Mostrar mensagens com a etiqueta Deserto. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Deserto. Mostrar todas as mensagens

quarta-feira, 27 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Teremos que cruzar muitas pontes, construídas com a firmeza de nossa Fé."

"Tenemos que cruzar muchos puentes, construidos con la firmeza de nuestra Fe."

"We have to cross many bridges built with the firmness of our Faith."

Trigueirinho




Aprofundar - em vez de se dispersar. Exemplo do poço de petróleo - Profundizar - en lugar de dispersarse. Ejemplo de los pozos de petróleo - Go deeper - instead of becoming scattered; example of the oil well


"Toda a nossa vida não é senão uma repetição das mesmas atividades: respirar, alimentar-se, dormir, trabalhar, amar, pensar, etc. Então, aceitai que eu volte muitas vezes aos mesmos assuntos, pois é aprofundando-os que vós os descobrireis sempre sob uma forma nova, com cores, dimensões e expressões novas. Não vos deixeis influenciar por essa tendência que as pessoas hoje em dia têm para se dispersarem, se informarem sobre tudo, irem a toda a parte. Não é mau ser curioso, mas que benefício se obtém ficando à superfície das coisas?
E esta tendência está a alastrar-se também aos espiritualistas. Em vez de aprofundarem algumas verdades, de aplicarem alguns métodos, eles interessam-se por uma quantidade de teorias e de práticas herdadas de todas as épocas, de todos os continentes, e depois surpreendem-se por se sentirem tão desorientados. Pois bem, existem materialistas que sabem melhor como proceder. O que fazem aqueles que procuram petróleo? Eles não cavam só alguns metros, perfuram o solo até grandes profundidades. Um dia, o petróleo jorra e eles ficam muito ricos. É aí que se vê que, muitas vezes, os materialistas são mais inteligentes do que os espiritualistas: eles compreenderam que, para quem escava, alguns metros quadrados são suficientes, ao passo que outros, com milhares de hectares que só percorrem à superfície, continuam na miséria."


"Toda nuestra vida no es más que una repetición de las mismas actividades: respirar, alimentarse, dormir, trabajar, amar, pensar, etc. Así pues, aceptad que insista a menudo sobre estos mismos temas porque profundizando en ellos es cuando los descubrís cada vez bajo una nueva forma, con colores, dimensiones y expresiones nuevas. No os dejéis influenciar por esta tendencia contemporánea de dispersarse, de informarse de todo, de ir a todas partes. No es malo ser curioso, pero ¿qué beneficio se obtiene permaneciendo en la superficie de las cosas?

He aquí que esta tendencia impera también en los espiritualistas. En lugar de profundizar algunas verdades y aplicar algunos métodos, se interesan por una cantidad de teorías y de prácticas heredadas de todas las épocas, de todos los continentes, y luego se sorprenden por sentirse tan desorientados. Pues bien, existen materialistas que saben cómo hacerlo mejor. ¿Qué hacen los que buscan petróleo? No cesan de cavar al cabo de pocos metros, perforan pozos muy profundos en el suelo. Un día, el petróleo surge y he aquí que se hacen muy ricos. Aquí es donde se ve que los materialistas son, a menudo, más inteligentes que los espiritualistas: han comprendido que cavando algunos metros cuadrados es suficiente mientras que otros, recorriendo miles de hectáreas de superficie permanecen en la miseria. "


"Our whole life is nothing but the same activities repeating themselves: breathing, feeding ourselves, sleeping, working, loving, thinking, and so on. So, accept the fact that I come back time and again to these same subjects, because by going deeper into them you discover them each time in a new form, with new colours, new dimensions and new expressions. Do not let yourself be influenced by the present tendency to spread yourself thin, to want to know about everything and go everywhere. To be inquiring is not a bad thing, but what benefit do you derive from remaining on the surface of things?

And this tendency is spreading to spiritual people too. Instead of studying a few truths more deeply and applying a few methods, they become interested in a lot of theories and practices inherited from every era and continent, and then they are surprised they feel so disorientated. Well, there are materialists who know how to go about it better. What do those who are looking for oil do? They do not stop drilling after a few feet; they bore wells deep down into the ground. And one day they strike oil, and then they are very rich. That is where you see that materialists are often more intelligent than spiritual people: they have understood that if you dig deep, a few square feet are enough, whereas if you remain on the surface, even if you cover thousands of acres you are still destitute."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Humildade - La humildad - Humility


"Conforme Jesus ensinou, "o maior homem é aquele que se considera o menor". O verdadeiro líder é aquele que primeiramente aprendeu a obedecer aos outros, aquele que quer ser o servo de todos, aquele que nunca se coloca num pedestal. Aqueles que querem ser enaltecidos, não merecem a nossa admiração, mas aqueles que nos servem têm direito ao nosso amor. Não é Deus o servo de todos os seus filhos? No entanto, Ele pede louvores? Não! Ele é grande demais para ser movido por isto."


"El más grande de los hombres es aquel que se considera el menor de ellos, como lo enseñara Jesús. Un verdadero líder es aquel que ha aprendedo previamente a obedecer a otros, aquel que se siente el servidor de todos y que jamás se yergue voluntariamente sobre un pedestal. Quienes persiguen los halagos no merecen nuestra admiración; pero quien nos sirve tiene derecho a recibir nuestro amor: ¿No es acaso Dios el servidor de sus hijos?¿Y pide Él alabanza por ello? No, Él es demasiado grande para ser conmovido por ésta."



"The greatest man is he who considers himself to be the least, as Jesus taught. A real leader is one who first learned obedience to others, who feels himself to be the servant of all, and who never puts himself on a pedestal. Those who want flattery don't deserve our admiration, but he who serves us has a right to our love. Isn't God the servant of His children, and does He ask for praise? No, He is too great to be moved by it."


Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Se estamos a serviço, contamos com a decisão e a força de nosso Espírito e das Hierarquias que nos instruem."

"Si estamos al servicio, contamos con la decisión y la fuerza de nuestro Espíritu y de las Jerarquías que nos instruyen."

"If we are in service we count on the decision and strength of our spirit and of the Hierarchies that instruct us."

Trigueirinho




Algarismo 8 - interpretação pela Tábua de Esmeralda e pelo “Pai-nosso” - El Número 8 - interpretación por la Tabla de Esmeralda y el «Padre Nuestro» - Figure 8 - interpretation from the Emerald Table and the Lord’s Prayer


"O algarismo 8 é formado por dois círculos colocados um por cima do outro e que se tocam num ponto. O círculo superior representa o mundo de cima, o círculo inferior, o mundo de baixo, e os dois mundos estão em contacto. Nesta figura que é o 8, em que o círculo inferior é exatamente o simétrico do círculo superior, podemos ver a ilustração do princípio enunciado por Hermes Trismegisto na Tábua de Esmeralda: «Tudo o que está em baixo é com o que está em cima e tudo o que está em cima é como o que está em baixo, para fazer o milagre de uma só coisa.» O círculo que está em baixo é como o que está em cima e, como eles estão em comunicação, fazem, efetivamente, o milagre de uma só coisa.
É a mesma ideia que encontramos no “Pai-nosso”, quando Jesus diz: «Seja feita a tua vontade, assim na terra como no Céu.» Jesus deseja que o mundo do alto possa descer ao mundo de baixo, para que a terra seja um dia o reflexo exato do Céu. Assim se realizará o milagre da unidade. O Céu que está em cima deve descer à terra, e esta “terra” somos também nós, os humanos: nós temos a missão de ligar em nós o Céu à terra e a terra ao Céu, manifestando na nossa existência as qualidades do Céu."

"El número ocho está formado por dos círculos colocados el uno encima del otro y que se tocan en un punto. El círculo superior representa el mundo de arriba, el círculo inferior el mundo de abajo, y los dos mundos están en contacto. En esta figura del 8 en la que el círculo inferior es el simétrico exacto del círculo superior, puede verse ilustrado el principio enunciado por Hermes Trimegisto en la Tabla Esmeralda: «Todo lo que está abajo es como lo que está arriba, y todo lo que está arriba es como lo que está abajo para realizar el milagro de una sola cosa». El círculo que está abajo es como el que está arriba, y puesto que están en comunicación, hacen en efecto el milagro de una sola cosa.
Es esta misma idea la que encontramos en el «Padre Nuestro» cuando Jesús dice: «Hágase tu voluntad así en la tierra como en el Cielo». Jesús desea que el mundo de arriba pueda descender al mundo de abajo para que la tierra llegue a ser un día un reflejo exacto del Cielo. De este modo se cumplirá el milagro de la unidad. El Cielo que está arriba debe descender sobre la tierra, y esta «tierra» somos también nosotros, los humanos: tenemos la misión de unir en nosotros el Cielo a la tierra y la tierra al Cielo manifestando en nuestra existencia las cualidades del Cielo. "

"The figure 8 is formed by two circles placed one above the other and touching in one point. The top circle represents the world above, the lower circle the world below, and the two worlds are in contact with each other. In this figure of 8, where the lower circle is exactly symmetrical to the upper circle, we can see illustrated the principle expressed in The Emerald Tablet: ‘Everything below is like everything above, and everything above is like everything below, to create the miracle of the one thing.’ The circle below is like the one above, and, because they are connected, in effect they create the miracle of the one thing. 
We find this same idea in the Lord’s Prayer, when Jesus says, ‘Your will be done on earth as it is in heaven’. Jesus wishes the world above to come down to the world below, so that the earth might one day be an exact reflection of heaven, thus achieving the miracle of unity. Heaven above must come down to the earth, and this ‘earth’ includes us humans: it is our mission to link heaven to earth and earth to heaven within us by living out the qualities of heaven."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Humildade - La humildad - Humility


"A humildade cresce com a percepção de que Deus é o Executor, não você. Depois que você tiver percebido isso, como poderá orgulhar-se de qualquer feito? Guarde sempre em sua mente que, qualquer que seja o trabalho que você estiver fazendo, é o Senhor quem está agindo através de você."

"La humildad se manisfiesta cuando comprendes que Dios es el Hacedor, y no tú. Una vez que tomas conciencia de ello, ¿cómo puedes sentirte orgulhoso de tus logros? Tem presente en todo momento que, cualquiera que sea la tarea que te encuentres llevando a cabo, es el Señor quien la está realizando a través de ti."

"Humility comes from realizing that God is the Doer, not you. When you see that, how can you be proud of any accomplishment? Think constantly that whatever work you are performing is being done by the Lord through you."

Paramahansa Yogananda, "Self-Realization Magazine"





segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Manifestemos em palavras e ações o Ensinamento."

"Manifestemos la Enseñanza en palabras y acciones."

"Let us manifest in words and actions the Teaching."

Trigueirinho




Crianças - não as constranger, mas sim canalizar as suas energias - Niños - no humillarlos, pero si canalizar sus energías - Children - do not harass them, rather channel their energies


"As crianças indisciplinadas e que fazem mais asneiras não se tornarão necessariamente delinquentes. Elas têm muitas energias que ainda não sabem controlar e, mais do que ficarem inquietos, os pais devem encontrar para elas atividades que lhes permitirão canalizar e orientar melhor essas energias. Os pais não devem desejar ter filhos sempre muito bem comportados e obedientes, que estejam sempre de acordo com eles, apesar de isso dar menos canseiras, pois, muitas vezes, esse bom comportamento e essa obediência são é passividade, e crianças assim, mais tarde, não farão nada de mau mas também não farão nada de bom. Há mesmo casos em que crianças e adolescentes inteiramente passivos se tornam, mais tarde, grandes criminosos.
Não se deve constranger as crianças. Há que vigiá-las, há que corrigi-las se for necessário e, sobretudo, mostrar-lhes que podem sempre fazer melhor, que se acredita que elas são capazes de fazer melhor. Para se melhorarem, as crianças necessitam de que pelo menos uma pessoa lhes manifeste a sua confiança."

"Los niños indisciplinados que hacen muchas tonterías no se convertirán necesariamente en delincuentes. Tienen mucha energía que no saben todavía cómo dominar, y en lugar de inquietarse por ello, los padres deben encontrar para ellos actividades que les permitan canalizar y orientar mejor estas energías. Incluso aunque sea más descansado, los padres no deben desear tener niños tan quietos y obedientes que estén siempre de acuerdo con ellos, ya que esta tranquilidad y esta obediencia es, a menudo, una muestra de pasividad, y estos niños que más adelante no harán nada malo, tal vez tampoco harán nada bueno. Incluso se han dado casos en los que niños y adolescentes totalmente pasivos, se convierten después en criminales peligrosos. 
No hay que humillar a los niños, simplemente vigilarlos, corregirles si es necesario, y sobretodo mostrarles que pueden hacerlo siempre mejor, que son capaces de hacerlo mejor. Para mejorar, los niños necesitan que una persona por lo menos les manifieste su confianza. "

"Children who are undisciplined and are the naughtiest will not necessarily become delinquents. They have a lot of energy that they do not yet know how to control, and rather than worrying about it, parents should find activities for them that will allow them to channel and direct their energies. Even if it is more restful for them, parents should not wish for really wise and obedient children who always agree with them, for this wisdom and obedience is often only passivity, and those children who do nothing bad may later on do nothing good either. There are even cases where quite passive children and adolescents later become dangerous criminals.
You should not harass children. Watch them, and correct them if necessary, and above all show them they can always do better, that you believe they are capable of doing better. If they are to improve, children need at least one person showing trust in them."


Omraam Mikaël Aïvanhov






Humildade - La humildad - Humility


"O orgulho cega, apagando a visão de vastidão que as grandes almas possuem. A humildade é o canal através do qual o fluxo divino do Poder e da Misericórdia fluem até as almas receptivas."


"El orgullo es cegador e impide percibir la vastedad que experimentan las almas superiores. La humildad es la compuerta por la cual fluye facilmente el divino torrente de Misericórdia y Poder hacia las almas receptivas."

"Pride is blinding, banishing the vision of vastness possessed by greater souls. Humbleness is the open gate through which the divine flood of Mercy and Power loves to flow into receptive souls."


Paramahansa Yogananda, "SRF Lessons"





domingo, 24 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Devemos nos abrir, com inabalável disposição, para a nova energia que está se manifestando no planeta."

"Debemos abrirnos, con inquebrantable disposición, a la nueva energía que se está manifestando en el planeta."

"We must open ourselves with an unwavering willingness to the new energy that is manifesting itself on the planet."

Trigueirinho




Hábitos - os seus perigos - Costumbres - sus peligros - Habit - the dangers


"À força de verem e ouvirem tantas coisas, as pessoas estão saturadas, enfadadas. Eles acham que já não têm nada a aprender: deixam que o foco da sua atenção mude sem se fixarem em coisa alguma e nada se imprime nelas. Dizem: «Eu sei isto… Aquilo, já vi…e aquilo também, aquilo também…» Elas olham sem ver, escutam sem ouvir. Sim, é o hábito. Mas não há nada mais pernicioso do que deixar-se governar pelo hábito: fica-se embrutecido.
É preciso, pelo contrário, não se habituar a nada e lançar um olhar novo, uma atenção nova, sobre as ideias, os seres, as coisas, e observá-los, estudá-los como se se estivesse a contactar com eles pela primeira vez. É nessas circunstâncias que se descobre as ligações que existem entre eles, surge uma luz e algo da vida do universo nos é revelado."

"A fuerza de ver y oír tantas cosas, la gente está saturada, hastiada. Tiene la impresión que no hay nada más que aprender: se evaden sin detenerse en nada, nada se graba en ellos. Entonces dicen: «Esto ya lo sé… Esto ya lo he visto… y esto también y aquello también…» Entonces, miran pero no ven, escuchan pero no oyen. Sí, la costumbre. Pero nada es tan pernicioso como dejarse gobernar por la costumbre: nos embrutece.
Es preciso, por el contrario, no habituarse a nada y aportar una nueva visión, una nueva atención sobre las ideas, los seres, y observar, estudiarlos como si los rencontrarais por primera vez. Es entonces cuando se descubren los lazos existentes entre ellos, una luz aparece y algo de la vida del universo se revela en nosotros. "

"People see and hear so many things that they are overloaded and become indifferent. They feel there is nothing more for them to learn: they allow their attention to drift, never focusing on anything, and nothing makes an impression on them. They think, ‘I know that… I’ve seen that… that too, and that…’ So they look without seeing, and they listen without hearing. Well, that’s habit! But there is nothing more pernicious than letting yourself be ruled by habit: it deadens you.
On the contrary, you shouldn’t become habituated to anything, but rather consider ideas, beings and things with a fresh eye, pay renewed attention to them and observe and study them as if encountering them for the first time. Then you discover the connections between them, a light appears, and something of the life of the universe is revealed."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"O amor de Deus não pode ser descrito com palavras, mas pode ser sentido quando o seu coração for puro e estável. Quando a sua mente e o seu sentimento se voltarem para o interior, você começará a sentir a Sua alegria. Os prazeres materiais são efêmeros, mas a alegria de Deus é eterna. É incomparável!"

"El amor de Dios no se puede descobrir, pero puede sentirse a medida que el corazón se purifica y adquiere Constancia. Conforme la mente y el sentimento se dirigen hacia el interior, comienzas a sentir su gozo. Los placeres de los sentidos no perduran; pero el gozo de Dios es eterno. ¡Es incomparable!"

"The love of God cannot be described. But it can be felt as the heart is purified and made constant. As the mind and the feeling are directed inward, you begin to feel His joy. The pleasures of the senses do not last; but the joy of God is everlasting. It is incomparable!"

Paramahansa Yogananda, "The Divine Romance"




sábado, 23 de fevereiro de 2013

Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Deus entende você quando ninguém mais entende. Ele é o amante que sempre cuida de você, não importa quais os seus erros. Os outros dão afeição a você por um instante e depois o abandonam, mas Ele nunca o abandona.
Em maneiras incontáveis, diariamente Deus busca o seu amor. Ele não o pune se você O recusa, mas você pune a si mesmo. Você percebe que "todas as coisas traem aquele que Me trai"."

"Dios te comprende cuando todos los demás te interpretan erroneamente. El Señor es el Amante que te aprecia siempre, no importa cuán grandes sean tus errores. Otros te ofrendan su afecto durante un breve lapso de tiempo, para abandonarte luego; pero Dios no te abandona jamás.
Múltiples son las formas en las cuales Dios busca cada día tu amor. No te castiga si rechazas: eres tú quien te castigas; entonces descubres que «todas las traicionan a aquel que Me traiciona»."

"God understands you when everyone else misunderstands you. He is the lover who cherishes you always, no matter what your mistakes. Others give you their affection for a while and then forsake you, but He abandons you never.
In countless ways God is daily seeking your love. He does not punish you if you refuse Him, but you punish yourself. You find that "all things betray thee, who betrayest Me."."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"




sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tenhamos presente a verdadeira meta, a vida imaterial."

"Tengamos presente la verdadera meta, la vida inmaterial."

"Have present the true aim, the immaterial life."

Trigueirinho




quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O mais caro aspecto da vida humana torna-se insignificante diante da eternidade."

"El aspecto más apreciado de la vida humana se vuelve insignificante ante la eternidad."

"The most precious aspect of human life becomes insignificant before eternity."

Trigueirinho




Erros - não basta lamentá-los. É preciso repará-los e, por isso, trabalhar - Faltas - lamentarse de ellas no es suficiente. Es necesario repararlas, por lo tanto trabajar - Mistakes - it is not enough to show regret; you have to make amends and therefore work


"É desejável que cada um reconheça os seus erros e lamente tê-los cometido, mas isso não chega. Embora os remorsos e as lágrimas, que por vezes os acompanham, contribuam para nos purificar, para sermos perdoados nós devemos reparar os erros cometidos.
Está escrito no Zohar que, quando Deus criou a penitência, disse-lhe: «Sempre que os homens se virarem para ti, deverás apagar os seus erros.» Mas eles só serão realmente apagados se nós «fizermos» penitência. A penitência supõe a atividade e não a passividade. Quando se compreendeu que se agiu mal e aquilo que se fez de mal, há que reparar os seus erros e, sobretudo, pôr-se de novo a trabalhar. As lamentações, o bater com a mão no peito, não reparam absolutamente nada e a pessoa até se torna um fardo para os outros. A salvação não está nos remorsos, mas no trabalho."


"Aunque sea deseable que cada uno reconozca sus faltas y se arrepienta, esto no es suficiente. Aunque los remordimientos y las lágrimas que a veces conllevan, contribuyan a purificarnos, para ser perdonados debemos reparar.
En el Zohar se dice que cuando Dios creó la penitencia, le dijo: «Cada vez que los hombres recurran a ti, deberás borrar sus faltas.» Pero éstas no se borrarán realmente hasta que no «hagamos» penitencia. La penitencia supone la actividad y no la pasividad. Cuando comprendemos que hemos obrado mal y el motivo por el cual hemos actuado mal, es necesario reparar los errores, y sobre todo ponerse a trabajar. Lamentándose y dándose golpes en el pecho, no se repara nada en absoluto y nos convertimos incluso en una carga para los demás. La salvación no está en el remordimiento, sino en el trabajo. "


"It is good that people recognize their mistakes and regret them, but it is not enough. Even if the remorse and tears that sometimes go with it help to purify us, in order to be forgiven we must make amends.
The Zohar says that when God created penance, he said to it, ‘Whenever men and women turn to you, you must erase their faults.’ But they will only be truly erased if we ‘do’ penance. Penance entails activity, not passivity. When you have understood the error of your ways and the reason for it, you have to try to make amends and, above all, get back to work. By lamenting and beating your breast you are not improving anything, and you even become a burden on others. Salvation is found not in remorse but in work."

Omraam Mikaël Aïvanhov






Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"Quando o Senhor ordenou: "Não terás outros deuses além de Mim, não farás para ti nenhum ídolo" (Ex. 20:3-4), Ele quis dizer que nós não devemos exaltar os objetos da criação acima do criador. Nosso amor pela natureza, família, amigos, deveres e posses não devem ocupar o trono supremo em nossos corações. Esse lugar pertence a Deus."

"Cuando el Señor ordeno: «No tendrás otros dioses fuera de Mi. No te haras escultura ni imagen alguna» (Êxodo 20:3-4), Él quiso significar con ello que no deberíamos exaltar los objetos de la natureleza, a la familia, a los amigos, a los deberes y a las posesiones no debería ocupar el trono supremo en nuestros corazones. Sólo Dios debe ocupar dicho sitial."

"When the Lord commanded: "Thou shalt have no other gods before me. Thou shalt not make unto thee any graven image" (Ex. 20:3-4), He meant that we should not exalt the objects of creation above the Creator. Our love for Nature, family, friends, duties, and possessions should not occupy the supreme throne in our hearts. That is where God belongs."

Paramahansa Yogananda, "Sayings of Paramahansa Yogananda"