quarta-feira, 27 de novembro de 2013

Intelecto - um candeeiro que há que proteger dos fumos - Intelecto - una lámpara que hay que mantener a resguardo de los humos - Intellect, The - a lamp to be kept free of smoke


"Uma pessoa que não consegue aquilo que esperava ou se sente incompreendida, excluída pelas outras, vive esses vexames de uma forma dolorosa, o que é natural. Mas ela deve fazer por não se deixar ir atrás do pessimismo, da revolta, pois esses pensamentos tornam-se como um fumo que obscurece a alma e acabam mesmo por ficar marcados no seu rosto: a sua tez e o seu olhar perdem brilho, os seus lábios empalidecem... e todas as mímicas que ela faz para mostrar bom aspeto só enganarão os que são incapazes de sentir a realidade dos seres por detrás da fachada que eles procuram apresentar.
Se, num candeeiro a petróleo, a combustão não se fizer corretamente, o vidro ficará negro e os fumos que se libertam irão enegrecer também os objetos que estiverem perto dele. Do mesmo modo, se a “combustão” dos pensamentos não se fizer corretamente nesse candeeiro que é a inteligência do homem, ele só irá produzir fumos que invadirão todo o seu ser e também o ambiente à sua volta. É impossível alguém não sofrer quando se sente diminuído aos olhos dos outros, mas esse sofrimento deve ser uma abertura para outra dimensão."

"Aquél que no tiene el éxito que esperaba, o que se siente incomprendido y marginado por los demás, vive estas vejaciones dolorosamente, es natural. Pero debe esforzarse para no dejarse llevar por el pesimismo, por la rebeldía, porque estos pensamientos son como un humo que oscurece el alma, que acaba dejando huellas incluso en el rostro: su color y su mirada se apagan, sus labios palidecen... y todas las mímicas que hace para poner buena cara, sólo engañan a los que son incapaces de sentir la realidad de los seres detrás de la fachada que tratan de mantener.
Si en una lámpara de petróleo la combustión no se hace correctamente, el cristal se ennegrece, y el humo que se escapa va a ennegrecer también los objetos que están situados cerca de ella. Igualmente, si la «combustión» de los pensamientos no se hace correctamente en esta lámpara que es la inteligencia del hombre, sólo puede producir humos que invadirán todo su ser, y también su entorno. Es imposible no sufrir cuando uno se siente disminuido a los ojos de los demás, pero este sufrimiento debe abrirnos a otra dimensión."

"Those who do not succeed as they hoped, or who feel misunderstood or passed over by others, naturally find these humiliations painful. But they must do all they can to not give way to pessimism or rebellion, for those thoughts become like smoke clouding the soul. Eventually the effects are seen in their face: their colour and expression become dull and their lips pale, and all the facial expressions they put on for show will only fool those who are unable to sense the real being behind the façade they are trying to keep up. 
If an oil lamp does not burn as it should, the glass becomes black and the smoke that comes from it also blackens nearby objects. In the same way, if the thoughts in the lamp of a person’s intelligence do not ‘burn’ properly, all they can produce is smoke, which will pervade the person’s whole being and spread to those around them. It is impossible not to suffer when you feel diminished in the eyes of others, but the suffering must open the way to another dimension."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sem comentários:

Enviar um comentário