sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela aspiração ao Mais Alto, ingressemos no caminho do silêncio."

"Por la aspiración a lo Más Alto, ingresemos en el camino del silencio."

"By the aspiration to the Most High, we enter the path of silence."

Trigueirinho




Ligações - com tudo o que existe determinam a nossa existência - Lazos - con todo lo que existe, determinan nuestra existencia - Connections - with all that exists determine our lifetime


"A vossa existência atual é, em grande parte, determinada pela natureza das ligações que tecestes ao longo das vossas existências anteriores. Sim, as dificuldades e os tormentos, tal como as satisfações e os sucessos que agora encontrais, tanto na vossa vida física como na vossa vida psíquica, vêm de todos esses laços visíveis e invisíveis que tecestes no passado. Sabendo isso, deveis mostrar-vos vigilantes e ter muito cuidado com as ligações que estais a estabelecer no presente, pois, conscientemente ou não, todos os dias, sem parar, cada pessoa entra em relação não só com seres humanos, mas também com entidades invisíveis, com a natureza, com todo o universo.
E pensai em rever também as relações que já estabelecestes nesta vida: identificai as que são boas, para as manterdes, as reforçardes, e aquelas que são más, para as cortardes."

"Vuestra existencia actual viene determinada, en gran parte, por la naturaleza de los lazos que os habéis creado en el transcurso de vuestras existencias anteriores. Sí, las dificultades y los tormentos, lo mismo que las satisfacciones y los éxitos que ahora tenéis, tanto en vuestra vida física como en vuestra vida psíquica, provienen de todos estos lazos, visibles e invisibles, que os habéis creado en el pasado. Sabiendo esto, debéis mostraros vigilantes y tener cuidado con los lazos que os estáis creando hoy. Porque, conscientemente o no, cada día, sin cesar, cada uno entra en relación no sólo con seres humanos sino también con entidades invisibles, con la naturaleza, con todo el universo.
Y pensad también en revisar los lazos que ya os habéis creado en esta vida: buscad aquéllos que son buenos para mantenerlos y reforzarlos, y cortad los que sean malos."

"Your present lifetime is in large part determined by the nature of the connections you made during your previous lifetimes. Yes, the difficulties and torments, the satisfactions and successes that you meet with now, both in your physical life and your psychic life, come from all the visible and invisible connections you made in the past. Knowing that, you must be vigilant and take care with the connections you are creating today. For, each day, consciously or unconsciously, we come into constant contact not only with other people but also with invisible entities, with nature and with the whole universe.
And think too of reviewing the ties you have already made in this life. See which ones are good, and keep and strengthen these, but sever those that are bad. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Silêncio - El silencio - Silence


"Você deve sentar-se em silêncio antes de decidir sobre qualquer assunto importante, pedindo ao Pai as Suas bênçãos. Então, por trás do seu poder estará o poder de Deus; por trás da sua mente, a mente dEle; por trás da sua vontade, a vontade dEle."

"Antes de decidir cualquier asunto de trascendencia, siéntase en silencio, pidiéndole al Padre su bendición. Si obras así, en el fondo de tu poder actuará el poder de Dios; en el fondo de tu mente estará su mente; y en el fondo de tu voluntad."

"You should sit in silence before deciding any important matter, asking the Father for His blessing. Then behind your power is God's power; behind your mind His mind; behind your will His will."

Paramahansa Yogananda





quarta-feira, 27 de novembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Mantende vossa atenção no interior do ser. Sempre."

"Mantened vuestra atención en el interior del ser, siempre."

"Maintain your attention on the interior of the being. Always."

Trigueirinho




Intelecto - um candeeiro que há que proteger dos fumos - Intelecto - una lámpara que hay que mantener a resguardo de los humos - Intellect, The - a lamp to be kept free of smoke


"Uma pessoa que não consegue aquilo que esperava ou se sente incompreendida, excluída pelas outras, vive esses vexames de uma forma dolorosa, o que é natural. Mas ela deve fazer por não se deixar ir atrás do pessimismo, da revolta, pois esses pensamentos tornam-se como um fumo que obscurece a alma e acabam mesmo por ficar marcados no seu rosto: a sua tez e o seu olhar perdem brilho, os seus lábios empalidecem... e todas as mímicas que ela faz para mostrar bom aspeto só enganarão os que são incapazes de sentir a realidade dos seres por detrás da fachada que eles procuram apresentar.
Se, num candeeiro a petróleo, a combustão não se fizer corretamente, o vidro ficará negro e os fumos que se libertam irão enegrecer também os objetos que estiverem perto dele. Do mesmo modo, se a “combustão” dos pensamentos não se fizer corretamente nesse candeeiro que é a inteligência do homem, ele só irá produzir fumos que invadirão todo o seu ser e também o ambiente à sua volta. É impossível alguém não sofrer quando se sente diminuído aos olhos dos outros, mas esse sofrimento deve ser uma abertura para outra dimensão."

"Aquél que no tiene el éxito que esperaba, o que se siente incomprendido y marginado por los demás, vive estas vejaciones dolorosamente, es natural. Pero debe esforzarse para no dejarse llevar por el pesimismo, por la rebeldía, porque estos pensamientos son como un humo que oscurece el alma, que acaba dejando huellas incluso en el rostro: su color y su mirada se apagan, sus labios palidecen... y todas las mímicas que hace para poner buena cara, sólo engañan a los que son incapaces de sentir la realidad de los seres detrás de la fachada que tratan de mantener.
Si en una lámpara de petróleo la combustión no se hace correctamente, el cristal se ennegrece, y el humo que se escapa va a ennegrecer también los objetos que están situados cerca de ella. Igualmente, si la «combustión» de los pensamientos no se hace correctamente en esta lámpara que es la inteligencia del hombre, sólo puede producir humos que invadirán todo su ser, y también su entorno. Es imposible no sufrir cuando uno se siente disminuido a los ojos de los demás, pero este sufrimiento debe abrirnos a otra dimensión."

"Those who do not succeed as they hoped, or who feel misunderstood or passed over by others, naturally find these humiliations painful. But they must do all they can to not give way to pessimism or rebellion, for those thoughts become like smoke clouding the soul. Eventually the effects are seen in their face: their colour and expression become dull and their lips pale, and all the facial expressions they put on for show will only fool those who are unable to sense the real being behind the façade they are trying to keep up. 
If an oil lamp does not burn as it should, the glass becomes black and the smoke that comes from it also blackens nearby objects. In the same way, if the thoughts in the lamp of a person’s intelligence do not ‘burn’ properly, all they can produce is smoke, which will pervade the person’s whole being and spread to those around them. It is impossible not to suffer when you feel diminished in the eyes of others, but the suffering must open the way to another dimension."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Gratidão - La gratitud - Gratitude


"A Índia, na pessoa de um de seus grandes mestres, Paramahansa Yogananda, trouxe-nos esse incalculável conhecimento da realização da alma. Quão agradecidos devemos ser a um povo do qual os mais grandiosos homens, através dos séculos, doaram suas vidas, renunciaram a tudo o mais, para explorar as divinas potencialidades no homem! O que a Índia nos tem dado hoje, através dos ensinamentos de Parahanasaji, é muito mais valioso para nós do que qualquer coisa que possamos oferecer à Índia em troca. Hoje, o homem ocidental está em séria necessidade de uma técnica espiritual para desenvolver os recursos de sua alma. Essa técnica é Kriya Yoga*, uma antiga ciência trazida a nós pela primeira vez por um mestre indiano.

Nota do Tradutor: * Uma técnica iogue antiquíssima, ensinada pelos grandes mestres da Índia; acalma e silencia o tumulto sensorial, permitindo ao homem alcançar identidade crescente com a Consciência Cósmica. A raiz sânscrita de Kriya é kri, fazer, agir, reagir."

"La India nos ha aportado a través de Paramahansa Yogananda ?uno de sus grandes maestros? el inapreciable conocimiento de la percepción del alma. ¡Cuán agradecidos deberíamos sentirnos hacia esa nación cuyos hombres más notables han ofrecido sus vidas y han renunciado a todo, a lo largo de las centurias, con el objeto de explorar las divinas potencialidades del ser humano! Lo que la India nos ha proporcionado hoy en las enseñanzas de Paramahansaji es más valioso que cualquier otra cosa con la que pudiéramos retribuir a ese pueblo. En la actualidad, el hombre occidental se halla sumamente  necesitado de una técnica espiritual que pueda usar para deasrrollar los recursos de su alma. Esa técnica es Kriya Yoga, una antigua ciencia que, por vez primera, nos ha traído un maestro de la India."

"India, in the person of one of her great masters, Paramahansa Yogananda, has brought to us this priceless knowledge of soul-realization. How grateful we should be to a people whose greatest men, down the centuries, have given their lives, have renounced everything else, in order to explore the divine potentialities in man! What India has given us today in Paramahansaji's teachings is worth more to us than anything we could give to India in exchange. Today the Western man is in dire need of a spiritual technique for developing his soul resources. That technique is Kriya Yoga, an ancient science brought to us for the first time by a master from India."

Rajarsi Janakananda, "Rajarsi Janakananda: Great Western Yogi"




segunda-feira, 25 de novembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na humildade tendes vossa proteção."

"En la humildad tenéis vuestra protección."

"In humility you have your protection."

Trigueirinho




Harmonia - atrai até nós os espíritos luminosos do mundo invisível - Armonía - atrae a los espíritus luminosos del mundo invisible - Harmony - attracts to us the spirits of light from the invisible world


"Meditai na palavra “harmonia”, concentrai-vos nela, alimentai-vos dela, para que esse pensamento da harmonia impregne pouco a pouco todas as vossas células. É pela harmonia que nós atraímos os espíritos luminosos do mundo invisível, e eles tornam-se nossos amigos, já não nos deixam, pois os espíritos luminosos são tenazes, tão tenazes como os espíritos tenebrosos, dos quais, frequentemente, as pessoas têm tanta dificuldade em se libertar.
Por que é que os amigos não haveriam de ser tão tenazes como os inimigos? Eles vêm apoiar-nos, iluminar-nos, aconselhar-nos, e, se seguirmos os seus conselhos, estaremos sempre bem inspirados. Por isso, mesmo na pior das situações, não há que desesperar: um dia, ela tornar-se-á uma vantagem para nós, porque fomos bem inspirados. Nada é mais importante, pois, do que cultivar esse estado de harmonia que atrairá os nossos amigos do mundo invisível."

"Meditad sobre la palabra «armonía», concentraos en ella, alimentaos de ella para que este pensamiento de la armonía impregne, poco a poco, todas vuestras células. Gracias a la armonía atraemos a los espíritus luminosos del mundo invisible y se convierten en nuestros amigos, no nos abandonan. Porque los espíritus luminosos son tenaces, tan tenaces como los espíritus tenebrosos de los que es tan difícil, a menudo, liberarse.
¿Por qué los amigos no iban a ser tan tenaces como los enemigos? Vienen a sostenernos, a iluminarnos, a aconsejarnos, y si seguimos sus consejos, siempre estamos bien inspirados. Por eso, incluso en la peor de las situaciones, no hay que desesperar: un día, se volverá a nuestro favor, porque habremos estado bien inspirados. Nada hay pues más importante que cultivar este estado de armonía que atrae a nuestros amigos del mundo invisible."

"Meditate on the word ‘harmony’, concentrate on it, let it nourish you, so that little by little the idea of harmony infuses all your cells. Through harmony we attract the spirits of light from the invisible world; they become our friends and remain with us always. For the spirits of light are persistent, as persistent as the dark spirits, from which it is often so difficult to free ourselves.
Why would friends not be as persistent as enemies? They come to support us, to bring us light, to counsel us, and if we follow their counsel we will always be very inspired. And so, even in the worst of situations, we should not despair: one day, it will turn to our advantage, because we will have been really inspired. So there is nothing more important than cultivating the state of harmony that will attract our friends from the invisible world."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Em um de Seus aspectos, um aspecto muito tocante, o Senhor pode ser colocado como um mendigo. Ele anseia por nossa atenção. O Mestre do Universo, ao qual o olhar de todas as estrelas, sóis, luas e planetas vibram, está correndo atrás do homem e dizendo: "Você não vai Me dar sua afeição? Você não vai amar a Mim, o Doador, mais do que as coisas que Eu criei para você? Você não vai Me buscar?"
Mas o homem diz: "Estou muito ocupado agora; tenho trabalho a fazer. Não posso gastar tempo a Te procurar". E o Senhor diz: "Eu esperarei"."

"En uno de sus aspectos ?un aspecto muy conmovedor? se puede decir que el Señor es un mendigo. Él suspira por conquistar nuestra atención. El Amo del Universo, ante cuya mirada todas las estrellas, soles, lunas y planetas tiemblan, persigue constantemente al hombre, y le dice: «¿No me darás tu afecto? ¿No me amas a Mí, el Dador, más que a todas las cosas que he creado para ti? ¿No habrás acaso de buscarme?».
 Pero el hombre responde: «Estoy demasiado ocupado ahora; tengo mucho trabajo. No puedo darme tiempo para buscarte». Y el Señor afirma: «Esperaré...»."

"In one of His aspects, a very touching aspect, the Lord may be said to be a beggar. He yearns for our attention. The Master of the Universe, at whose glance all stars, suns, moons, and planets quiver, is running after man and saying: "Won't you give Me your affection? Don't you love Me, the Giver, more than the things I have made for you? Won't you seek Me?"
But man says: "I am too busy now; I have work to do. I can't take time to look for You." And the Lord says: "I will wait"."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 22 de novembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Se caístes, levantai-vos."

"Si caísteis, levantaos."

"If you fall, raise yourself up."

Trigueirinho




Tradição cristã - pode proporcionar tanto como as tradições orientais para o desenvolvimento espiritual - Tradición cristiana - puede aportar tanto como las tradiciones orientales para el desarrollo espiritual - The christian tradition - has as much to offer spiritual development as eastern traditions


"Como os ensinamentos orientais põem a tónica no desenvolvimento dos centros espirituais, os chacras, ouve-se cada vez mais afirmar no Ocidente que aqueles ensinamentos permitem avançar melhor no caminho da luz do que se se ficar agarrado à tradição judaico-cristã. Ao estudarem o Antigo e o Novo Testamentos, ao meditarem sobre eles, muitos místicos, filósofos, pensadores, artistas, criaram uma cultura que pode alimentar os Ocidentais tão bem, e mesmo melhor, do que outras tradições que lhes são estranhas. Os cristãos podem encontrar na Bíblia e em todas as obras que ela inspirou aquilo de que necessitam para o seu desenvolvimento espiritual. É por não terem aprofundado isso que vão procurar fora. E depois vangloriam-se de que seguem um ensinamento oriental... que não aprofundam melhor!
Procurai lançar um olhar sobre todas as explicações que eu vos dou há anos sobre os Evangelhos. Quantas verdades há a descobrir nas parábolas e nos relatos sobre os atos de Jesus e as palavras que ele pronunciou!"

"Cómo las enseñanzas orientales ponen el acento en el desarrollo de los centros espirituales, los chacras, en Occidente cada vez más se oye decir que estas enseñanzas permiten avanzar mejor en el camino de la luz que si nos quedamos en la tradición judeo-cristiana. Pues no, en absoluto, podemos obtener los mismos resultados en la tradición judeo-cristiana, que cuenta con tantos santos, grandes Maestros, Iniciados. Estudiando el Antiguo y el Nuevo Testamento, meditando en ellos, ¡cuántos místicos, filósofos, pensadores, artistas, han creado una cultura que puede alimentar a los Occidentales tan bien, e incluso mejor, que otras tradiciones que son ajenas a ellos! Los cristianos pueden encontrar en la Biblia, y en todas las obras que ésta ha inspirado, lo que necesitan para su desarrollo espiritual. Pero como no las han profundizado, van a buscar a otra parte. Y después, se vanaglorian de seguir una enseñanza oriental... ¡que tampoco profundizan mejor!
Procurad echar un vistazo a todas las explicaciones que os doy desde hace años sobre los Evangelios. ¡Cuántas verdades podéis descubrir en las parábolas y en los relatos que cuentan lo que Jesús hizo y las palabras que pronunció!"

"Eastern teachings emphasize the development of the spiritual centres, the chakras, and so increasingly in the west you will hear the claim that these teachings enable people to make greater progress on the path of light than if they had remained with the Judeo-Christian tradition. Well, this is not the case; you can obtain the same results in the Judeo-Christian tradition, which numbers very many saints, great Masters and initiates. By studying and meditating on the Old and New Testaments, many mystics, philosophers, thinkers and artists have created a culture that can nurture westerners just as well as, if not better than, other traditions that are foreign to them. Christians can find what they need for their spiritual unfolding in the Bible and all the works it has inspired. If they go looking elsewhere, it is because they have not studied it deeply enough. And then, they boast that they are following an eastern teaching, which they study no more deeply!
Try taking a look at all the explanations I have been giving you for years about the Gospels. There are so many truths to be found in the parables and stories that recount what Jesus did and said!"

Omraam Mikaël Aïvanhov




Gratidão - La gratitud - Gratitude


"As pessoas queridas prometem nos amar sempre; uma vez que, quando mergulham no Grande Sono, suas recordações telúricas são abandonadas, qual o valor de suas promessas? Quem, sem nos falar em palavras, nos ama eternamente? Quem se lembra de nós quando todos os outros nos esquecem? Quem ainda estará conosco quando tivermos que deixar os amigos deste mundo? Somente Deus."

"Nuetros seres queridos prometen amarmos para siempre, pero cuando se sumergen en el Gran Silencio, dejando atrás todos los recuerdos de la tierra, ¿qué valen sus promesa?  ¿Quién, se acuerda de nossotros cuando todos los demás nos olvidan? ¿Quién permanecerá a nuestro lado cuando tengamos que dejar a los amigos de este mundo? ¡Sólo Dios!"

"Our dear ones promise to love us forever; yet when they sink into the Great Sleep, their earth memories forsaken, what value their vows? Who, without telling us in words, loves us everlastingly? Who remembers us when all others forget us? Who will still be with us when we must leave the friends of this world? God alone."

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 21 de novembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Fazei do silêncio a vossa trilha."

"Haced del silencio vuestro sendero."

"Make the silence your path."

Trigueirinho





Ensinamento da Fraternidade Branca Universal - permite-nos enfrentar todas as condições - Enseñanza de la Fraternidad Blanca Universal - nos permite hacer frente a todas las condiciones - The teaching of the Universal White Brotherhood - enables us to face any conditions


"Se souberdes como aplicá-lo, o Ensinamento da Fraternidade Branca Universal far-vos-á descobrir verdades de um valor inestimável. Porquê? Porque, quaisquer que sejam as mudanças que ocorrerem no mundo, essas verdades serão sempre válidas: como adquirir o autodomínio, como receber a luz, como entrar em harmonia com todas as forças benéficas e vivificadoras do universo... isso permanecerá para sempre.
Quer haja guerra ou paz, quer sejais pobres ou ricos, quer tenhais uma família e amigos ou estejais sós, abandonados por todos, as vossas necessidades profundas serão as mesmas: continuareis a ter um corpo físico, um coração, um intelecto, uma alma e um espírito que deveis alimentar, para vos aproximardes cada vez mais do vosso Pai Celeste, que vos criou à sua imagem. Então, fazei por não descurar nenhuma das verdades que recebestes."

"Si sabéis cómo aplicarla, la Enseñanza de la Fraternidad Blanca Universal os hará descubrir unas verdades de un valor inestimable. ¿Por qué? Porque, cualesquiera que sean los cambios que se produzcan en el mundo, estas verdades son válidas para toda la eternidad: cómo adquirir el dominio de sí, cómo recibir la luz, cómo entrar en armonía con todas las fuerzas benéficas y vivificantes del universo... todo eso permanecerá para siempre.
Haya guerra o paz, seáis pobres o ricos, tengáis familia y amigos o estéis solos y abandonados por todos, vuestras necesidades profundas seguirán siendo las mismas: siempre tendréis un cuerpo físico, un corazón, un intelecto, un alma y un espíritu que deberéis alimentar para acercaros, cada vez más, a vuestro Padre celestial que os ha creado a su imagen. Así pues, tratad de no descuidar ninguna de estas verdades que habéis recibido."

"If you know how to apply the Teaching of the Universal White Brotherhood, it will reveal to you invaluable truths. Why? Because whatever changes occur in the world, these truths will be of value for all eternity: how to gain self-control, how to receive light, how to harmonize with all the helpful, life-giving forces of the universe – this will always be so.
Whether there is war or peace, whether you are rich or poor, whether you have a family and friends or are alone forsaken by all, your deepest needs will remain the same. You will always have a physical body, a heart, mind, soul and spirit, and these will need to be fed if you want to draw ever closer to your heavenly Father, who has created you in his image. So try not to neglect any of the truths you have received."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Gratidão - La gratitud - Gratitude


"Todo dia deveria ser um dia de ação de graças pelos presentes da vida: o brilho do sol, a água e as deliciosas frutas e verduras que são presentes indiretos do Grande Doador. Deus nos faz trabalhar para que mereçamos receber Seus presentes. O Todo-Suficiente não precisa de nosso agradecimento, mesmo que sincero, mas quando somos gratos a Ele, nossa atenção está concentrada, para nosso mais elevado benefício, na Grande Fonte de toda a provisão."

"Cada día debes agradecer los dones de la vida: luz del sol, el agua, los suculentos frutos y hortalizas ?regalos indirectos del Gran Dador?. Dios nos hace esforzarnos para que seamos dignos de recibir sus regalos. El Ser que todo  lo provee y lo posee no necesita de nuestras gratitud, por sincera que sea. Mas cuando le mostramos agradecimento, nuestra atención se concentra, para nuestro supremo beneficio, en la Grandiosa Fuente de todo cuanto necesitamos."

"Every day should be a day of thanksgiving for the gifts of life: sunshine, water, and the luscious fruits and greens that are indirect gifts of the Great Giver. God makes us works so that we may deserve to receive His gifts. The All-Sufficient One does not need our thanks, however heartfelt, but when we are grateful to Him our attention is concentrated, for our highest benefit, upon the Great Source of all supply."

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 3 de outubro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tudo se dá com mais harmonia quando nos entregamos sem restrições aos níveis superiores."

"Todo sucede con más armonía cuando nos entregamos sin reservas a los niveles superiores."

"Everything happens with more harmony when we surrender without restrictions to the higher levels."

Trigueirinho




Cume e sol - imagens do ideal - Cima y Sol - imágenes del ideal - Mountain peak and sun - images of the ideal


"Não vos contenteis com um ideal facilmente realizável, porque um ideal facilmente realizável não é verdadeiramente um ideal.
Imaginemos que estais no sopé de uma montanha: mesmo que o seu cume, lá longe, vos pareça inacessível, começai ao menos a fazer a subida. Não fiqueis em baixo limitando-vos a lançar, de vez em quando, um olhar maravilhado para o cume e a louvar a sua beleza, pois ele não baixará até vós, continuará a lançar-se para o céu. Se não quiserdes subir, tanto pior, o cume – e, evidentemente, com isto eu refiro-me também a um ensinamento ou a um Mestre espiritual – não descerá. Vós direis que isso é crueldade. Não, pois, embora não desça, o cume continua a projetar para o vale, em baixo, algo dos seus pensamentos, do seu amor. Tal como o sol... O sol envia os seus raios para a terra e esses raios são semelhantes a longas cordas que ele nos estende para que nos agarremos e elas. É assim que o sol procura içar-nos até ele sem ele próprio descer. Decidi-vos a empreender esta longa ascensão para o cume, para o sol, pois é essa a vossa predestinação."

"No os contentéis con un ideal fácilmente realizable, porque un ideal fácilmente realizable no es un verdadero ideal.
Imaginemos que estáis al pie de una montaña: aunque su cima, a lo lejos, os parezca inaccesible, empezad al menos su ascensión. No os quedéis abajo contentándoos con mirar maravillados hacia esta cima de vez en cuando y resaltar su belleza, porque la cima no va a bajar hasta vosotros, sino que seguirá alzándose hacia el cielo. Si no queréis subir, tanto peor, la cima – y evidentemente con esto me refiero también a una enseñanza o a un Maestro espiritual – no va a descender. Diréis que es una crueldad. No, porque aunque no descienda, esta cima continúa proyectando hacia el valle, allí abajo, algo de sus pensamientos, de su amor. Como el sol... El sol envía sus rayos a la tierra, y estos rayos son semejantes a largas cuerdas que nos tiende para que nosotros nos agarremos a ellas. Así es como trata de subirnos hasta él sin tener que descender él mismo. Decidíos a emprender esta larga ascensión hacia la cima, hacia el sol, porque esta es vuestra predestinación."

"Do not be content to have an easily achievable ideal, because it is not a true ideal. Let’s imagine you are at the foot of a mountain: even if the far-off summit seems inaccessible, at least begin the climb. Don’t just stay below looking at the peak in wonder from time to time and singing its beauty, as it will not come down to you; it will keep soaring up into the sky. If you do not want to climb, that’s too bad. The peak – and of course I also mean by that a teaching or a spiritual Master – will not come down to you. You will say that is cruel. It’s not, for the peak is nevertheless still sending some of its thoughts, some of its love, to the valley below. As does the sun… The sun sends its rays to earth, and these rays are like long ropes it lowers down for us to hold onto. In this way, the sun tries to haul us up without coming down itself. Make the decision to undertake this long ascent to the summit, to the sun, for that is your destiny."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Equilíbrio - El equilibrio - Balance


"Trabalhar para Deus, não para si mesmo, é tão positivo quanto a meditação. Então, o trabalho auxilia sua meditação e a meditação auxilia seu trabalho. Você necessita do equilíbrio. Apenas com meditação, você se torna preguiçoso. Apenas em atividades, a mente se torna mundana e você se esquece de Deu."

"Cuando trabajas para Dios, y no para ti mismo, tu acción es tan positiva como la meditación. Entonces el trabajo te ayuda a meditar, y la meditación te ayuda a trabajar; necesitas del equilibrio. Si te dedicas exclusivamente a la meditación, te volverás perezoso, y si te tornará mundana y te olvidarás de Dios."

"When you work for God, not self, it is just as good as meditation. Then work helps your meditation and meditation helps your work. You need the balance. With meditation only, you become lazy. With activity only, the mind becomes worldly and you forget god."

Paramahansa Yogananda




sexta-feira, 27 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Precisamos amar em profundidade, para sabermos renunciar e valorizar a renúncia."

"Precisamos amar em profundidade, para sabermos renunciar e valorizar a renúncia."

"We need to love deeply in order to learn to renounce and value renouncement."

Trigueirinho




Orações - as condições para a sua eficácia - Oraciones - las condiciones de su eficacia - Prayers - what makes them effective


"As orações, os ritos pelos quais os crentes imploram ajuda ao Céu, só são eficazes se eles puserem um pensamento claro, um sentimento ardente, nas suas palavras e nos seus gestos. De outro modo, é inútil. E de nada vale eles depois perguntarem por que é que sofrem, por que é que o Céu não responde às suas orações, por que é que ele não os ajuda… É muito simplesmente porque eles não emitiram essa corrente poderosa graças à qual podem entrar em contacto com o mundo divino. As palavras e os gestos não são nada se não forem apoiados, vivificados, pelas vibrações da alma e do espírito.
Exprimir o seu sofrimento não é suficiente para ser ouvido pelo Céu. A intensidade de um sofrimento que impele os seres a pedir ajuda apenas se traduz, muitas vezes, por uma agitação interior em que a alma e o espírito pouco participam. É na harmonia e na paz interior que a oração é um poder capaz de tocar o Céu."

"Las oraciones, los ritos con los que los creyentes imploran el auxilio del Cielo, sólo son eficaces si ponen un pensamiento claro y un sentimiento ardiente en sus palabras y en sus gestos. Si no, son inútiles. Y que no se pregunten después por qué sufren, por qué el Cielo no responde a sus oraciones, por qué no les ayuda... Es simplemente, porque no han emitido esta corriente poderosa gracias a la cual pueden entrar en contacto con el mundo divino. Las palabras y los gestos no son nada si no son sostenidos, vivificados, por las vibraciones del alma y del espíritu.
Expresar nuestro sufrimiento no basta para ser escuchados por el Cielo. La intensidad de un sufrimiento que empuja a los seres a pedir socorro a menudo sólo queda en una agitación interior dónde el alma y el espíritu participan débilmente. Sólo en la armonía y la paz interior la oración llega a tener un poder capaz de alcanzar el Cielo."

"Prayers and rituals in which believers beg for help from above are only effective if they put clear intent and ardent feeling into their words and gestures. Otherwise, it is pointless, and it’s no use then wondering why they are suffering, why heaven does not answer their prayers or come to their aid… It is quite simply that they have not sent out the powerful current with which they could contact the divine world. Words and gestures mean nothing if they are not backed up and given life by the vibrations of the soul and spirit.
If you want heaven to hear you, expressing your suffering is not enough. The intense suffering that drives people to cry for help often comes through only as inner agitation, in which the soul and spirit take only a weak part. For prayer to be a power capable of touching heaven it requires harmony and inner peace."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"A lua dissipa a escuridão do céu. Da mesma forma, uma alma que é treinada para conhecer Deus, uma alma na qual há a verdadeira devoção e busca sincera e intensa, dissipará a escuridão espiritual dos outros, onde quer que vá."

"La luz de una sola disipa la oscuridad de los cielos. Lo mismo ocurre con un alma que ha sido entrenada para conocer a Dios, un alma que posee verdadera devoción, y cuya búsqueda es sincera e intensa: dondequiera que vaya, esa alma disipará las tinieblas espirituales de los demás."

"One moon dispels the darkness of the heavens. Similarly, one soul who is trained to know God, a soul in whom there is true devotion and sincere seeking and intensity, will dispel the spiritual darkness of others wherever he will go."

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 26 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A nossa meta profunda é nos unificarmos à Hierarquia espiritual e expressar padrões de vida superiores."

"Nuestra meta profunda es unificarnos a la Jerarquía espiritual y manifestar patrones superiores de vida."

"Our profound goal is to unify ourselves with the spiritual Hierarchy and express higher patterns of life."

Trigueirinho




Vigilância - a exercer sobre os nossos estados de consciência - Vigilancia - a ejercer sobre nuestros estados de conciencia - Watchfulness - to exercise over our states of consciousness


"Para controlardes os pensamentos e os sentimentos que vos atravessam, deveis estar despertos e vigilantes todos os dias, e isso não é fácil! Observai-vos: há momentos em que estais ocupados a cozinhar, a fazer “bricolage” ou a conduzir o vosso carro, e, aparentemente, estais concentrados naquilo que fazeis. Mas, na realidade, uma parte de vós transviou-se pelo meio de pensamentos e sentimentos negativos, e isso pode durar muito tempo sem sequer vos aperceberdes. Deveis aprender a estar vigilantes particularmente nessas circunstâncias, para serdes capazes de intervir a qualquer momento na vossa vida interior.
O primeiro passo para a liberdade, o primeiro passo para o verdadeiro poder, é habituardes-vos a lançar um olhar em vós mesmos para verdes em que situação vos encontrais. E, se constatardes que estais a descer às regiões obscuras da consciência, reagi procurando desencadear forças construtivas."

"Para vigilar los pensamientos y los sentimientos que pasan a través vuestro, cada día debéis mostraros despiertos, vigilantes, ¡y eso no es fácil! Observaos: hay momentos en los que estáis ocupados cocinando, haciendo pequeños trabajos o conduciendo vuestro coche, y aparentemente estáis concentrados en lo que hacéis. Pero en realidad, una parte de vosotros se ha extraviado con pensamientos y sentimientos negativos, y eso puede durar mucho tiempo, sin que ni siquiera os deis cuenta de ello. Es pues ahí, particularmente, donde debéis aprender a estar vigilantes para ser capaces de intervenir en todo momento en vuestra vida interior.
El primer paso hacia la libertad, el primer paso hacia el verdadero poder, es el de habituaros a echar un vistazo sobre vosotros mismos para ver donde estáis. Y si comprobáis que estáis descendiendo a las regiones oscuras de la conciencia, reaccionad tratando de desencadenar fuerzas constructivas."

"If you are to watch your thoughts and feelings as they pass through you, you have to be awake and watchful every day, and it isn’t easy! Observe yourself. There will be times when you are busy cooking, doing odd jobs or driving your car, and you are apparently concentrating on what you are doing, but actually a part of you has wandered off into negative thoughts and feelings, and it can be a long time before you even realize it. So that is where you have to learn to be particularly watchful, so that you can intervene at any moment in your inner life.
The first step towards freedom, towards true power, is to acquire the habit of checking to see what is happening inside you. And if you see yourself sinking into the dark regions of consciousness, react by making sure you activate constructive forces."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


Mahasamadhi de Lahiri Mahasaya

"Às dez horas da manhã, um dia após o corpo de Lahiri Mahasaya ser entregue às chamas, o Mestre ressurrecto, em corpo real mas transfigurado, apareceu diante de três discípulos, em cidades diferentes.

"E quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e este corpo mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá o que está escrito: A morte foi tragada pela vitória. Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó sepulcro, a tua vitória?" (I Coríntios 15:54-55)."

Mahasamadhi de Lahiri Mahasaya

"Alas diez de la mañana, al día siguiente de que el cuerpo de Lahiri Mahasaya fuera consagrado a las llamas, el maestro resurrecto, en un cuerpo real pero transfigurado, se le apareció a cada uno de ellos [a tres discípulos] en ciudades diferentes.

«Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que está escrito: La muerte ha sido devorada por la victoria. ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?» (I Corintios 15:54-55)."

Mahasamadhi of Lahiri Mahasaya

"At the morning hour of ten, one day after the body of Lahiri Mahasaya had been consigned to the flames, the resurrected master, in a real but transfigured body, appeared before three disciples, each of whom was in a different city.

"So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (I Corinthians 15:54-55)"."

Paramahansa Yogananda




quarta-feira, 25 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Os limites humanos são transpostos quando o coração se abre à vida total."

"Los límites humanos se trascienden cuando el corazón se abre a la vida total."

"Human limits are surpassed when the heart opens itself to total life."

Trigueirinho






Pureza - por que razão ela continua a ser uma questão obscura para os cristãos - Pureza - por qué sigue siendo una cuestión oscura para los cristianos - Purity - why it remains an obscure matter for Christians


"Os órgãos genitais não permitem unicamente aos humanos assegurar a perpetuação da espécie, dão-lhes também a possibilidade de participar na vida divina. Mas o cristianismo nunca quis, ou nunca soube, de facto, falar corretamente a este respeito. Desde logo, ao retirar a Jesus a condição humana, declarando que ele nascera de uma virgem por intervenção do Espírito Santo. Assim, toda a questão essencial do amor e da sexualidade se encontra obscurecida e a própria palavra “pureza” só pode ser compreendida de um modo muito limitado.
Como é possível não se ver que a pureza, tal como foi apresentada aos cristãos, só pode ser uma inimiga da vida? Ora, a vida defende-se. E se as pessoas se esforçam por reprimir a energia sexual em vez de compreenderem porquê e como canalizá-la para conseguirem as maiores realizações espirituais, um dia acontecem fenómenos análogos à rutura de uma barragem. Não há que ficar surpreendido, pois, se essa “rutura” trouxer consigo toda a espécie de excessos e acabar por impelir os homens e as mulheres a cometer atos insensatos, criminosos."

"Los órganos genitales no sólo permiten a los humanos asegurar la perpetuidad de la especie, sino que les dan también la posibilidad de participar de la vida divina. Pero el cristianismo nunca ha querido o sabido, verdaderamente, hablar correctamente sobre este tema. En primer lugar, ha separado a Jesús de la condición humana, declarando que había nacido de una virgen por obra del Espíritu Santo. Toda la cuestión tan esencial del amor y de la sexualidad queda oscurecida con ello, y entonces la palabra «pureza» en sí misma, sólo puede ser comprendida de una manera muy limitada.
¿Cómo no ver que la pureza, tal como ha sido presentada a los cristianos, no es más que una enemiga de la vida? Pero la vida se defiende. Y si nuestros esfuerzos van encaminados a reprimir la energía sexual, en vez de comprender por qué y cómo hay que canalizarla para llegar a obtener las más grandes realizaciones espirituales, se producen, un día, unos fenómenos análogos a la ruptura de una presa. No hay que extrañarse, pues, si esta «ruptura» conlleva toda clase de desbordamientos y empuja a hombres y a mujeres a cometer actos insensatos, criminales."

"The genital organs not only allow humans to ensure the perpetuation of the species, they also enable them to take part in the divine life. But Christianity has never really wished to or known how to speak correctly on this subject. Firstly, it removed Jesus from the human condition by declaring that he was born of a virgin through the workings of the Holy Spirit. The whole question of love and sexuality, which is so crucial, is thus obscured, and the word ‘purity’ itself can only be understood in a very narrow sense. 
How can one fail to see that purity as it has been presented to Christians is simply an enemy of life? But life defends itself. And if you try to frustrate sexual energy instead of understanding why and how you could channel it to achieve the greatest spiritual realizations, you will one day produce phenomena similar to a dam bursting. So you should not be surprised if this ‘bursting’ leads to all sorts of excesses and drives men and women to commit senseless, criminal acts."

Omraam Mikaël Aïvanhov





Perfeição - La perfección - Perfection



"Usando a chave de Kriya*, pessoas que não creem na divindade de homem algum, contemplarão, por fim, a plena divindade de si mesmas.

Nota do Tradutor: * Kriya é uma palavra  sânscrita, cuja raiz é a mesma de kri (agir, reagir). A mesma raiz se encontra na palavra karma, o princípio da causa e efeito. Assim, Kriya Yoga é "união (yoga) com o Infinito, por meio de uma ação ou rito (kriya)"."

"Por medio de la llave de Kriya*, quienes no pueden llegar a creer en la divinidad de ningún hombre reconocerán, al fin, la plenitud de la divinidad de su propio ser.

Nota: * Kriya es una palabra sánscrita cuya raíz es la misma que kri (actuar). La misma raíz se encuentra en la palabra karma, el principio de causa y efecto. Por lo tanto, Kriya Yoga es "la unión (yoga) con el Infinito por medio de una acción o rito (kriya)."

"Through the use of the Kriya* key, persons who cannot bring themselves to believe in the divinity of any man will behold at last the full divinity of their own selves."

Paramahansa Yogananda




terça-feira, 24 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Nosso coração deve estar límpido para que sua irradiação seja curadora."

"Nuestro corazón debe estar límpido para que su irradiación sea curadora."

"Our heart must be limpid for its irradiation to be healing."

Trigueirinho




Harmonia e equilíbrio interiores - um método para os restabelecer - Armonía y equilibrio interiores - un método para restablecerlos - Harmony and balance, Inner - a method for restoring them


"Saber respirar contribui muito para a harmonia e o equilíbrio interiores, mas para isso é preciso conhecer certas regras. Em primeiro lugar, não respirar pela boca, apenas pelo nariz. Depois, inspirar o ar muito lentamente e mantê-lo nos pulmões durante o máximo de tempo possível. A expiração pode ser rápida e forte. Quando sentis um mal-estar, como se fôsseis invadidos por presenças obscuras, fazei este exercício: inspirai o ar lentamente e depois eliminai-o de uma só vez pensando que expulsais também essas presenças que criam perturbações em vós. 
E quando tiverdes a sensação de estar finalmente libertos desses intrusos, chamai até vós presenças benéficas. Imaginai que o vosso coração está cheio de uma luz dourada como se ele fosse um pequeno sol de onde emanam raios. Como poderiam os espíritos angélicos não se sentir atraídos por uma tal morada?"

"Saber respirar contribuye mucho a la armonía y al equilibrio interiores, pero para ello hay que conocer ciertas reglas. En primer lugar, no hay que respirar por la boca, sino solamente por la nariz. Después, hay que inspirar el aire muy lentamente y mantenerlo en los pulmones durante el mayor tiempo posible. La espiración, en cambio, puede ser rápida y fuerte. Cuando os sintáis indispuestos, como si hubieseis sido invadidos por presencias oscuras, haced este ejercicio: inspirad el aire lentamente y después expulsadlo de una sola vez pensando que, expulsáis también a estas presencias que os perturban.
Y cuando tengáis la sensación de haberos liberado por fin de estos intrusos, atraed hacia vosotros presencias benéficas. Imaginaos que vuestro corazón está lleno de una luz dorada, como si fuese un pequeño sol del que brotan rayos. ¿Cómo, con una morada así, no se sentirán atraídos los espíritus angelicales?"

"Knowing how to breathe adds greatly to inner harmony and balance, but there are some rules you need to know. Firstly, you shouldn’t breathe through the mouth, only through the nose. Next, breathe the air in very slowly, and hold it in your lungs for as long as possible. The outbreath can be rapid and strong. When you feel uneasy, as if invaded by dark presences, do this exercise: breathe air in slowly, then expel it all at once, imagining you are also expelling the presences creating the disturbance. 
And when you feel you are finally free from those intruders, invoke benign presences. Imagine your heart is full of golden light, as if it were a small sun with rays issuing from it. How could angelic spirits not feel attracted by such a dwelling?"

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"Se os outros desperdiçam seu tempo, fique você refugiado em Deus. Você progredirá. Deixe o seu exemplo modificar a vida dos outros. Reforme-se a si mesmo e você reformará milhares." 

"Si los demás desperdician el tiempo, tú entrégate por completo a Dios. De ese modo progresarás. Deja que tu ejemplo transforme la vida de otras personas. Refórmate y reformarás a miles."

"If others fool away their time, you be lost in God. You will go ahead. Let your example change others' lives. Reform yourself and you will reform thousands."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 23 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Deixemos que a vontade de viver pelo bem preencha todo o nosso ser."

"Dejemos que la voluntad de vivir por el bien colme todo nuestro ser."

"Let us allow the willingness to live for the good to fill our whole being."

Trigueirinho




Calor, luz, magnetismo, eletricidade - as suas correspondências com a boca, a testa, os olhos e o nariz - Calor, luz, magnetismo, electricidad - su correspondencia con la boca, la frente, los ojos y la nariz - Heat, light, magnetism and electricity - how they correspond to the mouth, forehead, eyes and nose


"O calor, a luz, o magnetismo e a eletricidade são quatro fenómenos particularmente bem estudados pela física. Ora, esses fenómenos naturais têm as suas correspondências no nosso rosto. Isto surpreende-vos? Mas eu vou explicar-vos essas correspondências.
O calor está ligado à boca, a eletricidade ao nariz, o magnetismo aos olhos, a luz à testa. E a boca (o calor) está em relação com os olhos (o magnetismo); é o coração ligado à alma: pelos olhos, nós absorvemos o alimento espiritual, tal como absorvemos pela boca o alimento físico. Quanto ao nariz (a eletricidade), esse está em relação com a testa (a luz); é o intelecto ligado ao espírito: do mesmo modo que o nariz distingue os odores, o intelecto, pela sabedoria, distingue o bom do mau, o verdadeiro do falso, ao passo que o espírito, a testa, apreende as realidades do mundo divino. "

"El calor, la luz, el magnetismo y la electricidad son cuatro fenómenos particularmente bien estudiados por la física. Sin embargo, también estos fenómenos naturales tienen su correspondencia en nuestro rostro. ¿Os extraña quizás? Aquí tenéis las correspondencias. 
El calor está relacionado con la boca, la electricidad con la nariz, el magnetismo con los ojos, y la luz con la frente. Y la boca (el calor) está en relación con los ojos (el magnetismo); el corazón está relacionado con el alma: a través de los ojos absorbemos el alimento espiritual, lo mismo que con la boca absorbemos el alimento físico. En cuanto a la nariz (la electricidad), está en relación con la frente (la luz); el intelecto está vinculado al espíritu: lo mismo que la nariz discierne los olores, el intelecto, gracias a la sabiduría, discierne lo bueno y lo malo, lo verdadero y lo falso, mientras que el espíritu, la frente, percibe las realidades del mundo divino."

"Heat, light, magnetism and electricity are four phenomena that have been particularly well studied in physics. And these natural phenomena happen to correspond to parts of our face. That may surprise you. Well, here are the correspondences.
The mouth is linked to heat, the nose to electricity, the eyes to magnetism, the forehead to light. And the mouth (heat) is related to the eyes (magnetism). In other words, the heart is linked to the soul: through our eyes we absorb spiritual food, just as through our mouth we absorb physical food. As for the nose (electricity), it is related to the forehead (light). In other words, the mind is linked to the spirit: just as the nose distinguishes smells, so the mind distinguishes good from bad and true from false by means of wisdom, while the spirit – the forehead – perceives the realities of the divine world."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"Não use seu tempo procurando coisas pequenas. Naturalmente é mais fácil obter outras dádivas de Deus do que a suprema dádiva dEle mesmo. Mas não se satisfaça com algo que seja menos do que o maior."

"No perdamos el tiempo en nimiedades. Naturalmente, es más fácil obtener de Dios otros dones, en lugar de supremo don de Sí Mismo. Pero no debemos dejarnos satisfacer con nada inferior a lo más elevado."

"Don't waste time in seeking little things. Naturally it is easier to get other gifts from God than the supreme gift of Himself. But don't be satisfied with anything less than the highest."

Paramahansa Yogananda





domingo, 22 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A vigilância é companheira inseparável dos seres amadurecidos pelo labor."

"La vigilancia es compañera inseparable de los seres que han madurado por medio del trabajo."

"Vigilance is an inseparable partner of beings who matured through labor."

Trigueirinho




Contos - analogias com a nossa própria vida - Cuentos - analogías con nuestra propia vida - Fairy tales - analogies with our own life


"Sob uma forma ou outra, as aventuras de todos os seres humanos apresentam analogias com as aventuras maravilhosas relatadas nos contos. Sim, vós sois todos príncipes e princesas e tendes em vós todas as riquezas: o vosso coração, o vosso intelecto, a vossa alma e o vosso espírito são cofres cheios de ouro e pedras preciosas.
E também sois mágicos: tendes uma varinha mágica, a palavra, cujos verdadeiros poderes ainda não experimentastes. Contudo, sabeis que, quando dizeis algo simpático a alguém, vedes imediatamente os resultados. Se insultardes essa mesma pessoa, também vereis imediatamente outros resultados: vós não tocastes na pessoa, não a feristes com uma faca, no entanto ela foi ferida como por uma faca. Sim, a palavra é mágica. Então, tende cuidado com aquilo que dizeis. Mas começai por estar atentos aos vossos pensamentos e aos vossos sentimentos, para que eles vos inspirem as palavras graças às quais, como os génios bons, levareis por toda a parte o consolo, a paz e a alegria."

"Bajo una u otra forma, las aventuras de todos los seres humanos presentan analogías con las aventuras maravillosas relatadas en los cuentos. Sí, todos vosotros sois príncipes y princesas, y tenéis en vosotros todas las riquezas: vuestro corazón, vuestro intelecto, vuestra alma y vuestro espíritu son cofres llenos de oro y de piedras preciosas.
Y también sois magos: tenéis una varita mágica, la palabra, cuyos verdaderos poderes no habéis experimentado todavía. Y sin embargo, lo sabéis: decís algo amable a alguien, y veis inmediatamente los resultados. Le insultáis, y también veis inmediatamente otros resultados: no habéis tocado a la persona, no la habéis herido con un cuchillo, y sin embargo, se siente herida. Sí, la palabra es mágica. Así pues, vigilad vuestras palabras. Pero, primero, vigilad vuestros pensamientos y vuestros sentimientos para que estos os inspiren las palabras gracias a las que, como buenos genios, aportaréis por todas partes consuelo, paz y alegría."

"Analogies exist in one form or another between human experiences and the wonderful adventures told in fairy tales. Yes, you are all princes and princesses, and you have all riches within you – your heart, mind, soul and spirit are like chests full of gold and precious stones.
And you too are magicians: your speech is a magic wand, and you have not yet experienced its true power. And yet, you already know it: you say something kind to someone, and you immediately see the result. You insult them, and again you immediately see the result. You haven’t touched the person, you haven’t wounded them with a knife, and yet they are wounded as if you had. Yes, the spoken word is magic. So, watch what you say. But first watch your thoughts and feelings, so that they may inspire you with the words you need to bring comfort, peace and joy, like good genies, wherever you go."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Perfeição - La perfección - Perfection


"Você está castigando a alma ao mantê-la imersa na matéria, vida após vida, assustada com os pesadelos do sofrimento e da morte. Tome consciência de que você é a alma. Lembre-se de que o Sentimento por trás do seu sentimento, a Vontade por trás da sua vontade, a Força por trás da sua força, a Sabedoria por trás da sua sabedoria, é o Senhor Infinito. Unifique, em perfeito equilíbrio, o sentimento do coração com a razão da mente. No castelo da calma, afaste de si, cada vez mais, a identificação com os títulos terrenos e mergulhe na meditação profunda para tomar consciência da sua divina realeza."

"Estás castigando a tu alma al mantenerla sepultada en el letargo de la materia, vida tras vida, atemorizada por las pesadillas del sufrimiento y la muerte.¡Toma conciencia de que eres el alma! Recuerda que el Sentimiento que mora en el fondo de tu sentimiento, la Voluntad que se halla en el fondo de tu voluntad, el Poder que se encuentra en el fondo de tu poder, la Sabiduría que yace en el fondo de tu sabiduría, es el Señor Infinito. Une, en un equilibrio perfecto, el sentimiento del corazón con la facultad de raciocinio de tu mente. En el castillo de la calma, desecha una y otra vez tu identificación con los títulos terrenales y sumérgete en la meditación profunda para tomar conciencia de tu realeza divina."

"You are punishing the soul by keeping it buried, slumbering in matter life after life, frightened by nightmares of suffering and death. Realize that you are the soul. Remember that the Feeling behind your feeling, the Will behind your will, the Power behind your power, the Wisdom behind your wisdom is the Infinite Lord. Unite the heart's feeling and the mind's reason in a perfect balance. In the castle of calmness, again and again cast off identification with earthly titles, and plunge into deep meditation to realize your divine kingship."

Paramahansa Yogananda