terça-feira, 13 de agosto de 2013

Intelecto-coração-vontade - a sua união é condição para a eficácia - Intelecto-corazón-voluntad - su unión es la condición de la eficacia - Mind-heart-will - their union is the condition for effectiveness


"Para se ser bem-sucedido num projeto, é necessário que o intelecto, o coração e a vontade trabalhem em conjunto. Raramente se encontra realizada esta unidade, exceto nos grandes santos. E também nos grandes criminosos. Sim, e entre os grandes criminosos que só pensam em fazer mal e os grandes santos que se consagram ao bem da humanidade há a maioria dos humanos que, não sabendo pôr o seu intelecto, o seu coração e a sua vontade, de forma consistente, ao serviço de um projeto, oscilam constantemente entre a boa via e a má via e não conseguem grande coisa. Tanto para o bem como para o mal, é preciso impor uma mesma direção aos pensamentos, aos sentimentos e aos atos, o que é difícil, e neste domínio os humanos são muito preguiçosos!
Por vezes, fica-se surpreendido com o facto de grandes criminosos poderem tornar-se grandes santos. Um acontecimento que surge na sua vida ou o encontro com um determinado ser provocou neles uma grande reviravolta, e então, na medida em que eles realizaram a parte mais difícil do trabalho – a unidade entre o seu intelecto, o seu coração e a sua vontade –, são capazes de se superar no bem como o tinham feito no mal."

"Para triunfar en una empresa es necesario que el intelecto, el corazón y la voluntad trabajen juntos. Esta unidad se encuentra raramente realizada, excepto en los grandes santos. Y también en los grandes criminales. Sí, y entre los grandes criminales, que sólo piensan en hacer daño, y los grandes santos, que se consagran al bien de la humanidad, está la mayoría de los humanos que, al no saber poner su intelecto, su corazón y su voluntad, con constancia, al servicio de un proyecto, oscilan continuamente entre el buen camino y el malo y no logran hacer gran cosa. Para el bien, lo mismo que para el mal, hay que imponer una misma dirección a los pensamientos, a los sentimientos y a los actos, lo que es difícil, ¡y los humanos son tan perezosos en este dominio!
Nos extrañamos a veces que grandes criminales puedan llegar a ser grandes santos. No, no tiene nada de extraño. Un acontecimiento que ha ocurrido en su vida, o el encuentro con un ser, les produjo una inmensa conmoción y, entonces, en la medida en la que ya han realizado la parte más difícil del trabajo: la unidad de su intelecto, de su corazón y de su voluntad, son capaces de superarse en el bien, cómo lo habían hecho en el mal."

"For an undertaking to succeed, the mind, heart and will must work together. This unity is rarely achieved, except in great saints – and also in great criminals. That’s right, and between the great criminals, who think only of doing harm, and the great saints, who devote themselves to the good of humanity, are the bulk of human beings. Not knowing how to put their mind, heart and will at the service of a project with any consistency, they keep swinging between the paths of good and evil and do not achieve a great deal. For good as well as evil, it is necessary to give the same direction to one’s thoughts, feelings and actions, which is difficult – and people are so lazy in this regard!
We are sometimes surprised that great criminals can become great saints. No, there is nothing surprising about it. An event that takes place in their life, or someone they meet, creates a tremendous upheaval in them, and to the degree that they have achieved the most difficult part of the work – the unity of their mind, heart and will – they are then able to surpass themselves in goodness as they had in evil."

Omraam Mikaël Aïvanhov




Sem comentários:

Enviar um comentário