade continuar neste caminho, se nada vier equilibrar as forças destrutivas que se manifestam cada vez mais, ela também desaparecerá."
 
"El intelecto en sí mismo no tiene preocupación moral alguna: busca, encuentra, inventa, acumula, combina, sin preocuparse de la forma en la que sus inventos serán utilizados. Así es como, gracias a sus facultades intelectuales, los investigadores han puesto a disposición de los humanos medios técnicos extremadamente peligrosos, sin preguntarse para qué finalidades los utilizarían. Porque si el intelecto es el padre de los inventos, también lo es de sus utilizaciones. Cuando los primeros químicos empezaron a aislar el gas, ¿acaso imaginaron que otros tendrían la idea de utilizarlo para aniquilar millones de personas?
Sólo el corazón puede remediar los efectos maléficos del intelecto. Si, frente al intelecto, el corazón no ocupa el lugar que debe ser el suyo, será la perdición de la humanidad. En el pasado, existieron culturas, civilizaciones que sobrepasaban la nuestra, y desaparecieron a causa de la preponderancia dada al intelecto en detrimento del corazón; porque el intelecto empuja siempre a los humanos hacia el camino del egoísmo, de la dominación, de la injusticia, de la esclavitud de los seres y de la naturaleza. Y si nuestra humanidad continúa por este camino, si nada viene a equilibrar las fuerzas destructivas cada vez más evidentes, también desaparecerá. "
 
"The intellect is not of itself concerned with morality. It seeks, finds, invents, constructs, puts together, without any concern for how its inventions will be used. And so, by using their intellectual faculties, researchers have put highly dangerous technical resources at humanity’s disposal without questioning the ends to which they would be used. For if the intellect is the father of invention, it also governs how things are utilized. When the first chemists began to isolate gasses, did they imagine that others would think of using them to destroy millions of people?
Only the heart can remedy the harmful effects of the mind. If the heart does not take its rightful place alongside the mind, it will be the ruin of humankind. In the past, cultures and civilizations surpassing our own disappeared, because they favoured the mind over the heart. For the mind always encourages humans to follow the path of selfishness, domination, injustice and the subjugation of beings and of nature. And if humankind continues on this path, if nothing comes to balance the increasingly active forces of destruction, it too will disappear."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Sem comentários:

Enviar um comentário