Mostrar mensagens com a etiqueta Ilhas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Ilhas. Mostrar todas as mensagens

domingo, 12 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A verdadeira união é interna, oculta e independente do que ocorre nos níveis concretos. Nada de externo pode impedir um indivíduo de atingi-la."

"La verdadera unión es interna, oculta e independiente de lo que ocurre en los niveles concretos. Nada externo puede impedir que un individuo la alcance."

"True union is internal, occult and independent of what happens in the concrete levels. Nothing external can prevent an individual from reaching it."

Trigueirinho



Momentos de intensidade espiritual - Los momentos de intensidad espiritual - Moments of spiritual intensity


"Vós vivestes um momento de grande intensidade espiritual, saboreastes finalmente a paz, o amor, a luz… Fazei tudo o que puderdes para preservar esse estado, não vos deixeis arrastar para atividades e preocupações prosaicas. Para justificar a sua negligência, alguns dirão que esses momentos de graça que viveram foram apenas um produto da sua imaginação. Assim mesmo: o Céu proporcionou-lhes um momento de clareza, fortaleceu-os, e eles questionam-se se não foram joguete de uma ilusão! Mas, quando se sentem fracos, acabrunhados, atormentados, para eles isso já é a realidade. A que ponto chega a ignorância e a ingratidão dos humanos!
Esforçai-vos por preservar e aprofundar todos os momentos raros em que vos é dado receber correntes de energia pura que vos sustentarão durante por toda a vida. Não são os esforços que vos fatigam; o que vos fatiga é a tendência para abrirdes o vosso intelecto e o vosso coração a pensamentos e sentimentos obscuros, pesados. Como é possível não se estar fatigado quando se é um fardo para si mesmo?"

"Habéis vivido un momento de gran intensidad espiritual, finalmente habéis saboreado la paz, el amor, la luz… Haced todo lo posible para conservar este estado, no os dejéis llevar por actividades y preocupaciones prosaicas. Para justificar su negligencia, algunos dirán que estos momentos de gracia que han vivido eran, tal vez, el fruto de su imaginación. El Cielo les ha iluminado, fortalecido, y ¡se preguntan si no han sido el juguete de una ilusión! Para ellos, el sentirse débiles, agobiados, atormentados, es la realidad. ¡No me habléis más de la ignorancia y la ingratitud de los humanos!
Esforzaos en retener y profundizar todos los escasos momentos que os han permitido recibir corrientes de energía pura que os sostendrán toda vuestra vida. No son los esfuerzos los que os fatigan; lo que os fatiga, es la tendencia a abrir vuestro intelecto y vuestro corazón a pensamientos y sentimientos oscuros, pesados. ¿Cómo no estar fatigado cuando nosotros mismos somos nuestra propia carga?"

"If you have experienced a moment of great spiritual intensity and at last tasted peace, love and light, do all you can to preserve this state. Do not allow yourself to slip back into mundane activities and preoccupations. In order to justify their negligence, some will say the moments of grace they experienced were perhaps just the fruit of their imagination. There you have it: heaven enlightened them and strengthened them, and they wonder whether they were the victim of an illusion! But when they feel weak, bowed down, in torment – that’s reality to them. Don’t talk to me about human ignorance and ingratitude!
Do your best to retain and deepen those rare moments when you are fortunate enough to receive currents of pure energy that will sustain you throughout your life. It is not effort that tires you; no, it is the tendency to open your mind and heart to dark, heavy thoughts and feelings. How can you not be tired when you are a burden to yourself?"

Omraam Mikaël Aïvanhov


sábado, 11 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Se uma consciência está unificada à eternidade, viverá com sabedoria também o que é temporal."

"Si una consciencia está unificada a la eternidad, también vivirá con sabiduría lo que es temporal."

"If a consciousness is unified to eternity, it will live with wisdom that which is temporal."

Trigueirinho



José - Joseph


"Vós conheceis o seguinte episódio do Génesis: José, filho de Jacob, foi vendido pelos seus irmãos a mercadores que iam para o Egito. Após toda a espécie de aventuras, um dia ele foi convocado pelo faraó, que lhe pediu que interpretasse um sonho: ele tinha visto sete vacas gordas engolidas por sete vacas magras e depois sete belas espigas engolidas por sete espigas secas e sem grão. Então, José disse: «Isso significa que vão vir sete anos prósperos para o reino do Egito; mas eles serão seguidos por sete anos de esterilidade e de fome. Eu aconselho, pois, a que sejam preparados celeiros para guardar uma parte das colheitas dos sete anos de abundância. Assim, quando vier a carência, o Egito terá com que subsistir.» O que José predisse confirmou-se e, graças à sua clarividência, o país escapou à fome.
Na nossa vida psíquica também há continuamente estas alternâncias: uns dias férteis, depois uns dias estéreis, novamente uns dias férteis… Quando vier o período estéril, aquele que não tomou qualquer precaução estará na miséria, ao passo que aquele que tiver feito reservas não sofrerá privações. Há que ser sempre previdente e guardar certos recursos para os dias de penúria que podem vir. Não basta saber isso em relação ao plano físico, é preciso tê-lo em conta também no plano espiritual."

"Conocéis este episodio del Génesis: José, hijo de Jacob, vendido por sus hermanos a comerciantes que iban a Egipto. Después de toda clase de aventuras, fue convocado un día por el faraón quien le pidió que interpretara un sueño: había visto siete vacas gordas devoradas por siete vacas flacas, y luego siete bellas espigas engullidas por siete espigas vacías y secas. Entonces, José dijo: «Esto significa que van a venir siete años prósperos para el reino de Egipto; pero le seguirán siete años de esterilidad y de hambre. Aconsejo pues preparar graneros para amontonar allí una parte de las cosechas recogidas durante los siete años de abundancia. Así, cuando venga la escasez, Egipto tendrá con qué subsistir». Lo que José había predicho se realizó, y gracias a su clarividencia, el país no paso hambre.
En nuestra vida psíquica también, se repiten alternancias similares sin cesar: algunos días fértiles, luego algunos días estériles, de nuevo algunos días fértiles… Cuando venga el período estéril, el que no haya tomado ninguna precaución, se hallará en la miseria, mientras que el que haya amontonado reservas, no sufrirá privaciones. Hay que ser siempre previsor y guardar ciertos recursos para los días de penuria que puedan venir. No es suficiente saber esto para el plano físico, debemos tenerlo en cuenta también en el plano espiritual. "

"You know the episode in Genesis where Joseph, the son of Jacob, was sold by his brothers to merchants who were on their way to Egypt. After all kinds of adventures, he was summoned one day by the pharaoh, who asked him to interpret a dream: he had seen seven fat cows devoured by seven thin cows, then seven beautiful ears of grain swallowed up by seven empty, dry ears. So Joseph said, ‘It means that the kingdom of Egypt will know seven years of prosperity, but that they will be followed by seven years of sterility and famine. I advise you, therefore, to have granaries made ready to store one part of the harvest gathered during the seven years of plenty. In that way, when the food shortage comes, Egypt will have sufficient to live on.’ What Joseph had predicted came true, and thanks to his clairvoyance the country avoided famine.
In our psychic life, too, similar alternations occur over and over again: some fertile days, then some sterile days, and again some fertile days. When the sterile period comes, those who have taken no precautions will be impoverished, whereas those who have laid in stock will not suffer privation. You should always use foresight and keep some resources for the days of scarcity that may come. It is not enough to know this with regard to the physical plane; you must also take account of it on the spiritual plane."

Omraam Mikaël Aïvanhov

Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"O maior romance é com o Infinito. Você não tem ideia de quão bela a vida pode ser. Quando você de repente encontra Deus em todo o lugar, quando Ele vem e fala com você e o guia, o romance do amor divino começou."

"El romance más sublime es el del alma con el Infinito. No tienes idea de lo hermosa que puede ser la vida. Cuando subitamente descubras a Dios en todas partes, cuando Él venga a ti, hable contigo y te guie, habrá comenzado el romance del amor divino."

"The greatest romance is with the infinite. You have no idea how beautiful life can be. When you suddenly find God everywhere, when He comes and talks to you and guides you, the romance of divine love has begun."

Paramahansa Yogananda


sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O homem, ao despertar para a vida do espírito, tem a espontânea tendência de ofertar-se à Luz."

"El hombre, al despertar a la vida del espíritu, tiene la tendencia espontánea de ofrendarse a la Luz."

"Humanity, on awakening to the life of the spirit, has the spontaneous tendency to offer itself to the Light."

Trigueirinho



Evolução - Evolución - Evolution


"Qual é o ideal das pessoas? Ter uma família, um trabalho, um carro e uma casa com todas as comodidades; isso basta-lhes, elas sentem-se satisfeitas com essa vida medíocre. De vez em quando, leem alguns livros, ouvem uns discos, vão a um espetáculo, viajam… E não passam disso, não acrescentam à sua existência nada de mais elevado, de mais poderoso: ficam estagnadas.
Quando é que os humanos, finalmente, tomarão consciência dos perigos que representa para eles essa vida ao retardador? Todas as doenças físicas e psíquicas estão à sua espreita, esperando somente o momento para virem insinuar-se neles, mordê-los, comê-los aos pedacinhos. Isto é triste, é lamentável! A Inteligência Cósmica não construiu tão maravilhosamente o ser humano para ele se deixar adormecer e anestesiar desta maneira. Ela preparou-o para que ele possa progredir continuamente no caminho da evolução, alimentando diariamente em si uma corrente de vida que elimina todas as putrefações físicas e psíquicas."

"¿Cuál es el ideal de la gente? Tener una familia, un oficio, un coche y una casa con todas las comodidades; esto les basta, están satisfechos con esta vida mediocre. De vez en cuando, por supuesto, leen algunos libros, escuchan algunos discos, van a algún espectáculo, viajan… Y es todo, no añaden a su existencia nada más elevado, más poderoso: se estancan.
¿Cuándo los humanos tomarán finalmente conciencia de los peligros que representa para ellos esta vida al ralentí? Todas las enfermedades físicas y psíquicas están ahí, acechándoles, solamente esperan el momento para venir a insinuarse en ellos, morderlos, roerlos. Pero, ¡es triste, lamentable! La inteligencia cósmica no ha construido tan maravillosamente al ser humano para que se deje adormecer y cloroformizar así. Lo ha preparado para que pueda progresar sin cesar por el camino de la evolución, alimentando cada día en él una corriente de vida que elimine todos los mohos y las putrefacciones físicas y psíquicas. "

"What sort of ideal do people have? To have a family, a career, a car and a house with every convenience. That is enough for them; they are satisfied with this mediocre life. From time to time, of course, they read a few books, listen to records, go to a show, travel… and that’s all. They don't enhance their life with anything more elevated, more powerful; they just stagnate.
When will people finally become conscious of the dangers that this life in slow motion holds for them? All the physical and psychological illnesses are lying in wait, biding their time to worm their way into them, to bite into them and eat away at them. How sad, how pitiful! Cosmic Intelligence has not constructed something as fine as human beings for them to allow themselves be put to sleep and chloroformed in this way. It has prepared them for continual progress along the path of evolution, providing them each day with a current of life that does away with all mildew or putrefaction in the physical body and the psyche. "

Omraam Mikaël Aïvanhov


Amor Divino - El amor divino - Divine Love


"O Senhor quer que nos libertemos desse mundo ilusório. Ele clama por nós, porque sabe quão difícil é para nós obter Sua libertação. Mas você tem apenas que lembrar-se que é Seu filho. Não tenha dó de si mesmo. Você é amado por Deus tanto quanto Jesus e Krishna. Você tem que buscar o Seu amor, pois isso traz liberdade eterna, alegria sem fim e imortalidade."

"El Señor desea que escapemos de este mundo enganoso. Él llora por nosotros porque sabe cuán difícil nos resulta alcanzar la liberación. Pero tú sólo tienes que recordar que eres su hijo. No te compadezcas de ti mismo. Eres amado por Dios tanto como lo son Jesús y Krishna. Debes buscar su amor, por que este abarca la libertad eterna, el gozo sin fin y la inmortalidad."

"The Lord wants us to escape this delusive world. He cries for us, for He knows how hard it is for us to gain His deliverance. But you have only to remember that you are His child. Don't pity yourself. You are loved just as much by God as are Jesus and Krishna. You must seek His love, for it encompasses eternal freedom, endless joy, and imortality."

Paramahansa Yogananda


quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Quando alguém se volta para a Luz, é ajudado a vencer a si mesmo."

"Cuando alguien se dirige hacia la Luz, es ayudado a vencerse a sí mismo."

"When someone turns to Light, they are helped to defeat themselves."

Trigueirinho


Dores e preocupações - Dolores y preocupaciones - Sorrows and cares


"O hábito que a maior parte das pessoas têm de ir descarregar-se para cima das outras quando se sentem tristes e infelizes revela uma grande fraqueza. Quantos de vós, à menor preocupação, à menor contrariedade, não se apressam a ir ter com os pais, os amigos, os vizinhos, ou pegam no telefone para lhes contar as suas desgraças! E, assim, depressa há uma vintena de outras pessoas que ficam envenenadas… Já alguma vez pensastes que os outros não estão lá para ter de aguentar com os vossos pesos? Já perguntastes a vós próprios se eles têm capacidade para isso?... Se quereis, verdadeiramente, evoluir, abandonai esse hábito e aprendei a não os sobrecarregar.
Quando tendes preocupações, desgostos, procurai uma forma de neutralizar esses estados. Questionai-vos: «O que posso eu fazer para me tornar mais forte, mais nobre, para me comportar como um verdadeiro filho de Deus com quem o Céu pode contar para o seu trabalho?» Se não quereis fazer esforços, se quereis permanecer fracos, pois bem, continuai com as vossas velhas práticas e as consequências que se lhes seguirão! Mas ficai a saber que num Ensinamento iniciático é-vos indicado o caminho para vos tornardes fortes, luminosos, e serdes capazes de ajudar os outros."

"Esta costumbre que la mayoría de la gente ha tomado de desahogarse con los demás cuando se sienten tristes o desgraciados, revela una gran debilidad. ¡Cuántos de entre vosotros, a la menor preocupación, a la menor contrariedad, corren a casa de sus padres, sus amigos, sus vecinos, o bien cogen el teléfono para contar sus desgracias! Y he ahí que una veintena de personas se hallan inmediatamente envenenadas… ¿Os habéis preguntado alguna vez si los demás están aquí para recibir vuestras cargas? ¿Os habéis preguntado si son capaces de ello?... Si queréis verdaderamente evolucionar, abandonad este hábito y aprended a no sobrecargar a los demás.
Cuando tengáis preocupaciones, disgustos, buscad la manera de neutralizar estos estados. Preguntaros: «Veamos, ¿qué puedo hacer para ser más fuerte, más noble, comportarme como un verdadero hijo de Dios con quién el Cielo puede contar para su trabajo?» Si no queréis hacer esfuerzos, si queréis permanecer débiles, pues bien, ¡guardad vuestras viejas prácticas con las consecuencias que de ello se derivarán! Pero sabed que en una Enseñanza Iniciática, se os indica el camino para que os volváis fuertes, luminosos, y también capaces de ayudar a los demás. "

"Most people's habit of going and unburdening themselves to others when they feel sad and unhappy is a sign of great weakness. How many of you rush to your parents, friends or neighbours at the slightest concern, the slightest annoyance, or get on the telephone to talk about your misfortunes! And straightaway some twenty people are affected… Have you ever asked yourself whether others are there to take on your burdens? Have you ever asked yourself whether they are even capable of doing so? If you truly wish to evolve, drop this habit and avoid overloading them.
When you have worries and sorrows, find a way to neutralize these states. Ask yourself, ‘Let’s see, what can I do to become stronger and nobler, to behave like a true child of God that heaven can count on for its work?’ If you do not wish to make any efforts, if you want to remain weak, then keep your old habits, with all that they entail! But know that in an initiatic teaching you are shown the way to become strong and full of light and to be able to help others."

Omraam Mikaël Aïvanhov


quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A vigilância constante impede o ser de enganar-se."

"Una vigilancia constante impide que el ser de engañar a sí mismo."

"A constant vigilance prevents the being from deceiving itself."

Trigueirinho


Conhecimento - sementes que temos para semear - Conocimiento - semillas que tenemos para sembrar - Knowledge - seeds we have to sow


"Trabalhai, fazei esforços. Não imagineis que, poupando-vos a esforços, tereis mais saúde, pelo contrário. Nas pessoas inativas, a vida enfraquece por si mesma. Se puserdes na terra sementes velhas, estas não germinarão, pois a vida já se escapou delas. E também em vós há sementes, de todas as espécies. Semeai-as, senão elas perderão todas as suas virtudes. O que são essas sementes? Os conhecimentos que amontoais no vosso celeiro, a vossa cabeça, e que deixais apodrecer ou secar na imobilidade, na inatividade, na inutilidade.
Acumular saber é bom, mas na condição de o semear, isto é, de o pôr em prática para o fazer crescer e frutificar. E só se pode fazê-lo crescer e frutificar pondo-o à prova na vida. Não há outro meio de avançar, de crescer, de se reforçar. Aqueles que fogem das dificuldades para evitar a fadiga encontrarão outras dificuldades ainda maiores e sofrerão, pois é a sua própria vida que eles deixam escapar."

"Trabajad, esforzaros. No os imaginéis que reservándoos, conservéis mejor la salud, más bien al contrario. La vida, en las personas inactivas, disminuye por sí misma. Sembrad semillas viejas: no germinarán ya que la vida se les ha escapado. También vosotros tenéis semillas, y de todas clases. Sembradlas, si no perderán todas sus virtudes. ¿Qué son estas semillas? Los conocimientos que amontonáis en vuestro granero, vuestra cabeza, y que dejáis enmohecer o secar en la inmovilidad, la inactividad, la inutilidad.
Acumular saber, está bien, pero a condición de sembrarlo, es decir, de ponerlo en práctica para hacerlo crecer y fructificar. Y sólo se le hace crecer y fructificar poniéndolo a prueba en la vida. No hay ningún otro medio para avanzar, crecer, reforzarse. Los que huyen de las dificultades para evitar las fatigas, encontrarán otras dificultades todavía mayores, y sufrirán, ya que es su propia vida la que dejan escapar. "

"You must work and make efforts. Do not imagine that by taking things easy you will preserve your health – quite the opposite. The life force in those who are inactive diminishes of its own accord. If you sow old seeds, they will not germinate, for there is no life left in them. You too have seeds inside of you, seeds of all kinds. Sow them, otherwise they will lose all their qualities. What are those seeds? They are all the knowledge accumulated in your loft – your head – that goes mouldy or dry from being left idle, inactive and useless.
Accumulating knowledge is good but only if you sow it, that is, if you put it into practice to make it grow and bear fruit. And that can only be done by putting it to the test of life. That is the only way to progress, to grow and gain strength. Those who run away from difficulties to avoid fatigue will meet with other, worse difficulties, and they will suffer, for they are letting their very life slip away from them."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Renúncia Interna - La renuciación interior - Inner Renunciation


"Não há problema em aproveitar a vida; o segredo da felicidade é não ser apegado a nada. Sinta o cheiro da flor, mas veja Deus nele. Eu mantive a consciência dos sentidos somente até o ponto em que, utilizando-a, eu pudesse sempre perceber e pensar em Deus. "Meus olhos foram feitos para observar Tua beleza em todo lugar. Meus ouvidos foram feitos para ouvir Tua voz onipresente". Isso é yoga. União com Deus. Não é necessário ir até a floresta para encontrá-Lo.
Hábitos mundanos nos deterão rapidamente onde quer que possamos estar, até que nos libertemos deles. O iogue aprende a encontrar Deus na caverna do seu coração. Onde quer que ele vá, ele carrega consigo a extática consciência da presença de Deus."

"Está bien para disfrutar de la vida, el secreto de la felicidad no es apegarse a nada Disfrute del aroma de la flor, pero ver a Dios en ella, he guardado la conciencia de los sentidos sólo que en el uso de ellas siempre puede.. percibir y pensar en Dios. "Mis ojos se hicieron para contemplar tu belleza por todas partes. Mis oídos se hicieron oír Tu voz omnipresente ". Que es el Yoga, la unión con Dios. No es necesario ir a la selva para encontrarlo. Hábitos mundanos nos aferrarnos donde quiera que estemos, hasta que liberarnos de ellos. El yogui aprende a encontrar a Dios en la cueva de su corazón. Dondequiera que vaya, lleva consigo la conciencia gozosa de la presencia de Dios. "

"It is all right to enjoy life; the secret of happiness is not to become attached to anything. Enjoy the smell of the flower, but see God in it. I have kept the consciousness of the senses only that in using them I may always perceive and think of God. "Mine eyes were made to behold Thy beauty everywhere. My ears were made to hear Thine omnipresent voice". That is Yoga, union with God. It is not necessary to go to the forest to find Him. Worldly habits will hold us fast wherever we may be until we free ourselves from them. The yogi learns to find God in the cave of his heart. Wherever he goes, he carries with him the blissful consciousness of God's presence."

Paramahansa Yogananda


terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O caminho para a harmonia e a fraternidade encontra-se no que cada um traz dentro de si, e vibra em frequências mais sutis do que as do relacionamento comum."

"El camino hacia la armonía y la fraternidad se encuentra en lo que cada uno lleva dentro de sí, y vibra en frecuencias más sutiles que las propias de las relaciones comunes."

"The way to harmony and to fraternity is found in what each one brings within themselves, and vibrates in subtler frequencies than those of common relationship."

Trigueirinho



O ser superior - El ser superior - The higher self


"A criança e mesmo o adolescente são, durante anos, palco de perturbações, de revoluções de toda a espécie, por isso o seu Eu divino ainda não pode desenvolver-se. Mas, com o tempo, eles acalmam-se, ficam mais sensatos, e todas as suas boas qualidades começam a aparecer. Antes, era impossível, não havia condições adequadas.
Observai o que se passa na natureza com a vegetação: por vezes, devido a um aumento não habitual da temperatura, certas plantas crescem prematuramente. Se então, por infelicidade, surgir uma tempestade ou a temperatura baixar bruscamente e se formar geada, essas plantas serão arrancadas pela raiz ou morrerão de frio. Uma planta não pode desenvolver-se enquanto as condições não lhe são favoráveis. Pois bem, é o que acontece também com o ser humano: enquanto ele estiver interiormente exposto às tempestades ou às temperaturas extremas, não pode ouvir a voz da sabedoria, a voz do seu Eu superior. É preciso esperar que as paixões se acalmem; então, todas as suas qualidades terão condições para se manifestar."

"El niño e incluso el adolescente son, durante años, el teatro de conmociones, de revoluciones de toda clase, y es por ello que su Yo divino no puede todavía desarrollarse. Pero con el tiempo, se calman, se sosiegan y empiezan a aparecer todas sus buenas cualidades. Antes, era imposible, las condiciones no eran buenas.
Mirad lo que sucede en la naturaleza con la vegetación: en ocasiones sucede que a causa de un aumento inhabitual de la temperatura, algunas plantas crecen prematuramente. Si entonces, por desgracia, se desencadena una tempestad o la temperatura desciende bruscamente y hiela, estas plantas son arrancadas o mueren de frío. Una planta no puede verdaderamente abrirse si las condiciones no le son favorables. Y bien, es lo que se produce también con el ser humano: mientras esté expuesto interiormente a tempestades o a temperaturas extremas, no puede oír la voz de la sabiduría, la voz de su Yo superior. Hay que esperar a que las pasiones se apacigüen, en este momento todas sus buenas cualidades tendrán las condiciones para manifestarse. "

"Where children and even adolescents are concerned, the stage is set for many years of upheavals and rebellions of all kinds, preventing their divine self from blossoming. But in time they calm down and become wiser, and all their good qualities begin to come through. Prior to that, it was not possible; the conditions were not right.
Look at what happens in nature with vegetation: sometimes, because the temperature has been much higher than usual, some plants grow too soon. If they are unfortunate enough to be then subjected to a raging storm, or the temperature suddenly falls and there is a frost, the plants are uprooted or die of the cold. A plant cannot develop properly while conditions are not favourable. Well, this is also the case with humans: as long as they are exposed to inner storms or extreme temperatures, they are unable to hear the voice of wisdom, the voice of their higher self. They need to wait until passions abate; then conditions will be right for all their good qualities to be expressed."

Omraam Mikaël Aïvanhov

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O colaborador do Plano Evolutivo é um eterno aprendiz, e todos são seus mestres, pois a vida pode falar-lhe por meio dos fatos mais simples."

"El colaborador del Plan Evolutivo es un eterno aprendiz; todos son sus maestros, pues la vida puede hablarle por medio de los hechos más simples."

"The collaborators of the Plan of Evolution are eternal apprentices, and everyone is their master, because life can talk to them through the simplest facts."

Trigueirinho



Verdade - La verdad - Truth


"Mesmo que as tenhais esquecido, todas as palavras de verdade que lestes ou ouvistes voltarão um dia à vossa consciência, pois as palavras possuem uma força, a força que é dada pela luz. Mesmo sem vos aperceberdes, elas gravaram-se em vós, no vosso subconsciente, onde fazem o seu caminho, e, mais cedo ou mais tarde, no momento em que menos esperardes, durante um encontro ou um acontecimento, não podereis escapar-lhes.
Vós direis: «Mas, então, a verdade nunca nos deixa em paz!» Isso depende daquilo a que chamais paz. Se chamais paz à possibilidade de dar livre curso, sem discernimento, aos vossos pensamentos, aos vossos sentimentos, aos vossos desejos, aos vossos caprichos, não fiqueis surpreendidos se algumas verdades que escutastes da boca de um sábio, de um Iniciado, venham prevenir-vos de que estais a transviar-vos. E essas verdades vão picar-vos um pouco, morder-vos, puxar-vos os cabelos: nessas circunstâncias, é verdade, elas não vos deixarão tranquilos. Mas, se as aceitardes e seguirdes a direção correta, sentireis uma grande paz!"

"Incluso si las habéis olvidado, todas las palabras de verdad que habéis leído o escuchado prosperarán un día en vuestra conciencia. Porque estas palabras poseen una fuerza, la fuerza que da la luz. Sin que lo sepáis, se han grabado en vosotros, en vuestro subconsciente en donde hacen su camino, y tarde o temprano, en el momento en el que menos os lo esperéis, con motivo de un encuentro, de un acontecimiento, no podréis escapar de ellas.
Diréis: «Pero entonces, ¡la verdad no nos deja nunca en paz!» Esto depende de lo que vosotros entendáis por paz. Si llamáis «paz» a la posibilidad de dar, sin discernimiento, rienda suelta a vuestros pensamientos, a vuestros sentimientos, a vuestros deseos, a vuestros caprichos, no os asombréis si algunas verdades que habéis oído de un sabio, de un Iniciado, vengan a preveniros de que os estáis extraviando. Y estas verdades os picarán un poco, os morderán, os enfurecerán: esto es cierto, no os dejarán tranquilos. Pero si las aceptáis y tomáis la dirección correcta, ¡qué paz experimentaréis!"

"Even if you have forgotten them, all the words of truth you have read or heard will one day surface in your consciousness. For they possess a power, the power of light. Unbeknown to you they have become etched within you, in your subconscious, where they gain ground, and sooner or later when you least expect it – when you meet someone, or something happens – you will be unable to avoid them.
You will say, ‘So then, truth never leaves us in peace!’ That depends on what you call peace. If being able to give free rein to your thoughts, feelings, desires and whims indiscriminately is what you call peace, do not be surprised if a few truths you heard from a sage, an initiate, come back to warn you that you are losing your way. And those truths will sting you, bite you and tug your hair a little: in that situation, it is true that they won’t leave you alone. But if you accept them and take the right direction, what peace you will experience! "

Omraam Mikaël Aïvanhov


domingo, 5 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Quando uma energia nova se instala na consciência de um ser, sua irradiação move outros que estejam preparados para recebê-la."

"Cuando una energía nueva se instala en la consciencia de un ser, su irradiación alcanza a otros que estén preparados para recibirla."

"When a new energy installs itself in the consciousness of a being, its radiation moves others who are prepared to receive it."

Trigueirinho



O bem e o mal - são como as duas mãos de Deus - Bien y mal - son como las dos manos de Dios - Good and evil - are like the two hands of God


"É um erro considerar o bem e o mal como duas forças independentes que estão continuamente a defrontar-se. A realidade é que o bem e o mal são duas correntes ligadas a uma força superior: Deus. O problema do bem e do mal nunca poderá ser resolvido no plano físico, pois a origem daquilo que une essas forças contrárias está no Alto. Ao nosso nível, só podemos ver o seu confronto. O nosso trabalho é, pois, o de nos elevarmos até essa instância superior que sabe utilizar o bem e o mal com um propósito que não lhes é dado a eles conhecerem.
Sim, o bem não conhece tudo… e o mal também não, evidentemente. Aquele que conhece tudo está acima do bem e do mal. É o Senhor. Então, dirigi-vos a Ele e dizei-Lhe: «Senhor, Tu, que criaste tantas coisas tão belas, tão vastas e tão profundas, vês-me perdido no meio delas… Eu não consigo ver claro com a minha inteligência limitada. Envia-me os teus Anjos, para que eles me digam como compreender e como agir.»"

"Es un error considerar el bien y el mal como dos fuerzas independientes que no cesan de enfrentarse. La realidad, es que el bien y el mal son dos corrientes unidas a una instancia superior: Dios. El problema del bien y del mal nunca podrá ser resuelto en el plano físico, porque el origen de lo que une a estas fuerzas contrarias está en lo alto. En el nivel en el que nos encontramos, sólo podemos ver su enfrentamiento. Nuestro trabajo consiste pues en elevarnos hasta esta instancia superior que sabe utilizar el bien y el mal con una finalidad que, ni a uno ni a otro, conoce.
Sí, el bien no lo conoce todo… y el mal tampoco, evidentemente. Aquel que lo conoce todo, está por encima del bien y del mal. Es el Señor. Entonces, dirigiros a Él y decidle: «Señor, Tú que has creado tantas cosas tan bellas, tan extensas y tan profundas, me ves perdido en medio de ellas… No consigo ver claro con mi inteligencia limitada. Envíame a tus Ángeles para que me digan cómo debo comprender y actuar». "

"It is a mistake to consider good and evil as two independent forces forever in conflict. The reality is that good and evil are two currents connected to a higher authority – God. The problem of good and evil will never be solved on the physical plane, for what brings these contrary forces together originates from above. At our own level, all we see is the clash between them. Our work, therefore, is to reach this higher authority, which knows how to make use of good and evil for a purpose even they have not been given to know.
Yes, good does not know everything, and neither does evil, of course. The One who does know everything is above good and evil. That One is the Lord. So, speak to him, and say, ‘Lord, you who have created so many things of beauty, vastness and profundity, you see me lost in their midst… With my limited intelligence, I am not able to see clearly. Send me your angels to tell me how to understand and how to act.’"

Omraam Mikaël Aïvanhov


sábado, 4 de fevereiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela entrega, a existência do ser se dignifica e se liberta da ilusão."

"Por la entrega, la existencia del ser se dignifica y se libera de la ilusión."

"Through surrender, the existence of the being dignifies itself and frees itself from illusion."

Trigueirinho