Mostrar mensagens com a etiqueta Serra da Estrela. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Serra da Estrela. Mostrar todas as mensagens

sábado, 7 de janeiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A palavra, falada ou escrita, é um símbolo; guarda em si um ritmo vibratório,é expressão de uma idéia."

"La palabra, hablada o escrita, es un símbolo; guarda en sí un ritmo vibratorio, es expresión de una idea."

"The word, spoken or written, is a symbol; it keeps in itself a vibratory rhythm, it is the expression of an idea."

Trigueirinho



Amor - El Amor - Love


"Não vos preocupeis em saber se o ser que amais é também aquele que vos ama. Porquê? Porque o amor circula, vai de uns para os outros: quem o recebe deve dá-lo. Aquilo que dais a um ser que amais ele dá-o por sua vez, e assim forma-se uma cadeia, uma corrente que parte de vós e volta a vós depois de passar por milhares de homens e de mulheres. Muitas vezes, aqueles que se limitam a enviar um ao outro o seu amor não fazem circular a corrente; pelo contrário, eles cortam-na.
Vou dar-vos mais uma imagem. Considerai os humanos como alpinistas de uma única fileira. É preciso que cada um avance e que a corda permaneça esticada. Se vós dizeis àquele que caminha diante de vós: «Eu amo-te, vira-te para trás, olha para mim», perturbais o avanço de toda a coluna. Virar-se para trás é fazer a corda perder tensão, é impedir aqueles que estão adiante de prosseguirem o seu caminho. Cada um deve caminhar no sentido do deslocamento de toda a cadeia. Não temos de parar no caminho para nos olharmos e falarmos uns com os outros; devemos subir sempre sem abrandamento, com constância, para o cume! A vida quotidiana apresentar-vos-á tantas ocasiões para interpretardes esta imagem!"

"No os preocupéis por saber si el ser humano que amáis os ama también. ¿Por qué? Porque el amor circula, va de uno a otro: lo recibimos, debemos darlo. Lo que dais a un ser que os ama, él lo da a su vez, y de este modo se forma una cadena, una corriente que sale de vosotros y os retorna a través de miles de hombres y de mujeres. Con frecuencia, los que se contentan en enviarse mutuamente su amor, no dejan circular la corriente; al contrario, la cortan.
Y he ahí todavía otra imagen. Imaginad a los humanos como alpinistas que forman parte de una sola y misma cordada. Es necesario que cada uno avance y que la cuerda permanezca tensa. Si le decís al que va delante vuestro: «Te quiero, vuélvete, mírame», entorpecéis la marcha de toda la columna. Volverse, supone aflojar la cuerda, supone impedir a los que están delante de continuar subiendo, y a los que están detrás, de seguir su ruta. Cada uno debe caminar en el sentido de la marcha de toda la cadena. No debemos pararnos durante el camino para contemplarnos y hablarnos; debemos siempre subir sin tregua, sin desfallecer hacia la cima. ¡La vida cotidiana os dará tantas ocasiones para interpretar esta imagen! "

"Don’t concern yourself with knowing whether the person you love loves you in return. Why? Because love goes round from one person to the next: you receive it, and so you must give it. What you give to someone you love will be passed on; in this way a chain is formed, a current, that leaves you and comes back to you through thousands of men and women. Often, when two people simply bounce love back to each other, they do not allow the current to flow; on the contrary, they cut it off.
Here is another image. Picture humans as mountaineers, all roped together. Each one has to keep moving on, and the rope has to remain taut. If you say to the person in front of you, ‘I love you; turn round; look at me’, you hold up the whole party. Turning round slackens the rope and prevents those in front from carrying on climbing and those behind from following on. Each person must fall in with the whole chain. We should not stop on the way to look at each other and speak together; we must keep climbing, without respite, without fail, towards the summit. Daily life will provide you with countless opportunities for interpreting this image!"

Omraam Mikaël Aïvanhov


sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Hoje, os indivíduos despertos devem reconhecer o poder criador da palavra. Tanto nos planos internos quanto no etérico-físico."

"Hoy, los individuos despiertos deben reconocer el poder creador de la palabra, tanto en los planos internos como en el etérico-físico."

"Today, the awake individuals must recognize the creative power of the word, both in the inner planes and in the etheric-physical one."

Trigueirinho



Coração - Corazón - Heart


"Existe em cada ser humano algo, podemos dizer um espaço, que nada nem ninguém jamais poderá preencher, exceto o próprio Deus. Nesse espaço a que se chama coração, vós podeis pôr todos os seres e todos os objetos que quiserdes, mas continuará a haver lá lugar e vós sentireis uma falta, um vazio. Só Deus, que é incomensurável, infinito, pode preencher esse vazio.
Quando tiverdes feito entrar Deus no vosso coração, cada ser e cada coisa trar-vos-á alegria por causa dessa presença de Deus em vós. Começai, pois, por abrir o vosso coração Àquele que vos criou, e depois haverá lugar para todas as outras criaturas. Elas serão bem-vindas e vós nunca mais vos sentireis sós e abandonados."

"Existe en cada ser humano algo, se podría decir un espacio, que nada ni nadie llegará jamás a llenar, excepto Dios mismo. En este espacio que llamamos corazón, podéis poner a todos los seres, todos los objetos que queráis, todavía quedará espacio y sentiréis que os falta algo, sentiréis un vacío. Sólo Dios que es inconmensurable, infinito, puede llenar este vacío.
Cuando hayáis introducido a Dios en vuestro corazón, cada ser, cada cosa os aportará alegría debido a esta presencia de Dios en vosotros. Empezad pues por abrir vuestro corazón a Aquel que os ha creado, y luego habrá sitio para todas las demás criaturas. Éstas serán bienvenidas, y nunca jamás os sentiréis solos o abandonados. "

"In each human being there is something – call it a space – that nothing and no one, except God himself, will ever succeed in filling. You can fill this space, known as the heart, with all the beings and all the objects you like, but there will still be space, and you will feel a lack, an emptiness. Only God, who is limitless, infinite, can fill this void.
When you have allowed God into your heart, every being and every thing will bring you joy because of the presence of God within you. So begin by opening your heart to the One who created you, and then there will be room for all other creatures. They will be welcome, and you will never again feel alone or abandoned."

Omraam Mikaël Aïvanhov


quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Aquele que se aprofunda na senda do conhecimento superior tem gravado em si, por experiência, que quanto mais caminha menos sabe."

"Aquel que ahonda en la senda del conocimiento superior tiene grabado en sí, por experiencia, que cuanto más camina menos sabe."

"Those who go deep into the path of superior knowledge have engraved in themselves, through experience, that the more they walk the less they know."

Trigueirinho



A harmonia universal - La armonía universal - Universal harmony


"A Inteligência Cósmica atribuiu um determinado som a cada criatura para que ela possa participar na sinfonia universal. Só os humanos têm a possibilidade de se suprimir dessa sinfonia, pois o Criador também lhes deu uma vontade livre e, se eles se servirem dela para ir atrás dos seus instintos, das suas paixões, dos seus caprichos, afastam-se cada vez mais da harmonia cósmica e privam-se das suas bênçãos.
No dia em que os humanos se decidirem a adotar a unidade, a harmonia, como propósito da sua existência, dos seus trabalhos, a sua consciência alargar-se-á. Ao vibrarem de novo em sintonia com o Todo, eles restabelecerão o canal pelo qual as energias mais puras do universo recomeçarão a circular neles para os vivificar."

"La Inteligencia cósmica ha dado un determinado sonido a cada criatura con la finalidad de que pueda participar de la sinfonía universal. Solamente los humanos tienen la posibilidad de sustraerse de esta sinfonía, porque el Creador les ha dado también una voluntad libre, y si la utilizan para dejarse llevar por sus instintos, sus pasiones y sus caprichos, se alejan cada vez más de la armonía cósmica y se privan de sus bendiciones.
El día en que los humanos consideren que la unidad y la armonía son el objetivo de su existencia, de sus trabajos, su conciencia se expandirá. Al vibrar de nuevo en consonancia con el Todo, restablecerán el canal por el cual las energías más puras del universo volverán a circular en ellos para vivificarlos."

"Cosmic Intelligence has given every creature a specific sound, so that each can be a part of the universal symphony. Humans are the only ones able to remove themselves from this symphony, for the Creator has also given them free will. If they make use of it to give way to their instincts, passions and whims, they distance themselves more and more from cosmic harmony and deprive themselves of its blessings.
The day humans decide to make oneness and harmony the goal of their existence, the goal of the work they do, their consciousness will expand. When they are resonating once more in tune with the All, they will restore the channel through which the purest energies of the universe can begin once again to move within them and bring them to life."

Omraam Mikaël Aïvanhov


quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O Ensinamento é uma expressão da Vida que anima os universos. Assim Ela se traduz para a consciência humana, e sinaliza a senda da União."

"La Enseñanza es una expresión de la Vida que anima los universos. Es así como Ella se manifiesta a la consciencia humana, y señala la senda de la Unión."

"The Teaching is an expression of the Life that animates the universes. In this way she introduces Herself to the human consciousness, and signals the path of Union."

Trigueirinho



O Guru - El Gurú - The Guru


"No início da nossa busca espiritual, é sábio comparar os vários caminhos e os vários mestres. Mas, uma vez que você encontrou o seu Guru*, aquele cujos ensinamentos poderão conduzi-lo à Divina Meta, então a busca inquieta deve cessar. Uma pessoa espiritualmente sedenta não deve continuar procurando indefinidamente novas fontes; é preferível que ela vá à melhor nascente e beba diariamente de suas águas vivificantes."

N T: * Mestre espiritual, "o que dissipa as trevas"; do sânscrito "gu", trevas; "ru", o que dissipa.

"Al inicio de la búsqueda espiritual es sensato comparar vários senderos e instructores espirituales. Sin embargo, cuando hayas encontrado al verdadero guru que há sido destinado para ti, aquél cuyas enseñanzas pueden conducirte hacia la meta divina, debes cesar toda búsqueda. La persona espiritualmente sedienta no debe buscar de manera indefinida nuevos manantiales, sino dirigirse al mejor que haya encontrado y beber a diario de sus vivientes aguas."

"In the begenning of one's spiritual search, it is wise to compare various spiritual paths and teachers. But when you find the real guru destined for you, the one whose teachings can lead you to the Divine Goal, then restless searching should cease. A spiritually thirsty person should not go on indefinitely seeking new wells; rather he should go to the best well and drink daily of its living waters."

Paramahansa Yogananda


Sonhos impossíveis - Sueños imposibles - Impossible dreams


"Ficais mesmo felizes quando conseguis obter aquilo que desejais? Ficais realmente satisfeitos? Por um momento, talvez. Mas, pouco depois, sentis um vazio, falta-vos mais qualquer coisa. Que conclusão tirar, então, destas experiências? Que deveis alimentar desejos irrealizáveis, pois será desse modo que vos sentireis sempre felizes: por causa desses desejos. Como se explica isso? Pelo facto de o homem ter possibilidades infinitas nos seus pensamentos e nos seus desejos, pois no mundo da alma e do espírito não existem limites. Se ele sente limites, é porque ele próprio se limitou.
Vós deveis, pois, alimentar sonhos irrealizáveis e, graças à vossa vida espiritual, os vossos desejos e os vossos pensamentos tornar-se-ão tão puros e luminosos que se elevarão muito no espaço, onde chegarão até seres e elementos que correspondem exatamente à sua natureza. Pouco a pouco, vós atraireis esses elementos até vós e estareis sempre alegres."

"¿Sois realmente felices cuando habéis obtenido lo que deseabais? ¿Os sentís verdaderamente satisfechos? Por un momento tal vez sí. Pero rápidamente después, sentís un vacío, os falta aún alguna cosa. Entonces ¿qué conclusión debemos sacar de estas experiencias? Que debéis alimentar los deseos irrealizables, así es como os sentiréis siempre felices: gracias a estos deseos. ¿Cómo explicarlo? Pues por el hecho de que en sus pensamientos, en sus deseos, el hombre tiene posibilidades infinitas, porque en el mundo del alma y del espíritu no hay límites. Y si siente límites, es porqué él mismo se ha limitado.
Debéis pues alimentar sueños irrealizables y, gracias a vuestra vida espiritual, vuestros deseos y vuestros pensamientos se volverán tan puros y luminosos que se elevarán, muy arriba, en el espacio, donde alcanzarán a seres y elementos que corresponderán exactamente a su naturaleza. Poco a poco, atraeréis estos elementos hacia vosotros y seréis siempre felices."

"Are you particularly happy when you have got what you wanted? Are you really satisfied? For a while, yes, perhaps. But soon you feel an emptiness; something is still missing. So, what conclusion can be drawn from these experiences? That the wishes you nurture must be those you cannot achieve; that way you will always be happy – because of your wishes. How can we explain that? By the fact that humans have access to infinite possibilities through their thoughts and their desires, since the world of the soul and the spirit has no limits. If people experience limits, it is because they themselves are limited.
So you must nurture dreams that cannot be fulfilled, and because of your spiritual life your wishes and thoughts will become so pure and full of light they will rise way up into space, where they will reach beings and elements whose nature exactly matches their own. Gradually, you will attract those elements to you, and you will dwell in joy always."

Omraam Mikaël Aïvanhov