Mostrar mensagens com a etiqueta Photography By Photographer Werner Bollmann. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Photography By Photographer Werner Bollmann. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Somente pela intervenção da Graça o ser humano pode transcender a si mesmo."
 
"Solamente por la intervención de la Gracia el ser humano puede trascenderse a sí mismo."
 
"Only the intervention of Grace man can transcend himself."
 
Trigueirinho
 
 
 
 

O sentido da vida - é encontrada no que é inatingível - Significado de la vida - se encuentra en lo que es inalcanzable - Meaning of life, the - is found in what is unachievable


"O sentido da vida encontra-se na busca daquilo que é eternamente irrealizável, a perfeição divina, pois só o que é impossível é real, e o que está mais afastado de nós, na verdade, está mais próximo de nós. Aparentemente, é um absurdo. Mas não é, pois as coisas não são como nós as vemos.
Aquele que procura dirigir-se ao irrealizável, à perfeição de Deus, vive no real. Como ele pôs o Criador no centro da sua existência, Ele participa nas suas atividades, em cada uma das suas manifestações. Ele está presente nos seus pensamentos, nos seus sentimentos; ele julgava impossível encontrar Deus, unir-se a Ele, mas, na realidade, esse encontro, essa fusão, acontecem todos os dias, mesmo sem ele se aperceber! Todos os dias a sua fé, a sua esperança e o seu amor crescem, todos os dias a luz e a paz aumentam nele."
 
"El sentido de la vida se encuentra en la búsqueda de lo que es eternamente irrealizable: la perfección divina. Porque sólo lo que es imposible es real, y lo que está más alejado de nosotros, es en realidad lo más cercano a nosotros. Esto en apariencia es una absurdidad. Pues bien, no, porque las cosas no son como nosotros las vemos.
Aquel que tiende hacia lo irrealizable, la perfección de Dios, está en lo cierto. Puesto que ha puesto a Dios en el centro de su existencia, el Creador participa en sus actividades: en cada una de sus manifestaciones. Está ahí, presente en sus pensamientos y en sus sentimientos. Pensaba que sería imposible encontrar a Dios, unirse a Él, pero en realidad este encuentro, esta unión se hacen cada día, ¡incluso sin saberlo! Cada día su fe, su esperanza y su amor engrandecen, cada día la luz y la paz aumentan en él."
 
"The meaning of life lies in the quest for something eternally unachievable: divine perfection. For only the impossible is real, and what is furthest from us is in fact closest to us. This would seem to be absurd, but it isn’t, for things are not as we see them.
Those who reach for the unachievable, the perfection of God, remembering that they were created in his image, are the ones who live in reality. Since they have placed the Creator at the centre of their life, he takes part in what they do, in everything they bring into being. He is present in their every thought and feeling. They were thinking it was impossible to meet God, to become one with him, but in fact this meeting, this union, happens every day, without their even realizing it! Every day, they grow in faith, hope and love; every day, light and peace increase within them."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Paciência - La paciencia - Patience


"A verdade é que aquilo que você procura está com você o tempo todo, mais próximo que as mãos ou os pés. A qualquer momento você poderá ser elevado acima da matéria e da limitação pessoal. Espere pacientemente por Ele."

"En verdad, aquello que anhelas está contigo todo el tiempo, y se halla más cerca de ti que tus manos o tus pies. En cualquier instante puede elevarte por encima del mundo y de la depresión personal. Espera pacientemente por Él."

"The truth is, that which you want is with you all the time, closer than hands or feet. Any moment it may lift you above the world and personal depression. Wait patiently for Him."

Sister Gyanamata, "God Alone: The Life and Letters of a Saint"
 
 
 
 

quinta-feira, 27 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A busca do essencial deve iniciar-se onde o desejo pode ser suprimido: na consciência do ser."
 
"La búsqueda de lo esencial debe comenzar donde el deseo puede ser suprimido: en la consciencia del ser."
 
" The search for the essential must begin where desire can be suppressed: the consciousness of being."
 
Trigueirinho 
 
 
 
 

Alegria, o maior - é criar, para que nos aproximamos da própria essência de Deus - Joy, el más grande - es crear, para que nos acerquemos a la esencia misma de Dios - Joy, the greatest - is to create, for we draw closer to the very essence of God

 
"Nós podemos sentir alegria em diferentes ocasiões, mas é no ato de criar que vivemos as maiores alegrias, porque ao criar nós aproximamo-nos da própria essência de Deus. Deus cria, e o ser humano, que é feito à sua imagem, também é capaz de criar. Evidentemente, as criações humanas e as criações divinas são de dimensão completamente diferente, mas o princípio é o mesmo: o homem é criador como Deus.
E, uma vez que a maior glória está no ato de criar, é aos artistas que é dado viver as maiores alegrias. Perguntareis vós: «E os cientistas? E os místicos?» Na medida em que os cientistas e os místicos forem criadores, eles podem, evidentemente, viver alegrias tão intensas como os artistas. Vós objetareis que conhecestes muitos artistas infelizes. Sim, claro, mas é preciso compreender: quando se fala na alegria do artista, é daquela que ele sente precisamente pelo facto de criar, aquela que é proporcionada pelo ato de criação. E podemos considerar “artista” qualquer ser humano que cria alguma coisa com as suas mãos ou pelo sentimento, pelo desejo, pelo pensamento."
 
"La alegría, podemos sentirla en diferentes ocasiones, pero es en el acto de crear que experimentamos las alegrías más grandes, porque creando nos acercamos a la esencia misma de Dios. Dios crea, y el ser humano que está hecho a su imagen es capaz también de crear. Efectivamente, no hay ningún parecido entre las creaciones humanas y la creación divina, pero en el principio, no hay ninguna diferencia: el hombre es creador como Dios.
Y puesto que la alegría más grande está en el acto de crear, ha sido a los artistas a quienes les ha sido dado el placer de saborear las más grandes alegrías. Diréis: «¿Y los sabios, y los místicos?» En la medida que los sabios y los místicos son creadores, pueden, evidentemente, experimentar también grandes alegrías como los artistas. Podéis discrepar diciendo que habéis conocido a muchos artistas desgraciados. Sí, efectivamente, pero hay que comprender: cuando se habla de la alegría del artista, es aquella que experimenta por el hecho mismo de crear, esta alegría que da el acto de la creación. Y por «artista», podemos entender también cualquier ser humano que cree algo con sus manos, o mediante el sentimiento, el deseo o el pensamiento. "
 
"There are various situations in which we may experience joy, but it is in the act of creation that we feel the greatest joy, because when we create we draw closer to the very essence of God. God creates, and since he made human beings in his image, they too are capable of creating. Of course, there is no comparison between human creations and divine creation, but the principle is no different – humans create, as does God.
And since the greatest joy is to be found in the act of creation, it is given to artists to experience the greatest joys. ‘And what about scholars and mystics?’ you may ask. To the extent that scholars and mystics are creators, they can of course experience as great a joy as any artist. You will object that you have known many unhappy artists. Yes, of course, but you have to understand that when we speak of joy for an artist, it is the joy that comes from the fact of creating, the joy bestowed by the very act of creation. And ‘artist’ can also mean any human being who creates something with their hands, or with their feelings, wishes or thoughts."
 
   Omraam Mikaël Aïvanhov




Paciência - La Paciencia - Patience


"Ao arar a terra para o cultivo, precisamos de paciência para arrancar todas as ervas daninhas imprestáveis e esperar, mesmo que o solo pareça estéril, até que as boas sementes escondidas possam germinar e se transformar em plantas. Precisamos de mais paciência ainda para limpar o campo de nossa consciência, coberto com as ervas daninhas dos apegos inúteis aos prazeres sensoriais, que são muito difíceis de serem erradicados. Porém, quando o campo da consciência estiver limpo e semeado com as sementes das boas qualidades, as plantas das nobres atividades brotarão, produzindo abundantemente os frutos da verdadeira felicidade. Acima de tudo, tenha paciência para buscar a comunhão com Deus através da meditação profunda e tornar-se consciente da sua alma indestrutível, escondida no seu perecível corpo físico."

"Al labrar y sembrar la tierra con el fin de obtener una cosecha, se requiere de paciencia para destruir todas las malezas inúrtiles; y es necesario esperar, aun cuando la tierra entonces parezca estéril, hasta que las buenas semillas ocultas germinen y se transformen en plantas. Ahora bien, se precisa de una paciencia aún mayor para despejar el campo de la conciencia, que se halla invadido por las malezas de los inútiles apegos a los placeres sensoriales, las cuales son sumamente difíciles de arrancar. No obstante, una vez que el campo de la conciencia está despejado y ha sido sembrado con las semillas de las buenas cuali--dades, brotan las plantas de las nobles actividades, produciendo una abuntante cosecha de frutos de felicidad verdadera. Por encima de todo, sé paciente al buscar la comunión con Dios a través de la meditación profunda y al tratar de conocer tu alma indestructible, oculta en el interior de tu perecedero cuerpo terrenal."

"When tilling ground for the cultivation of crops, one needs patience to destroy all useless weeds; and to wait, even though the ground then appears barren, until the hidden good seeds sprout into plants. It requires still more patience to clear the field of consciousness that is overgrown with weeds of useless attachments to sense pleasures, which are very difficult to uproot. Yet when the field of consciousness is cleared, and sown with seeds of good qualities, plants of noble activities sprout forth, yielding abundantly the fruits of real happiness. Above all, have patience to seek communion with God through deep meditation and to become acquainted with your indestructible soul, hidden within your perishable earthly body."

Paramahansa Yogananda, in a "Para-gram"
 
 
 
 

quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"A energia da fé é fundamental para que o ser possa colocar-se diante dos acontecimentos externos sem se deixar envolver por eles."
 
"La energía de la fe es fundamental para que el ser pueda colocarse frente a los acontecimientos externos sin dejarse envolver por ellos."
 
"The power of faith is fundamental to be able to stand in front of external events without getting caught by them."

Trigueirinho
 
 
 
 

Alimentos - que deve tornar-se para as entidades celestiais e do Senhor - La comida - que debemos ser para las entidades celestiales y el Señor - Food - that we must become for the heavenly entities and the Lord


"Todos os dias nós comemos. Mas não fiqueis chocados se eu vos disser que também somos comidos. Sim, nós servimos de alimento para outras entidades: os anjos. Eles absorvem os nossos bons pensamentos, os nossos bons sentimentos, tudo o que em nós é inspirado pela sabedoria e pelo amor. Os anjos consideram-nos como árvores que dão flores e frutos. Quando vêm colhê-los, eles não partem os nossos ramos, pelo contrário, regam-nos, curam-nos, para que possamos dar frutos ainda mais suculentos.
Mas existem também “anjos” de outra espécie, as entidades tenebrosas, os demónios. Também eles precisam de se alimentar e vão regalar-se junto dos humanos cujos maus propósitos e maus sentimentos são, para eles, manjares suculentos: então, eles retiram-lhes todas as suas energias e deixam-nos esgotados. Não há nada pior do que ser devorado pelos espíritos tenebrosos e nada é mais desejável do que servir de alimento às entidades celestes. Por isso os Iniciados nos dizem que devemos oferecer-nos diariamente ao Senhor para que Ele se alimente de nós. Com esta imagem, eles revelam-nos que o ideal espiritual do homem é ser absorvido pelo Senhor a fim de ter n’Ele a sua morada."
 
"Cada día comemos. Pero no os sorprendáis si os digo que nosotros también somos comidos. Efectivamente, servimos de alimento a otras entidades: los ángeles. Ellos cogen nuestros buenos pensamientos, nuestros buenos sentimientos, todo aquello que en nosotros está inspirado por la sabiduría y el amor. Los ángeles nos consideran como árboles que producen flores y frutos. Cuando vienen a recogerlos, no rompen nuestras ramas, al contrario, nos riegan, nos cuidan con el fin de que demos frutos aún más suculentos.
Pero existen también «ángeles» de otra especie, las entidades tenebrosas, los demonios. Ellos también deben alimentarse, y van a disfrutar de los humanos cuyos malos propósitos, malos sentimientos son para ellos manjares suculentos: les absorben entonces todas sus energías y los dejan agotados. No hay nada peor que ser devorado por los espíritus tenebrosos, y nada más saludable que servir de alimento a las entidades celestiales. Es por ello que los Iniciados nos dicen que debemos cada día ofrecernos al Señor para que se alimente de nosotros. Con ello pretenden revelarnos que el ideal espiritual del hombre es ser absorbido por el Señor con el fin de tener en Él su morada."
 
"We eat every day. But do not be shocked if I tell you that we are also eaten. Yes, we are food for other entities – for the angels. They take our good thoughts and feelings, everything in us that is inspired by wisdom and love. The angels think of us as trees that produce flowers and fruit. When they come to pick them, they do not break our branches; on the contrary, they water us and take care of us, to help us give even more succulent fruit.
But there are also ‘angels’ of another kind – dark entities, demons. They too have to find food, and they feast on humans whose evil intentions and negative feelings are delicious dishes for them, and so they rob them of all their energies, leaving them exhausted. There is nothing worse than being devoured by the dark spirits, and nothing more desirable than to serve as food for the heavenly entities. Thus the initiates tell us that we must offer ourselves up every day to the Lord, so that he can feed on us. They use this image to show us that humankind’s spiritual ideal is to be absorbed by the Lord and find our dwelling place in him."
 
  Omraam Mikaël Aïvanhov
 
 
 
 

Natal - La navidad - Christmas


"E assim, meus queridos, o meu Natal continuará para sempre, em eterna alegria sempre crescente. Se esta alegria fosse limitada, tal qual a felicidade mundana, chegaria o momento em que tudo teria um fim. Mas santo algum jamais será capaz de esgotar a sempre-nova bem-aventurança de Deus."

"Y así, alma amada, mi Navidad continuará para siempre con un gozo imperecedero que crece insante-mente. Si este gozo tuviera límites, como los tiene la felicidad mundana, llegaría el momento en que se extinguiría; pero ningún santo podrá jamás agotar la bienaventuranza siempre nueva que es Dios."

"And so, dear ones, my Christmas will go on forever, in every increasing joy everlasting. If this joy were limited, as worldly happiness is, a time would come when all would be finished. But no saint will ever be able to exhaust the ever-new bliss of God."

Paramahansa Yogananda, "Man's Eternal Quest"