Mostrar mensagens com a etiqueta Flores. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Flores. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 7 de outubro de 2014

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Tudo se passa no silêncio do Ser."

"Todo sucede en el silencio del Ser."

"Everything takes place in the silence of the being."

Trigueirinho




domingo, 30 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Elevemos em nós o que na Terra deve ser elevado."

"Elevemos en nosotros lo que en la Tierra debe ser elevado."

"Let us elevate in ourselves that which must be elevated on Earth."

Trigueirinho




Luz da manhã - Luz de la mañana - Morning light


"Vós assistis ao nascer do sol: uma esfera luminosa emerge lentamente da escuridão e o seu brilho acaba por encher todo o espaço. Mergulhai nessa luz como num oceano de vida que vibra, que palpita… Pouco a pouco, sentireis que nadais nela, que vos fundis nela, que a respirais, que a bebeis. Deixai-vos absorver por aquela claridade até que as vossas preocupações e os vossos desgostos acabem por se dissolver nela. Quando tiverdes aprendido a fundir-vos na luz, ela acompanhar-vos-á por toda a parte. 
Pela mesma razão, concentrai-vos na luz todos os dias, várias vezes por dia, sempre que tiverdes alguns minutos. Imaginai que o universo e todas as criaturas que o povoam estão banhados na luz. E, quando sentirdes aquela espécie de fadiga e de desânimo que ameaça tirar-vos a fé, a esperança, o amor, pensai em fazer este trabalho com a luz, pois ele é que vos trará de novo o sentido da vida."

"Por la mañana asistís a la salida del sol: una esfera luminosa emerge lentamente de la oscuridad y su resplandor acaba por llenar todo el espacio. Sumergíos en esta luz como si se tratara de un océano de vida que vibra, que palpita… Poco a poco sentiréis que nadáis en ella, que os fundís en ella, que la respiráis, que la bebéis. Dejaos absorber por esta claridad hasta que vuestras preocupaciones y vuestras tristezas se disuelvan en ella. 
Cuando hayáis aprendido a fundiros en la luz, os acompañará por todas partes. Por esta razón también, cada día, varias veces al día, cuando dispongáis de unos pocos minutos, concentraos sobre la luz. Imaginad que el universo entero y todas las criaturas que lo pueblan se bañan en la luz. Y cuando sintáis esta especie de cansancio y desánimo que amenaza con quitaros la fe, la esperanza, el amor, pensad en hacer este trabajo con la luz porque es este trabajo el que os volverá a dar sentido a vuestra vida."

"In the morning you are there at the sunrise: a luminous sphere slowly emerges from the darkness, and its brilliance eventually fills the whole of space. Dive into the light, as if you were diving into a sea of vibrating, throbbing life… You will gradually feel you are swimming in it, merging with it, breathing it, drinking it. Let yourself be absorbed in the brightness, until your worries and cares eventually dissolve in it.
When you have learned to merge with the light, it will be with you wherever you go. For this reason, you should also concentrate on the light every day, several times a day, whenever you have a few minutes. Picture the whole universe and all the creatures that live in it bathing in light. And whenever you feel the kind of tiredness and discouragement that threaten to take away your faith, hope and love, think of this work with the light. It will give back meaning to your life."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"Reconhecerei toda doença como resultado das minhas transgressões contra as leis da saúde, e procurarei desfazer o mal através da alimentação correta, comendo menos, jejuando, praticando mais exercícios e pensando corretamente."

"Reconozco que mi enfermedad es el resultado de mis propias transgresiones de las leyes de la salud. Comiendo con moderación, y por medio de la dieta correcta, el ayuno, el ejercicio y el recto pensar intentaré anular el mal causado."

"I shall recognize all disease as the result of my transgressions against health laws and I shall try to undo the evil by right eating, by less eating, by fasting, by more exercise, and by right thinking."

Paramahansa Yogananda




sábado, 29 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Cada um de nós tem sua parcela a cumprir na manifestação do Plano Evolutivo."

"Cada uno de nosotros tiene su parte que cumplir en la manifestación del Plan Evolutivo."

"Each one of us has their part to fulfill in the manifestation of the Plan of Evolution."

Trigueirinho




Quatro operações - as quatro idades da vida - Cuatro operaciones - las cuatro edades de la vida - Addition, subtraction, multiplication and division - the four ages of life


"Considerai o ser humano ao longo de toda a sua existência. Quando criança, é impelido a tocar em tudo, a pegar em tudo e levar à boca, mesmo o que pode fazer-lhe mal, pois a infância é a idade do coração, da primeira operação, a soma. Na adolescência, o seu intelecto começa a manifestar-se e ele começa a rejeitar tudo o que lhe é desagradável, inútil ou nocivo: ele subtrai. Já adulto, lança-se na multiplicação: a sua vida povoa-se de mulheres, de filhos, de aquisições de toda a espécie… Finalmente, chegado à velhice, ele pensa que em breve vai partir para o outro mundo e escreve o seu testamento para deixar os seus bens a uns e a outros: ele divide. 
Assim, o ser humano começa por acumular e depois rejeita muitas coisas. Mas o que é bom ele deve plantá-lo para o multiplicar. E o que é que ele deve plantar? Os seus bons pensamentos e os seus bons sentimentos, por exemplo. Sim, é esta a verdadeira multiplicação. E aquilo que colhe, ele pode dividi-lo, isto é, distribuí-lo."

"Considerad al ser humano a lo largo de toda su existencia. Durante la niñez, se siente impulsado a tocarlo todo, recogerlo todo y llevárselo a la boca, incluso aquello que puede hacerle daño, porque la infancia es la edad del corazón, de la primera operación: suma. Durante la adolescencia, su intelecto empieza a manifestarse y comienza a rechazar todo aquello que le resulta desagradable, inútil o nocivo: resta. Cuando llega a la edad adulta, se lanza de lleno a la multiplicación: su vida se llena de mujeres, de niños, de sucursales, de toda clase de adquisiciones… Finalmente llega la vejez, piensa que pronto partirá hacia el otro mundo y escribe su testamento para legar sus bienes a unos y a otros: divide.
Así pues, el ser humano empieza acumulando, luego tira bastantes cosas. Pero lo que es bueno, debe plantarlo para multiplicarlo. Y, ¿qué debe plantar? Por ejemplo, sus buenos pensamientos y sus buenos sentimientos. He ahí la verdadera multiplicación. Y aquello que cosecha, puede dividirlo, es decir, distribuirlo. "

"Think of the lifetime of human beings. As children, they have to touch everything, to pick things up and put them in their mouth, even things that can harm them, for childhood is the age of the heart, the age of the first operation: addition. As adolescents, their mind begins to express itself, and they set about rejecting anything they find disagreeable, useless or harmful: they are doing subtraction. As adults, they embark on multiplication: their life is filled with relationships, children, department stores, acquisitions of all kinds… Finally, having reached old age, they think they will soon be departing for the next world, and they write their will to leave their possessions to various people: they are doing division.
So, human beings begin by accumulating, and then they throw out many things. But the good things must be planted so that they multiply. And what should they plant? Their good thoughts and feelings, for example. Yes, that is true multiplication. And what they harvest they can divide, in other words, share out."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"Os médicos devem proceder à sua missão de curar, aplicando à matéria as leis de Deus", dizia Sri Yukteswar. Mas exaltava a superioridade da terapia mental e repetia com frequência: "A sabedoria é o maior depurativo".

«Los médicos deben llevar adelante su labor de curar a través de las leyes divinas aplicadas a la materia» decía Sri Yukteswar. Mas siempre hacia resaltar la superioridad de la terapia mental, y con frecuencia repetía: «La sabiduría es la suprema terapia».

"Physicians should carry on their work of healing through God's laws as applied to matter," Sri Yukteswar said. But he extolled the superiority of mental therapy, and often repeated: "Wisdom is the greater cleanser."

Paramahansa Yogananda






sexta-feira, 28 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Ao buscar a luz, devemos expressá-la em pensamento, sentimento e ação."

"Cuando buscamos la luz, debemos manifestarla en pensamiento, sentimiento y acción."

"When searching for the light we must express it in thought, feeling and action."

Trigueirinho




Mulheres - mães do Reino de Deus - Mujeres, madres del Reino de Dios -Women - mothers of the kingdom of God


"Como é que uma criança se forma no ventre da mãe? O pai deu o germe e, durante nove meses, ela envolve-o de matéria, dá-lhe um corpo. Do mesmo modo, no plano espiritual, um Mestre, um Iniciado, pode dar um germe, uma ideia sublime e, para que essa ideia ganhe corpo, ele precisa de que as mulheres lhe acrescentem a matéria. Essa matéria são as partículas etéricas, os fluidos, que emanam delas. Um tal corpo começa por existir no invisível, mas, se se concentrarem nele, se o alimentarem, se trabalharem sobre ele, ele descerá progressivamente até se tornar uma realidade quase visível e tangível. 
Vós direis que nunca ouvistes apresentar uma teoria tão inverosímil. Ela parece-vos inverosímil, mas é verídica. No dia em que as mulheres, enquanto entidade coletiva, aceitarem ser fertilizadas pela ideia do Reino de Deus na terra que Jesus anunciava, darão a matéria necessária à sua realização."

"¿Cómo se forma un niño en el seno de una madre? El padre ha puesto la semilla y, durante nueve meses, ella lo envuelve de materia y le da un cuerpo. En el plano espiritual sucede lo mismo, un Maestro, un Iniciado, puede aportar una semilla, una idea sublime y, para que esta idea tome cuerpo, necesita que las mujeres le aporten la materia. Esta materia, son las partículas etéreas, los fluidos que emanan de ellas. Un cuerpo de estas características existe primero en lo invisible, pero si nos concentramos en él, si lo alimentamos, si trabajamos sobre él, desciende progresivamente hasta convertirse en una realidad visible y tangible. 
Diréis que nunca habéis oído una teoría tan inverosímil. Os parece poco creíble pero es verdadera. El día en que, como entidad colectiva, las mujeres acepten ser fertilizadas por la idea del Reino de Dios sobre la tierra cómo anunciaba Jesús, aportarán la materia necesaria para su realización. "

"How is a child formed in its mother’s womb? The father provides the seed, and for nine months she enfolds it in matter, giving it a body. It is the same on the spiritual plane. A Master, an initiate, can give a seed, a sublime idea, and for this idea to be incarnated he will need women to bring substance to it. This is provided by the etheric particles, the fluids, they emanate. The body exists first in the invisible, but if you concentrate on it, if you feed it and work on it, it gradually descends until it becomes an almost visible and tangible reality.
You will say you have never heard such an unlikely theory. This is how it may seem to you, yet it is true. When women, as a collective body, are willing to be fertilized by the idea of the kingdom of God on earth as foretold by Jesus, they will provide the substance needed to achieve it. "

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"O corpo é um amigo traiçoeiro. Dê-lhe o que é devido; nada mais. Dor e prazer são transitórios; suporte todas as dualidades com calma, tentando, ao mesmo tempo, colocar-se acima do poder de ambas. A imaginação é a porta pela qual penetram tanto a enfermidade quanto a cura. Não acredite na realidade da doença, mesmo quando estiver doente; um visitante inadmitido baterá em retirada."

"El cuerpo es un amigo traicionero. Dale únicamente lo que necesita, no más. El dolor y el placer son transitorios; sobrelleva todas las dualidades con calma, tratando a la vez de remontarte más Allá de su alcance. La imaginación es la puerta a través de la cual penetran igualmente la enfermedad y la curación. Desconfía de la realidad de una dolencia, aun cuando estes enfermo, y el visitante ignorado se marchará."

"The body is a treacherous friend. Give it its due; no more. Pain and pleasure are transitory; endure all dualities with calmness, trying at the same time to remove yourself beyond their power. Imagination is the door through which disease as well as healing enters. Disbelieve in the reality of sickness even when you are ill; an unrecognized visitor will flee."

Swami Sri Yukteswar








quarta-feira, 26 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Pela devoção, somos conduzidos pelo caminho da transcendência."

"Por la devoción, somos conducidos por el camino de la trascendencia."

"By devotion we are taken to the path of transcendence."

Trigueirinho




Medicina - os seus progressos nunca dispensarão os humanos de estarem vigilantes - Medicina - sus progresos no liberarán al ser humano de estar atento - Medicine - despite its progress, human beings will always need to be vigilant


"A natureza possui e mantém os germes das doenças, mas, ao mesmo tempo, possui os meios para a sua cura. Só que, se os humanos não viverem com razoabilidade, permitem que os germes nocivos se desenvolvam e limitam a eficácia dos elementos que poderiam ser-lhes benéficos.
Alguns dirão: «Mas a ciência faz tantos progressos que ela deve…». Não, a ciência não deve nada, pois ela não tem todos os poderes. Quaisquer que sejam os seus progressos, ela é impotente perante a má vontade daqueles que se recusam a reconhecer as leis da natureza e a agir de acordo com elas. Então, atenção: quanto mais as ciências e as técnicas progredirem, mais os humanos deverão ter consciência, estar atentos, vigilantes. O progresso tem muitas vantagens, traz muitas facilidades, mas também muitas tentações. E contar com os progressos da medicina para permitir a si próprio todos os caprichos e todos os excessos levará garantidamente à catástrofe. A vida jamais se submeterá às vontades dos humanos insensatos."

"La naturaleza posee y mantiene los gérmenes de las enfermedades y, al mismo tiempo, posee también los medios para curarlas. Pero si los humanos no son razonables y permiten que los gérmenes nocivos se desarrollen, limitan la eficacia de los elementos que podrían serles beneficiosos. 
Algunos dirán: «Pero la ciencia hace tantos progresos que debe…» No, la ciencia no debe nada porque ella no tiene todos los poderes. Cualesquiera que sean sus progresos, es impotente ante la mala voluntad de aquéllos que rehúsan conocer las leyes de la naturaleza y actuar en consecuencia. Entonces, atención, cuanto más progresen las ciencias y las técnicas, más conscientes, atentos y vigilantes, deberán mostrarse los humanos. El progreso tiene muchas ventajas, aporta muchas facilidades, pero al mismo tiempo también muchas tentaciones. Apoyarse en los progresos de la medicina para permitirse todos los caprichos y todos los excesos, nos llevará a la catástrofe. La vida nunca se someterá a las voluntades de los humanos poco razonables."

"Nature possesses and fosters the germs of illnesses, but at the same time it also possesses the means of curing them. However, if people do not act sensibly, they allow harmful germs to develop and limit the effectiveness of factors that would be beneficial for them.
Some will say, ‘But there are so many advances in science, surely it will…’ No, nothing is sure, because science is not all-powerful. Whatever advances it makes, it is powerless when faced with the unwillingness of those who refuse to acknowledge the laws of nature and to act accordingly. So, be careful; the more science and technology progress, the more humans will have to be aware, alert and vigilant. There are many advantages to progress; it affords many opportunities, but at the same time many temptations. And counting on advances in medicine to permit ourselves every whim and excess will lead straight to disaster. Life will never yield to the will of unreasonable people."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"Obedeça às leis de Deus sobre higiene. A higiene mental de manter a mente pura é superior à higiene física, mas esta última é importante e não deve ser negligenciada. Não viva, contudo, sob regras tão rígidas a ponto de ficar perturbado ao menor desvio dos seus hábitos costumeiros."

"Obedece las divinas leyes de higiene. La higiene mental que consiste en mantener la mente pura es superior a la higiene física, mas no por ello se debe despreciar la importancia de esta última ni descuidar su práctica. No vivas, sin embargo, conforme a reglas de higiene tan rígidas que la menor desviación de ellas te perturbe."

"Obey God's hygienic laws. The mental hygiene of keeping the mind pure is superior to physical hygiene, but the latter is important, and should not be neglected. Do not, however, live by such rigid rules that the least deviation from your wonted habits upsets you."


Paramahansa Yogananda





terça-feira, 25 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Devoção e humildade são a base da entrega."

"La devoción y la humildad son la base de la entrega."

"Devotion and humility are the basis of surrender."

Trigueirinho




Trabalho do espírito sobre a matéria - diferentes aspetos - Trabajo del espíritu sobre la materia - diferentes aspectos - Work of the spirit on matter - different aspects


"Todo o ser humano é habitado pelo Espírito divino, o seu Eu superior, mas, para sentir a sua presença, ele deve pôr-se ao seu serviço. Pondo-se ao seu serviço, ele não só lhe abre um caminho até à sua consciência, mas também o faz descer até à matéria do seu corpo físico. O Céu está pronto a derramar todas as suas bênçãos sobre nós, mas, para as recebermos, temos de compreender o que é o trabalho do espírito sobre a matéria.
Em todo o universo se observa este trabalho do espírito criador, Deus, o princípio masculino, sobre a matéria, o princípio feminino. E como o ser humano foi criado à imagem de Deus, em todas as suas atividades ele está sempre a reproduzir esse trabalho do espírito sobre a matéria. Quando um agricultor pega numa charrua para revirar a terra, ou uma mãe de família prepara uma refeição, ou um artesão produz um objeto, é o seu espírito que age sobre a matéria. E em vós, quando decidis fazer um trabalho para melhorar o vosso caráter, o vosso comportamento, é também o vosso espírito que age sobre a vossa matéria. Vós polarizais-vos: o polo emissivo, positivo, o espírito em vós, age sobre o polo recetivo, negativo, a vossa matéria psíquica."

"Todo ser humano está habitado por el espíritu divino, su Yo superior, pero para sentir su presencia debe ponerse a su servicio. Poniéndose a su servicio no sólo le abre un camino hasta su conciencia, sino que también le hace descender en la materia de su cuerpo físico. El Cielo está dispuesto a derramar todas sus bendiciones sobre nosotros, pero para recibirlas, debemos comprender lo que significa el trabajo del espíritu sobre la materia. 
En todo el universo se observa este trabajo del espíritu creador, Dios, el principio masculino, sobre la materia, el principio femenino. Y como el ser humano ha sido creado a imagen de Dios, no cesa de reproducir, en todas sus actividades, este trabajo del espíritu sobre la materia. Cuando un agricultor coge un arado para labrar la tierra, o una madre prepara una comida, o un artesano fabrica un objeto, ya es su espíritu el que actúa sobre la materia. Y vosotros, cuando decidís hacer un trabajo en vosotros mismos para mejorar vuestro carácter, vuestro comportamiento, es también vuestro espíritu el que actúa sobre vuestra materia. Os polarizáis: el polo emisor, positivo, vuestro espíritu actúa en vosotros sobre el polo receptivo, negativo, vuestra materia psíquica. "

"The divine Spirit dwells in every human being as their higher self, but in order to feel its presence they have to place themselves in its service. By doing so, not only do they clear a path for it to their awareness, but they allow it to come down into the substance of their physical body. Heaven is ready to shower us with all its blessings, but we must understand the work of the spirit on matter if we are to receive them.
We see evidence throughout the universe of the work of God – the creative spirit, the masculine principle – on matter, the feminine principle. And because human beings have been created in God’s image, they reproduce spirit’s work on matter in everything they do. A farmer simply tilling the soil with his plough, or a mother preparing a meal for her family, or a craftsperson making an object will be acting with their spirit on matter. And if you decide to do some inner work to improve your character and your behaviour, that will also be your spirit acting on matter. You become polarized: the emissive, positive pole – your spirit – acts on the receptive, negative pole – your psychic matter."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"A mente é o comandante que governa o corpo. Devemos sempre evitar sugerir à mente pensamentos de limitações humanas, tais como doença, velhice e morte. Em vez disso, a mente deveria ser alimentada contantemente com essa verdade: "Eu sou o Infinito, que se tornou um corpo. O corpo, como manifestação do Espírito, é o Espírito eternamente jovem"."

"La mente es el factor principal que gobierna el cuerpo. Debemos evitar sugerirle a la mente pensamientos de limitaciones humanas tales como enfermedad, vejez y muerte. En lugar de ello, a la mente debería repetírsele constantemente esta verdad: «Soy el Infinito que se ha convertido en el cuerpo. El cuerpo, como manifestación del Espíritu, es el Espíritu eternamente joven»."

"Mind is the chief factor governing the body. One should always avoid suggesting to the mind thoughts of human limitations such as sickness, old age, and death. Rather, the mind should constantly be told this truth: "I am the Infinite, which has become the body. The body, as a manifestation of Spirit, is the ever-youthful Spirit"."

Paramahansa Yogananda




segunda-feira, 24 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Caminhemos reconhecendo o valor da entrega."

"Caminemos reconociendo el valor de la entrega."

"Let us move ahead recognizing the value of surrender."

Trigueirinho




Criança - mistério que só os conhecimentos iniciáticos podem esclarecer - Niño - misterio que sólo conocimientos iniciáticos pueden clarificar - Child - a mystery that only initiatic knowledge can elucidate


"É preciso estudar com atenção e muito amor todas as manifestações de uma criancinha, mesmo daquelas que, aparentemente, são menos evoluídas, pois o seu espírito, que não está completamente incarnado nela, vive parcialmente fora do seu corpo e vê, sente, o que os adultos já não veem e não sentem.
Quando os pais, os psicólogos e os pedagogos tiverem certos conhecimentos iniciáticos, serão capazes de estudar verdadeiramente a vida das crianças. Eles lerão no livro da sua alma tudo o que, até uma certa idade, vem refletir-se nele. Eles descobrirão o que as crianças sabem no seu inconsciente até uma profundidade de que não se tem ideia. Talvez algumas mães sintam, de um modo confuso, que, com o seu bebé, é toda a vida do universo que se lhes revela; e, neste sentido, pode-se dizer que elas são alunas do seu filho. Os outros, que só fazem o papel de seus instrutores, não aprendem grande coisa. Uma mãe cheia de amor, de atenção e de sabedoria recebe toda uma iniciação durante os primeiros anos da vida do seu filho."

"Hay que estudiar con atención y con mucho amor todas las manifestaciones del niño pequeño, incluso en aquél que aparentemente es el menos despierto, porque su espíritu, que no está totalmente encarnado en él, vive en parte fuera de su cuerpo, y ve y siente lo que los adultos ya no ven ni sienten. 
Cuando los padres, los psicólogos, los pedagogos posean ciertos conocimientos iniciáticos, serán capaces de estudiar realmente la vida de los niños. Leerán en el libro de su alma todo lo que, hasta una cierta edad, viene a reflejarse. Descubrirán lo que los niños saben en su inconsciente hasta una profundidad insospechada. Tal vez algunas madres se sentirán confusas al comprobar que con su bebé, se les revela toda la vida del universo; y en este sentido, se puede decir que son las alumnas de sus hijos. El resto, que ejercen solamente como institutrices, no aprenderán casi nada. Una madre llena de amor, de atención y de sabiduría, recibe toda una iniciación en el transcurso de los primeros años de vida de su hijo. "

"We should carefully and very lovingly study all the ways small children express themselves, even those who seem to be the least awakened, for their spirit, which is not completely incarnated, lives partly outside their body, and they are able to sense what adults can no longer see or feel.
When parents, psychologists and educators possess some initiatic knowledge, they will be able to truly study the life of children. They will read in the book of their soul everything that is reflected there up to a certain age. They will discover the unsuspected depth of what children subconsciously know. Some mothers may be dimly aware that the entire life of the universe is being revealed to them through their baby, and in this sense you could say they are pupils of their child. Others, who will only allow themselves to be their teachers, do not learn a great deal. A mother who is very loving, aware and wise receives a whole initiation during the first years of her child’s life."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Cura - La curación - Healing


"A Fonte Infinita é um dínamo infinito, que continuamente alimenta a alma com força, felicidade e poder. É por isto que é tão importante você confiar o máximo que puder na Fonte Infinita."

"La Fuente Infinita es una dinamo inagotable que continuamente está alimentando tu alma de fortaleza, felicidad y poder. Por eso es tan importante que confies tanto como sea posible en la Fuente Infinita."

"The Infinite Source is an infinite dynamo, continually pouring strength, happiness, and power into the soul. That is why it is so important to rely as much as you can upon the Infinite Source."

Paramahansa Yogananda








domingo, 23 de junho de 2013

Pensamento do dia - Pensamiento del día - Daily meditation


"Após a tempestade profunda, sobrevém a paz."

"Después de la fuerte tormenta, sobreviene la paz."

"After the intense storm, peace comes in its place."

Trigueirinho