Mostrar mensagens com a etiqueta Formas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Formas. Mostrar todas as mensagens

sábado, 20 de julho de 2013

Formas - nas quais os seres humanos se incarnam são mantidas nos arquivos cósmicos - Formas - en las cuales los seres se encarnan, son conservadas en los archivos cósmicos - Forms - in which a being incarnates are preserved in the cosmic archives


"As formas corporais que os seres possuíram aqui na terra são mantidas nos arquivos cósmicos e, muitas vezes, esses arquivos até guardam as formas das roupas que os seres usaram. Quando, numa sessão de espiritismo, se evoca um personagem que viveu há vários milhares de anos, ele vem e fala exatamente com a forma que tinha no passado. Mas, na realidade, não é ele que está ali, é a sua forma, que permaneceu durante milhares de anos nos arquivos da natureza, é a sua forma que fala e que se pode ver, quase tocar... pois as formas nunca desaparecem. 
Um ser humano que vem incarnar-se recebe uma forma, que deixa no fim da sua vida; ela só lhe serve para uma incarnação, mas é mantida nos arquivos do universo, os Akasha Chronica. Quando ele vem reincarnar-se, recebe outra forma, e também esta será mantida. Haverá sempre novas formas e todas serão mantidas até ao desaparecimento do universo."

"Las formas corporales que los seres han poseído aquí en la tierra son conservadas en los archivos cósmicos, y a menudo incluso estos archivos guardan las formas de la ropa que estos seres han llevado. Cuando, en una sesión de espiritismo, se evoca a un personaje que ha vivido hace varios miles de años, viene y habla exactamente con la forma que era la suya en el pasado. Pero en realidad, no es él quién está ahí, es su forma que ha permanecido desde hace milenios en los archivos de la naturaleza, su forma que habla y que podemos ver, tocar casi… Pues las formas nunca desaparecen.
Un ser humano que viene a encarnarse recibe una forma que dejará al final de su vida; sólo le sirve para una encarnación, pero esta forma se conserva en los archivos del universo, la Akasha Chronica. Cuando viene a rencarnarse, recibe otra forma, y ésta también será conservada. Habrá siempre nuevas formas, y todas serán conservadas hasta la desaparición del universo."

"The bodily forms that humans have had here on earth are kept in the cosmic archives, and often even the form of the clothing they wore is kept. In a spiritualist séance, when someone who lived several thousands of years ago is called up, that person comes to speak looking and sounding just like they did in the past. But it is not really that person; it is their form, which has remained for thousands of years in nature’s archives, and the form speaks and can be seen and almost touched, for forms never disappear.
When human beings incarnate, they acquire a form that they relinquish at the end of their life. It is used for only one incarnation, but it is kept in the universal archives, the akasha chronica. When they reincarnate, they acquire another form, and that also will be kept. There will always be new forms, and they will all be kept until the universe disappears."

Omraam Mikaël Aïvanhov




domingo, 28 de abril de 2013

Formas - devemos procurar o espírito para além delas - Formas - más allá de las cuales debemos buscar el espíritu - Forms - beyond which we must seek the spirit



"Há tantas pequenas coisas que podem esconder grandes coisas! Para as descobrir, não se deve estar focado somente nas formas, mas sim procurar o princípio, o espírito, que está para além delas, isto é, aprender a perceber o que é a essência de um ser vivo para melhor comunicar com ele. Vós vedes um cristal, ou uma flor, ou uma ave, ou um ser humano... Procurai apreender quais são as forças invisíveis que trabalharam sobre essa forma. Não há atitude mais instrutiva do que procurar o invisível por detrás do visível, pois é sempre no invisível que se prepara aquilo que, um dia, se manifesta no visível.
Um amigo vem ao vosso encontro: não vos parece que teríeis com ele contactos mais ricos se procurásseis adivinhar quais são as forças que presidiram à formação do seu rosto ou que lhe deram aquela forma de andar, aquela voz?... Há tantas coisas a descobrir para além daquilo que se vê!"

"¡Tantas cosas pequeñas pueden ocultar grandes cosas! Para descubrirlas, no debemos quedarnos sólo en las formas, sino buscar el principio, el espíritu, más allá de las formas, es decir aprender mejor a percibir lo que es la esencia de un ser vivo para comunicarse mejor con él. Veis un cristal, o una flor, o un pájaro, o un ser humano... Preguntaros cuáles son los poderes invisibles que han trabajado sobre esta forma. Buscad lo invisible detrás de lo visible, no hay una perspectiva más instructiva porque es siempre en lo invisible que se prepara lo que, un día, se manifiesta en lo visible.
Un amigo viene a vuestro encuentro: ¿no creéis que tendríais con él contactos más enriquecedores si tratarais de adivinar cuales son los poderes que han presidido la formación de su rostro, o los que le han dado un determinado andar o una determinada voz?... ¡Hay tantas cosas que descubrir más allá de lo que se ve! "

"So many small things can hide great ones! To find them you should not focus merely on the forms, but seek the principle, the spirit, beyond the forms, that is, learn to recognize the essence of a living being so that you can communicate with it better. You see a crystal, a flower, a bird or a human being… Ask yourself what invisible powers have worked on this form. There is nothing more instructive than seeking the invisible beyond the visible, for what manifests at some point in the visible realm is always prepared in the invisible.
A friend comes to meet you: do you not think you would have a richer connection with them if you tried to sense what powers presided over the shaping of their face or gave them their particular walk or voice? There are so many things to discover beyond what we see!"

Omraam Mikaël Aïvanhov