Mostrar mensagens com a etiqueta Reino Animal. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Reino Animal. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 6 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Cristo Samana é a essência de Deus no Universo."

"Cristo Samana es la esencia de Dios en el Universo."

"Christ Samana is the essence of God in the Universe."

Frei Artur




Alimentos - como extrair deles os elementos subtis - Alimento - cómo extraer los elementos sutiles - Food - how to extract the subtle elements from it



"Duas pessoas que se encontram pela primeira vez começam por ser estranhas uma à outra, as suas vibrações não se harmonizam e elas têm dificuldade em se compreender. Mas o tempo passa e, à medida que elas se vão relacionando, começam a vibrar em uníssono. Não fiqueis surpreendidos se eu vos disser que é o que se passa com os alimentos: quando eles chegam à vossa mesa vêm de mais longe ou menos longe, mas, vindos de perto ou de longe, são como desconhecidos que convidais para a vossa casa, o vosso organismo, e, antes de os deixardes entrar, é desejável que comeceis por familiarizar-vos com eles. 
Antes de comerdes um fruto, segurai nele durante alguns instantes, transmitindo-lhe o vosso amor, o vosso reconhecimento. Esse fruto ficará muito mais “bem-disposto” convosco, pois tereis criado uma ligação com ele. Os alimentos que nós tomamos todos os dias não são uma matéria bruta, contêm elementos subtis, imponderáveis. Mas nós só poderemos extrair esses elementos se impregnarmos os alimentos com o nosso amor, para que eles se abram a nós."

"Dos personas que se encuentran por primera vez se sienten, al principio, extrañas una a la otra, sus vibraciones no se armonizan y les resulta difícil comprenderse. Pero pasa el tiempo, y a medida que hacen intercambios, empiezan a vibrar al unísono. No os extrañéis si os digo que esto mismo es lo que sucede con la comida: los alimentos que llegan a vuestra mesa vienen de más o menos lejos, pero, tanto si han venido de cerca como de lejos, son como desconocidos que invitáis a vuestra casa, a vuestro organismo, y antes de dejarles entrar, es deseable que empecéis por familiarizaros con ellos.
Cuando vayáis a comer una fruta, sostenedla durante unos instantes en vuestra mano dándole vuestro amor, vuestra gratitud. Esta fruta estará mucho mejor «dispuesta» hacia vosotros, porque habréis creado un lazo con ella. El alimento que tomamos cada día es algo más que una materia bruta, contiene elementos sutiles, imponderables. Pero sólo podremos extraer estos elementos sutiles si lo impregnamos con nuestro amor para que se abra a nosotros."

"When two people meet for the first time, they are initially strangers. Their vibrations are not in harmony, and it is hard for them to understand each other. But time passes, and through their exchanges they begin to attune to one another. Don’t be surprised if I tell you that this is what happens with food. When it arrives at your table, no matter whether it comes from nearby or far away, it is as if you had invited a stranger into your home – your body – and before you allow them in, it is desirable to get to know them first.
When you are about to eat fruit, hold it for a few moments in your hand to give it your love and gratitude. The fruit will be much better disposed towards you, let’s say, now that you have made a connection with it. The food we eat every day is not just raw matter; it contains subtle, imponderable elements. But we can only extract those subtle elements if we imbue it with our love so that it opens up to us."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Esforço - El esfuerzo - Effort


"Todas as almas são iguais. A única diferença entre mim e vocês é que eu fiz o esforço. Eu mostrei a Deus que O amo, e Ele veio a mim. O amor é o ímã do qual Deus não pode escapar."

"Todas las almas son iguales. La única diferencia entre tú y yo consiste en que yo realicé el esfuerzo; le demostré a Dios que le amaba, y Él vino a mí. El amor es el imán del cual Dios no puede escapar."

"All souls are equal. The only difference between you and me is that I made the effort. I showed God that I love Him, and He came to me. Love is the magnet from which God cannot escape."

Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 5 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"O caminho das almas é o da união com a consciência universal de Cristo Samana."

"El camino de las almas es el de la unión con la consciencia universal de Cristo Samana."

"The path of souls is that of union with the Universal Consciousness of Christ Samana."

Frei Artur




Eu superior - pelo qual, como Jesus, nós somos um com Deus - Yo superior - a través del cual, como Jesús, somos uno con Dios - Higher self - through which we are one with God, as is Jesus


"Esforçai-vos por entrar em vós mesmos para encontrardes esse centro espiritual, o vosso Eu superior, pelo qual o nosso Pai Celeste se manifesta em nós. E, quando o tiverdes encontrado, agarrai-vos a ele de tal forma que nada nem ninguém possa separar-vos dele. Tal como Jesus, que tinha reforçado em si próprio esta ligação ao ponto de poder dizer: «O meu Pai e eu somos um». Também vós, por intermédio do vosso Eu superior, tendes a possibilidade de tornar-vos um com o vosso Pai Celeste. Se ignorais isso, é porque não Lhe dais a possibilidade de se manifestar. 
Todas as regiões do Universo têm o seu próprio centro, e entre um centro e outro existe uma ligação que vós deveis procurar para a vivificar. Aprendei a ligar o vosso coração, o centro da vida em vós, a esse outro centro, o sol, e, através do sol, ao Cristo, e, finalmente, através do Cristo, ligai-vos ao Pai Celeste, o soberano de todos os mundos. Só podereis progredir ligando-vos a seres superiores graças a esta cadeia onde circula a vida divina, e é esta vida que vos alimenta."

"Esforzaos por entrar en vosotros mismos, para encontrar ese centro espiritual, vuestro Yo superior, a través del cual nuestro Padre celestial se manifiesta en nosotros. Y una vez que lo hayáis encontrado, aferraos a él de tal forma que nada ni nadie pueda separaros de él. Como Jesús, que hasta tal punto reforzó esta conexión que podía decir: «Mi Padre y yo somos uno.» Vosotros también, gracias a vuestro Yo superior, tenéis la posibilidad de llegar a ser uno con vuestro Padre celestial. Si lo ignoráis, es porque no le dais la posibilidad de manifestarse.
Todas las regiones del universo tienen su propio centro, y de uno al otro existe una conexión que debéis tratar de buscar para vivificarla. Aprended a unir vuestro corazón, el centro de la vida en vosotros, con este otro centro, el sol, y a través del sol, con Cristo y, finalmente, a través de Cristo, os conectáis con el Padre celestial, el soberano de todos los mundos. Sólo podéis progresar uniéndoos a seres superiores a través de este vínculo por donde circula la vida divina, y es esta vida la que os alimenta."

"Endeavour to go within to find your spiritual centre, your higher self, through which our heavenly Father manifests in us. And once you have found it, hold on to it so fast that nothing and no one can part you from it. This is what Jesus did; he had so strengthened this link that he was able to say, ‘The Father and I are one.’ Through your higher self, you too have the possibility of becoming one with your heavenly Father. If you are not aware of this, it means you are not allowing him to manifest.
Every realm in the universe has its own centre, and there are connections between these centres that you must find and bring to life. Learn to connect your heart, the centre of life within you, to that other centre, the sun, and then through the sun to the Christ, and finally through the Christ to the heavenly Father, the sovereign of all realms. The only way you can make progress is to link with higher beings by means of this connection, because through this connection flows the divine life, and it is this life that is your nourishment."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Esforço - El esfuerzo - Effort


"Aqueles que não reservam tempo à sua religião não podem esperar saber tudo de uma só vez sobre Deus e sobre o futuro. Normalmente as pessoas não fazem o esforço, ou se fazem, o esforço não é profundo e sincero o suficiente. A noite deveria ser passada com Deus. Você dorme mais que o necessário, e assim desperdiça muitas horas valiosas. A noite foi feita para esconder todas as atrações do mundo e você deve, o mais atenciosamente possível, explorar o Reino de Deus."

"Quienes no dedican tiempo a su religión no pueden esperar adquirir de inmediato el conocimiento de Dios ni del más allá. Por lo general, las personas no llevan a cabo ningún esfuerzo o, cuando lo hacen, no es lo suficientemente profundo y sincero. Las noches deben dedicarse a estar con Dios. Duermes más de lo necesario y, por lo tanto, desperdicias muchas horas valiosas. La noche se hizo para ocultar todas las atracciones del mundo, a fin de que puedas explorar más atentamente el reino de Dios."

"Those who do not give time to their religion cannot expect to know all at once about God and the hereafter. Usually people don't make the effort, or if they do, the effort is not deep and sincere enough. Nighttime should be spent with God. You sleep more than necessary, and thus waste many valuable hours. Night was meant to screen all the attractions of the world, that you might the more intently explore the kingdom of God."

Paramahansa Yogananda




quarta-feira, 4 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Na vida espiritual, o carma é aprendizagem, e não sofrimento."

"En la vida espiritual, el karma es aprendizaje y no sufrimiento."

"In the spiritual life, karma is a process of learning, and not suffering."

Frei Artur




Andar - a sua aprendizagem: momento capital na educação de uma criança - Andar - su aprendizaje: momento capital en la educación de un niño - Walk, Learning to - a crucial process in a child’s upbringing


"A criança parece tão frágil, tão frágil… como não se há de querer protegê-la de tudo o que pode ameaçá-la ou fazer-lhe mal? Mas também é preciso prepará-la para as dificuldades que necessariamente a esperam e, para isso, há que deixá-la fazer certas experiências que a instruirão.
Uma criança começa a aprender a andar. Evidentemente, ela corre o risco de cair. Mas se, para evitar uma queda, lhe derem sempre a mão ou, quando ela cai, alguém for imediatamente levantá-la e, se ela chorar, a consolarem pegando-lhe ao colo ou dando-lhe qualquer coisa doce, essa criança demorará muito tempo a compreender que tem de ter atenção e, ao menor incidente, ficará à espera de que venham em seu auxílio e lamentem o sucedido. Um dia, uma criança que caíra mostrava à mãe a esfoladela que tinha no joelho. «E não choraste?» – perguntou a mãe. «Não – respondeu a criança; não estava ninguém a ver.» As crianças são frágeis, é certo, mas também muito perspicazes: elas sentem instintivamente onde está a fraqueza dos adultos e aproveitam-se dela. Evidentemente, é preciso zelar para que nada de grave aconteça a uma criança. Mas o período em que ela aprende a andar deve ser aproveitado pelos pais como uma ocasião para a preparem para enfrentar sozinha e com coragem as dificuldades da vida. E é também uma aprendizagem para os pais. "

"El niño parece tan débil, tan frágil, ¿cómo no querer protegerlo de todo lo que pueda amenazarle o hacerle daño? Pero hay que prepararle también para hacer frente a las dificultades que le esperan necesariamente, y para eso hay que dejarle hacer ciertas experiencias que lo instruirán.
Un niño empieza a aprender a andar. Evidentemente, corre peligro de caerse. Pero si, para evitar una caída, le damos siempre la mano, o si una vez que se ha caído, nos precipitamos para levantarle y, si llora, le consolamos cogiéndole en brazos, dándole bombones, este niño tardará mucho tiempo en comprender que debe tener cuidado y, al menor incidente, esperará que vengan a socorrerle y a compadecerse de él. Un día, un niño que se había caído, mostró a su madre el rasguño que tenía en la rodilla. «¿Y no has llorado?», dijo la madre. «No, respondió el niño, nadie me ha visto». Los niños son débiles, ciertamente, pero también son muy perspicaces: sienten, por instinto, la debilidad de los adultos y se aprovechan de ella. Hay que vigilar, evidentemente, para que no le suceda nada grave a un niño. Pero en el momento en que el niño aprende a andar, debe ser para los padres la ocasión para prepararle a afrontar solo y con valor las dificultades de la vida. Y para los padres también, es un aprendizaje."

"A child seems so weak, so fragile, so of course we want to protect it from anything that can threaten it or harm it. But we should also prepare it for the difficulties that necessarily await it and therefore allow it to have experiences it can learn from.
When a child begins to learn to walk, it is of course in danger of falling over. But if you prevent this from happening by always holding its hand, or if you rush to pick it up when it does fall over and comfort it by taking it in your arms or giving it sweets when it cries, it will be a long time before the child understands it has to be careful, and it will expect you to come to its aid and feel sorry for it at the slightest incident. A child fell over one day and showed its mother the graze on its knee. ‘And you didn’t cry’, said the mother. ‘No’, replied the child, ‘there was no one to see me.’ Children are indeed weak, but they are also very perceptive; they instinctively sense adults’ weaknesses and take advantage of them. Obviously, you have to watch that nothing serious happens to the child. But the parents should use the time when it is learning to walk to prepare it to face life’s difficulties on its own and with courage. And this is an initiation for the parents too."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Esforço - El esfuerzo - Effort


"Para persuadir Deus a dar-Se, é necessário zelo firme, incessante. Ninguém pode ensinar este zelo a você. Você tem que desenvolvê-lo por si próprio. "Você pode levar um cavalo para a água, mas não pode fazê-lo beber." Porém, quando o cavalo está com sede, ele procura a água com zelo. Então, quando tiver uma imensa sede pelo Divino, quando não der importância a nada mais - nem ao teste do mundo, nem ao teste do corpo -, Ele virá."

"Se requiere de un firme e incesante fervor para persuadirle a entregársenos. Nadie puede enseñarnos ese fervor. Tenemos que desarrollarlo por nuestra propia cuenta. «Es posible conducir a un caballo al abrevadero, pero no es posible forzarlo a beber». Sin embargo, cuando el caballo tiene sed, busca el agua con celo. Asimismo, cuando nuestra sed de Dios sea inmensa, cuado dejemos de otorgarle inmerecida importancia a todo lo demás ?las pruebas del mundo, o las pruebas del cuerpo?, entonces Él vendrá."

"To coax God to give Himself takes steady, unceasing zeal. Nobody can teach you that zeal. You have to develop that yourself. 'You can take a horse to water but you cannot make him drink'. Yet when the horse is thirsty it seeks out water with zeal. So, when you have an immense thirst for the Divine, when you will not give undue importance to anything else - the tests of the world or the tests of the body - then He will come."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 2 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Estamos em tempo de serviço, de oração e de caridade."

"Estamos en tiempo de servicio, de oración y de caridad."

"We are in times of service, of prayer and of charity."

Frei Artur




Esforço - El esfuerzo - Effort


"Praticar ioga é meio caminho andado. Mesmo que você não se sinta entusiasmado no início, se persistir na prática virá a sentir aquele enorme desejo por Deus, que é necessário se você quiser encontrá-Lo. Por que não fazer o esforço? De onde vêm as coisas belas da criação que nunca cessam de se manifestar? De onde vem a inteligência das grandes almas, senão do reservatório do Espírito Infinito? E se todos esses milagres que você vê à sua volta não bastarem para induzi-lo a buscá-Lo, por que haveria Ele de revelar-Se a você? Deus lhe deu a capacidade de amar para que você anseie por Ele acima de tudo o mais. Não faça mau uso do seu amor e do seu raciocínio. Não desperdice a sua concentração e inteligência em falsos objetivos."

"Si practicas yoga habrás ganado la mitad de la batalla. Aun cuando no sientas entusiasmo alguno al comienzo, sin continúas practicando llegarás a experimentar aquel intenso anhelo de conocer a Dios que es imprescindible poseer para encontrarle.
¿Por qué no haces el esfuerzo? ¿De dónde emergen, constantemente, todas las cosas hermosas de la creación? ¿De dónde proviene la inteligencia de las grandes almas, sino de la fuerte infinita del Espíritu? Y si todas estas maravillas que ves a tu alrededor no bastan para inducirte a buscar a Dios, ¿por qué habría Él revelarte su presencia? Dios te ha dotado de la capacidad de amar, para que puedas anhelarle por encima de todo. No desperdicies tu capacidad de amar y razonar, ni hagas mal uso tampoco de tu inteligencia y concentración, persiguiendo metas falsas."

"Practicing yoga is half the battle. Even if you don't feel enthusiastic in the beginning, if you go on practicing you will come to feel that tremendous longing for God which is necessary if you are to find Him. Why don't you make the effort? Whence do all the beautiful things in creation continually emerge? Whence comes the intelligence of great souls, but from the storehouse of the Infinite Spirit? And if these wonders you see about you are not enough to induce you to seek Him, why should He reveal Himself to you? He has given you the capacity for love that you may yearn for Him above all else. Don't misuse your love and reason. And don't misuse your concentration and intelligence on false goals."

Paramahansa Yogananda




Livros vivos - de que nós necessitamos - Libros vivientes - que necesitamos - Living books - which we need


"Num ser de uma grande espiritualidade, o mais notável não é a perfeição das feições; quaisquer que sejam as suas feições, a beleza de um tal ser está na sua luz, em tudo o que emana dele. Mesmo quando se cala, todo o seu ser fala; e, quando ele fala, todo o seu ser vem reforçar as suas palavras. Ele é um livro, o melhor dos livros, um livro vivo.
E é precisamente de livros vivos que todos nós necessitamos; os outros, depois de lidos, voltam a ser postos nas prateleiras ou são esquecidos. Ao passo que os livros vivos não se deixam esquecer, são continuamente uma lembrança para nós."

"En un ser de gran espiritualidad, lo más notable no es la perfección de sus rasgos; sean cuales sean sus rasgos, su belleza está en su luz, en todo lo que emana de él. Incluso cuando se calla, todo su ser habla; y cuando habla, todo su ser viene a reafirmar su palabra. Es un libro, el mejor libro, un libro viviente.
Y precisamente lo que necesitamos todos son libros vivientes; los otros, una vez leídos, los volvemos a colocar en las estanterías en donde los olvidamos. Mientras que los libros vivientes no se dejan olvidar, continuamente son recordados."

"The most remarkable thing in highly spiritual beings is not their perfect features. Whatever they may look like, their beauty is in their light, in all that emanates from them. Even when they are silent, their whole being speaks, and when they speak their whole being enhances their words. They are a book, the best kind of book, a living book.
And living books are precisely what we all need. Once we have read the others, we put them back on the shelf and forget about them, whereas living books do not allow us to forget them; they keep reminding us of their presence."

Omraam Mikaël Aïvanhov




domingo, 1 de setembro de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"No caminho da solidão, comungar da Perfeita União."

"En el camino de la soledad, comulgar con la Perfecta Unión."

"In the path of loneliness, to commune in Perfect Union."

Frei Artur




Realidade - daquilo em que acreditamos plenamente. Moisés e o pastor - Realidad - de lo que creemos con todo nuestro corazón. Moisés y el pastor - Reality, The - of what we believe with all our heart; Moses and the shepherd


"Conta-se que, um dia, Moisés passeava pela montanha e encontrou um pastor que lhe mostrou a refeição que tinha preparado. Ele convidara o Senhor para partilhar aquela refeição com ele e tinha a certeza de que Ele viria. «Como é que podes acreditar numa coisa dessas?», perguntou-lhe Moisés. «Jamais alguém viu Deus e tu imaginas que Ele virá partilhar a tua refeição?» Depois, satisfeito por ter mostrado a sua grande sabedoria, continuou o seu caminho, deixando o pobre do pastor muito infeliz. De repente, sentiu uma mão invisível bater-lhe na cara. Era Deus que lhe dava uma bofetada: «Insensato! – disse-lhe Ele. Por que é que introduziste a dúvida no coração daquele homem? Ele acreditava que eu iria comer com ele e eu dispunha-me a fazê-lo. Que isto te sirva de lição.»
Assim como o pastor acreditava que Deus viria partilhar da sua refeição, se nós acreditarmos que podemos convidar o sol a tomar o pequeno-almoço connosco, ele virá, e acompanhar-nos-á durante o dia inteiro. Vós direis que isto são histórias para crianças… É possível. Mas há uma verdade a aprender com as crianças: aquilo em que nós acreditamos torna-se realidade, de uma forma ou de outra."

"Cuentan que un día en que Moisés se paseaba por la montaña, se encontró a un pastor que le mostró la comida que había preparado. Había invitado al Señor a compartir la comida con él, y estaba seguro de que vendría. «¿Cómo puedes creer semejante cosa? le dijo Moisés. Nadie ha visto nunca a Dios y tú te imaginas que va a venir a compartir la comida contigo?» Después, satisfecho de haber mostrado su gran sabiduría, siguió su camino dejando muy triste al pobre pastor. De repente, sintió que una mano invisible le golpeaba en la mejilla: era Dios quién le abofeteaba: «Insensato, le dijo, ¿por qué has puesto la duda en el corazón de este hombre? Estaba seguro que yo iría a comer con él, y me disponía a hacerlo. Que esto te sirva de lección.»
Como este pastor, que creía que Dios vendría a compartir su comida, si creemos que podemos invitar al sol a desayunar, vendrá, nos hablará y nos acompañará durante toda la jornada. Diréis que son cuentos para niños... Es posible. Pero hay una verdad que podemos aprender de los niños: que lo que creemos se convierte, de una forma o de otra, en realidad."

"We are told that one day when Moses was walking in the mountains he met a shepherd, who showed him the meal he had prepared. He had invited the Lord to share it with him and was sure he would come. ‘How can you believe such a thing?’ Moses asked him. ‘No one has ever seen God, and you think he is going to come and share your meal?’ Pleased at having displayed his great wisdom, he then continued on his way, leaving the poor shepherd very unhappy. Suddenly, he felt an invisible hand strike his cheek: it was God slapping him. ‘Have you taken leave of your senses?’, said God. ‘Why did you put doubt in this man’s mind? He believed I was coming to eat with him, and I was about to do so. Let that be a lesson to you.’
Like the shepherd who believed that God would come and share his meal, if we believe we can invite the sun to lunch, it will come, and it will speak to us and stay with us all through the day. You will say these are children’s stories… Maybe. But there is truth to be learned from children: one way or other what we believe comes true. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Esforço - El esfuerzo - Effort



"Tudo melhorará no futuro se você estiver fazendo um esforço espiritual agora."

"Todo mejorará en el futuro, si estás haciendo un esfuerzo espiritual en presente."

"Everything in future will improve if you are making a spiritual effort now."

Swami Sri Yukteswar




sexta-feira, 30 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Devemos ofertar a Deus todo pensamento, por mais impuro que possa parecer."

"Debemos ofertar a Dios todo pensamiento, por más impuro que pueda parecer."

"We must offer God each and every thought, no matter how impure it might appear to be."

Frei Artur




Pureza - sinónimo de desapego de interesses - Pureza - sinónimo de desinterés - Purity - synonymous with disinterestedness


"O que é a pureza? Contrariamente ao que muitos imaginam, ela não diz respeito tanto à questão sexual; a sexualidade é apenas um dos seus aspetos, e limitado. Há outras formas de pureza mais elevadas, mais essenciais. A verdadeira pureza encontra-se primeiro nos pensamentos, nos sentimentos e nos desejos: é uma virtude que consiste em não guardar só para si o que se tem de bom. Deve-se procurar fazer com que tudo o que se aprende, tudo o que se adquire, beneficie também os outros, seja de que maneira for. Quanto à impureza, é o egocentrismo em todas as suas formas.
Querer ser puro para melhor se proteger, se salvar, não é ainda a pureza. Aquele que é verdadeiramente puro só procura a pureza para melhor dar aos outros, e dar-lhes aquilo que possui de mais precioso. Só quem trabalhou para adquirir essa pureza é digno de receber a Iniciação. "

"¿Qué es la pureza? Contrariamente a lo que muchos se imaginan, no concierne solamente a la cuestión sexual; la sexualidad no es más que un aspecto limitado de la pureza. Hay otras formas de pureza más altas, más esenciales. La verdadera pureza se encuentra, en primer lugar, en los pensamientos, los sentimientos y los deseos: es una virtud que consiste en no quedarse únicamente para sí mismo lo que uno posee de bueno. Debemos tratar de que los demás se beneficien, de alguna forma, de todo lo que aprendemos y de todo lo que adquirimos. En cuanto a la impureza, es el egocentrismo, bajo todas sus formas.
Querer ser puro para protegerse mejor, para salvarse, eso todavía no es pureza. Aquél que es verdaderamente puro sólo busca la pureza para dar mejor a los demás, y darles lo más precioso que posee. Únicamente aquél que ha trabajado para adquirir esta pureza es digno de recibir la Iniciación."

"What is purity? Contrary to what many people think, it is not particularly concerned with sexual matters; sexuality is just one limited aspect of it. There are other higher, more essential forms of purity. True purity is found first in thoughts, feelings and desires: it is a virtue that consists in not keeping the good we possess just for ourselves. We must try in any way we can to let others benefit from everything we learn and everything we acquire. As for impurity, it is egocentricity in all its forms.
Wanting to be pure so that you can protect and save yourself better is still not purity. A truly pure person seeks purity only in order to be able to give more to others and to give only what is most precious in themselves. Only those who have worked on acquiring this purity are worthy of receiving initiation."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Meditação - La meditación - Meditation


"Quanto mais adoçante você puser na água, tanto mais doce ela ficará. Do mesmo modo, quanto mais você meditar com intensidade, maior será o seu progresso espiritual."

"Cuando más azúcar le pones al agua, más dulce se vuelve; de igual manera, cuanto más medites con intensidad, mayor será tu progreso espiritual."

"The more sweetening you put in water, the sweeter it becomes. Likewise, the longer you meditate intensely, the greater will be your spiritual advancement."



Paramahansa Yogananda




quinta-feira, 29 de agosto de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela energia da Misericórdia somos profundamente transformados."

"Por la energía de la Misericordia somos profundamente transformados."

"Through the energy of Mercy we are profoundly transformed."

Frei Artur




Paz - inútil orar a Deus para que a restabeleça - Paz - inútil rezar a Dios para restablecerla - Peace - no use praying to God to restore it


"Certamente não houve na história dos homens períodos sem guerra. Contudo, não se pode negar que eles desejam a paz e, assim que rebenta uma guerra, há imensos crentes que se viram para o Senhor pedindo-Lhe que faça com que ela acabe! Está muito bem, mas, se essas preces chegam ou não ao Senhor, é outra questão. Não lhe compete a Ele parar as guerras que os humanos desencadearam, é a estes que cabe arranjar maneira de já não se combaterem. Eles oram para que a guerra pare? Muito bem, mas fariam melhor se orassem para que as experiências terríveis que fizeram lhes sirvam de lição!
Se os humanos não aprenderem a viver com sabedoria, não deverão contar com Deus para os deter nas suas loucuras! Eles suplicam: «Senhor, dá-nos a paz!», imaginando que Ele está impaciente por ver terminar uma guerra. De modo nenhum! Deus é muito paciente e responde-lhes: «Aprendei a discernir tudo o que em vós é fator de conflitos. No dia em que cada um tiver compreendido os esforços que deve fazer para ser mais sensato, mais honesto, mais generoso, a paz virá finalmente. Mas isso depende de vós, não de mim.»"

"Ciertamente, no encontraremos en la historia de los hombres, periodos en los que no haya habido guerras. Y, sin embargo, no se puede negar que los hombres desean la paz y, en cuanto estalla una guerra, ¡cuántos creyentes se vuelven hacia el Señor, pidiéndole que termine! Está muy bien, pero ¿conmueven estas oraciones al Señor? Eso ya es otra cuestión. No hay que pedirle a Él que detenga las guerras que los humanos han desencadenado, son los propios humanos quienes deben encontrar los medios para dejar de combatirse. Que recen, de acuerdo, ¡pero harían mejor en rezar para que las terribles experiencias que han vivido les sirviesen de lecciones!
Si los humanos no aprenden la sabiduría, ¡que no cuenten con Dios para detener sus locuras! Suplican: «¡Señor, danos la paz!», imaginándose que Él está impaciente por ver terminar la guerra. En absoluto, Dios es muy paciente, y les responde: «Aprended a discernir todo aquéllo que en vosotros es un factor de conflictos. El día en que cada uno haya comprendido los esfuerzos que debe hacer para ser más razonable, más honesto, más generoso, la paz, por fin, vendrá. Pero eso depende de vosotros, no de mí.»"

"There has never been a period in human history when there were no wars. And yet, it cannot be denied that people want peace, and when war breaks out how many believers turn to the Lord to ask him to put an end to it! That’s all very well, but whether those prayers reach the Lord is another matter. It is not up to him to stop the wars that humans have started; it is up to them to find ways to stop fighting. Let them pray, of course, but they would do better to pray that the terrible experiences they have had might be a lesson to them!
If humans do not learn wisdom, they should not count on God to put an end to their madness! They beg, ‘Lord, give us peace!’, thinking he can’t wait to see a war end. Not at all. God is very patient, and he replies, ‘Learn to recognize everything in you that is a factor in conflicts. When each one of you has understood the efforts you must make to become more reasonable, more honest, more generous, peace will come at last. But that depends on you, not me.’"

Omraam Mikaël Aïvanhov